ДИПЛОМ- 2
АНГЛИЙСКИЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
В современном
русском языке английские заимствования
представляют обширный пласт лексики,
входящей в различные тематические группы,
специальной и общеупотребительной, разнообразной
по структуре и различающейся по степени
формальной и семантической ассимиляции.
Обращает на себя внимание отсутствие
в лингвистической литературе единого
подхода к решению многих теоретических
вопросов заимствования. « В настоящее
время не существует общепринятого понимания
того, что такое заимствованное слово,
чем этот термин отличается от терминов
« иноязычное слово», «иноязычное вкрапление»,
усвоенная или освоенная лексика и др.»,
- писал Л.П.Крысин в 1968 году.*
Одним
из сложных вопросов теории
лексического заимствования является
проблема выделения типов иноязычных
слов по признаку освоенности. Традиционно,
начиная с конца Х1Х – нач. ХХ в. Вслед за
немецкими лингвистами (Шлейхером и др.)
иноязычные слова в системе заимствующего
языка по степени ассимиляции делились
на два типа: усвоенные и иностранные
().
В 60-е, как отмечал Л.П.Крысин, эта
точка зрения перестала удовлетворять
лексикологов: «В последнее время
наметилось критическое отношение
к классификации иноязычной лексики
по принципу ее освоенности в
языке, поскольку … сам метод деления
слов на
и
основан на смешении формального (ассимиляция
слов в языке) и функционального
( употребительность). Однако взамен этой
классификации не предложено ничего позитивного».**
Сам Л.П.Крысин выделяет следующие
типы иноязычных слов: «заимствованные
слова», «экзотизмы», «иноязычные вкрапления».
При этом заимствованные слова
характеризуются высокой степенью
семантической ассимиляции, которая понимается
как « семантическая самостоятельность
слова, отсутствие у него дублетных синонимических
отношений со словами, существующими в
языке - заимствователе»***, и функциональной
активностью. Экзотизмы и иноязычные вкрапления
“чисто” иноязычны» : «В экзотических
словах изменена только графика; иноязычные
вкрапления часто не меняют даже и своего
графического облика».**** При этом иноязычные
вкрапления – подлинно иностранные слова,
вкрапленные в русский текст, экзотизмы
– лексика, обозначающая какие-либо специфические
национальные черты. « Поскольку экзотические
слова в своем большинстве представляют
конкретную лексику, то к ним применимо
положение , которое ограничивает вхождение
иностранных слов в язык…: слово не может
быть заимствовано прежде, чем заимствована
вещь, им обозначаемая.»*****
При этом Л.П.Крысин особенно
настаивает на четком разграничении
понятий «заимствованное слово»
- «иноязычное слово», понимая под
последним «слово иноязычного
происхождения, употребляемое в
данном языке».******
Данная классификация повторяет
в общих чертах традиционную. Основной
ее недостаток состоит в том, что группа
иноязычных слов, не вполне основанных
-------------------------
* Л.П.Крысин,
с.33
** Л.П.Крысин,
с.14
*** Там же,
с.43
**** Там же,
с.46
***** Там
же, с.40
****** Там
же , с.34
семантически
или имеющих невысокую регулярность
употребления, т.е. не входящих в тип заимствованных
слов, но при этом достаточно знакомых
носителям русского языка, чтобы считаться
иноязычными вкраплениями, остается вне
этой классификации – как промежуточный
тип. На наш взгляд, такая группа иноязычных
слов, особенно английских, в настоящее
время достаточно многочисленна, например:
БРИФИНГ, ДАЙДЖЕСТ, ДЕНИМ, ДИСПЛЕЙ, КИТЧ,
ЛЕЙБЛ, ТЕЛЕКС, ХОББИ и др. В различных
текстах – публицистических, художественных
данные слова употребляются без кавычек
и пояснений, т. е. практически уже не выделяются
как иноязычные вкрапления. Причем именно
эта группа иноязычных слов представляет
наибольший интерес для исследователя,
т.к. становление лексического значения
многих слов этой группы происходит буквально
на глазах.
Кроме того, экзотическая лексика
среди иноязычных слов выделяется
на основе «предметно-понятийной
и стилистической соотнесенности»* и поэтому
многие лексикологи не считают экзотизмы
особым типом иноязычных слов, рассматривая
их с функционально- стилистической точки
зрения (Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев). Но даже
если признать за экзотизмами право образовать
самостоятельный тип иноязычных слов,
создающих иностранный колорит, то за
пределами его останутся иноязычные слова
с особой эмоционально- экспрессивной
окраской (обычно отрицательной), которые
не закреплены локально за какой-либо
страной, а чаще всего характеризуют в
целом капиталистический мир, например:
БЕСТСЕЛЛЕР, БИЗНЕС, ИМИДЖ, ИСТЕБЛИШМЕНТ,
КОМИКС, ЛОББИ, ПАБЛИСИТИ и др. Некоторые
из этих слов в определенных контекстах
могут употребляться и по отношению к
нашей действительности, например:
« Злободневен… тип художника, сумевшего
создать свой «имидж», заслонивший в глазах
людей его подлинную суть» (Латынина
А. Кого увенчивают музы? Знамя, 1985, №7,
с.228).
