Английские заимствования в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – разработка рекомендаций по ограничению употребления англицизмов в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
 изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;
 выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;
 классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса.
Глава 2. Английские заимствования в современном немецком языке
1.1. Заимствования в немецком языке и их количество
1.2. Причин проникновения англицизмов в немецкий язык
1.3. Пути заимствование англицизмов
1.4. Сферы распространения англицизмов в Германии
1.5. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь
1.6. Виды Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «нового» немецкого языка
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.doc

— 147.50 Кб (Скачать файл)

    Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an)hören) – слово, обозначающее проверку  или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.

    Ghostwriter – фактический автор, тайно  работающий на другое лицо, писатель-невидимка  (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)

    Message – сообщение, послание, а также  смс-сообщение

    Patchwork – пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш

    Thrill – трель; в хип-хоп культуре  обозначает весьма уважаемую  и важную персону, происходит  от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина – реклама кормов “Trill”), так же Pempers употребляется сейчас в значении “подгузник”, хотя изначально это названием марки подгузников.

    Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

    Например, слово “Ticket” (билет) вытеснило целый  ряд немецких слов, таких как “Fahrkarte”, “Flugschein”, “Strafzettel”.

    2. Адаптированные (онемеченные)  английские слова

    В онемеченных английских словах наблюдается  тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

    Например:

    fighten - сражаться 

    managen (от manager) – управлять, заведовать

    timen – удачно выбрать время, назначить  время

    Insiderin – член общества, организации,  свой человек, осведомленный человек  (суффикс “in” обозначает лицо женского рода)

    Survivalismus (от анг. survival – выживание; пережиток)  – намек на такие слова как “социализм”, “коммунизм”

    Особенно  трудно образовать от этих слов прошедшее  время. Как же все-таки правильно, сомневаются  даже филологи и лингвисты: “recycled” oder “recykelt”, “downgeloaded” oder “gedownloaded”, “designt” oder “designed”?

    3. Смешение английских  и немецких слов

    Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова.

    Например:

    Back-Shop (от нем. backen – печь и анг. shop – магазин) – пекарня, булочная

    BahnCard - именная карточка с фотографией  ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой

    Laserdrucker – лазерный принтер 

    630-Euro-Job – работа с зарплатой в 630 евро

    Outeinwurf – вбрасывание мяча из аута (спортивный термин)

    uncool – неприятный, неинтересный, нехороший,  неправильный

    В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

    4. Подражание английским  речевым оборотам

    Для не специалиста в области филологии  эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

    Например:

    Sinn haben (от анг. to make sense вместо Sinn haben)

    einmal mehr (от анг. once more вместо wieder einmal)

    Sex haben (от анг. to have sex вместо miteinander schlafen)

    Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых  оборотов.

    5. Псевдоанглийские  слова

    Псевдоанглийские  слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам  создал их, руководствуясь грамматическими  правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

    Например:

    Twen – двадцать, числительное образовано  от анг. twenty

    Showmaster - ведущий, конферансье, шоумен. Слово  образовано от английских корней, но оно не используется в  английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.

    Handy – мобильный телефон

    Dressman - костюмер, стилист, а также франт,  человек, одевающийся со вкусом

    Wellness - произошло от "fitness" (пригодность,  соответствие) и "well-being" ("хорошее  самочувствие", "благосостояние) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

    Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный  уровень: политики и общественные деятели  принимают активное участие в  дискуссии по поводу сложившейся  ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

    «Сохранить  национальный язык Германии» – сегодня  под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично, и почти всегда – неблагозвучно.

    Любой язык в той или иной степени  в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США – это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Список  использованной литературы

  1. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях  языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э.  Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6) .
  2. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. – Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. – 222 с.
  3. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка – М.: Наука, 1972. – 568с.
  4. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 568с. – С.476.
  5. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 272с. – С.122.
  6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа русской культуры, 1996. – 290с.
  7. Челябинская фразеологическая школа: Научно–исторический очерк. – Челябинск: ЧГПУ, 2002. –304с. – С.16-34.
  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: ВШ, 1969. –231с. – С.56.
  9. Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003
  10. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999
  11. Розен С.В. как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.:Март, 200г.
  12. Русский язык. Энциклопедия./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997. 
  13. Langenscheidt, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003

Информация о работе Английские заимствования в современном немецком языке