Что касается иноязычных вкраплений,
особенно тех, которые не изменяют
своего графического облика, то они характеризуются
нулевой семантической и формальной ассимиляцией
и носителями языка воспринимаются
как чужеродные элементы. Поэтому вряд
ли есть необходимость вообще выделять
их в особый тип иноязычных слов по степени
освоенности.
Все это свидетельствует о
несовершенстве данной классификации
и о том, что этот вопрос
нуждается в дальнейшей разработке.
В работах последних лет (70-80-е
годы), например, В.М.Аристовой, С.А.Беляевой,
предлагается другая классификация. В
книге «Английские слова в русском языке»
С.А.Беляева пишет: « Лексическое заимствование
понимается нами как сложный многофазисный
процесс, включающий проникновение иноязычного
материала в речь воспринимающей системы,
его дальнейшую формальную и семантическую
ассимиляцию и в конечном итоге, создание
нового слова. Таким образом, иноязычная
лексика, проникшая в чужую языковую
среду, проходит, по крайней мере, три стадии
эволюции: от проникновения в речь – к
частичному усвоению – к полному уподоблению
автохтонным словам».**
В новой классификации выделяются
3 типа иноязычных слов:
«1. Неосвоенные
англицизмы – слова, оформленные средствами
русской графики, но не утратившие непосредственной
связи с языком- источником….(Начальный
этап существования иноязычного слова
в русском языке).
---------------------------------
*Беляева
С.А., с. 64
**Беляева
С.А., с.51
ттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттт
ттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттт
2. Частично освоенные англицизмы – слова,
оформленные графическими средствами
русского языка, вошедшие в его фонетическую
и морфологическую системы, но сохраняющие
внутреннюю связь с языком- источником
(2-й этап процесса заимствования).
3. Полностью
усвоенные слова. Их характеризует
полный отрыв от языка-источника,
высокая степень формальной и семантической
ассимиляции (3-й этап эволюции англицизма).
Заимствованию слова и вхождению
его в словарный состав языка
может предшествовать использование
в речи его иноязычного прототипа,
неоформленного русской графикой».*
Интересно, что здесь разграничиваются
уже не иноязычные и заимствованные слова,
как у Л.П.Крысина, а англицизмы (иноязычные
слова, заимствованные слова) и усвоенные
слова.
В этой классификации спорным
является то, что на иноязычное
слово в процессе его семантической
ассимиляции оказывает большое влияние
не только воспринимающий язык, но и язык-источник,
причем не только на первом, но и на втором
этапах заимствования: « На втором этапе
семантической ассимиляции ярче всего
проявляется связь заимствованного слова
с родным языком, в результате чего англицизм
приобретает новые значения. Большую роль
в обогащении семантической структуры
новозаимствований играют билингвы как
проводники, непосредственно осуществляющие
языковые контакты. ….Новые смысловые
оттенки появляются у заимствований либо
под влиянием этимона, либо в результате
вторичного заимствования».**
Думается, что данная точка зрения
во многом уязвима: С.А.Беляева
явно переоценивает влияние языка-источника
на семантическое освоение заимствованного
слова, во многом игнорируя те процессы,
которые происходят в лексической системе
воспринимающего языка (не говоря уже
о том, что вторичное заимствование может
быть результатом чистой случайности,
например, АУТСАЙДЕР как экономический
и как спортивный термин).
Кроме того, Беляева сильно преувеличивает
распространение англо-русского
билингвизма и его роль в
процессе ассимиляции иноязычных
слов (См. также: «Большая часть слов, заимствованных
из английского языка, увеличила свой
семантический объем под влиянием
этимона. Огромная роль в этом процессе
принадлежит билингвам…»*** ; «Массовое
распространение английского языка во
всем мире, интернационализация искусства,
науки, техники, спорта, …способствуют
укреплению и расширению англо-русского
билингвизма в нашей стране».****
На наш взгляд, в настоящее
время значение билингвизма (свободного
владения двумя языками)***** в процессе
заимствования (тем более освоения)
иноязычных слов резко снизилось
в связи с тем, что в ХХ
веке абсолютно преобладает письменный
путь заимствования (исключая разве что
англицизмы в молодежном жаргоне, которые
как жаргонизированная лексика не являются
заимствованными словами. И, если до середины
Х1Х века иноязычная лексика заимствовалась
в основном устным путем ( с середины Х1Х
в. постепенно начинает преобладать письменный),
то в настоящее время иноязычные слова
«как результаты двуязычия сразу попадают
в письменную речь»,****** а затем уже живут
своей собственной жизнью и их дальнейшая
судьба зависит в основном от воспринимающей
системы.
*БеляеваС.А.,с.58
** Там же
, с.74
*** Там же,
с.68
**** Там же,
с.20
***** См.: Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов.М.,1966,
с.67. («Одинаково совершенное владение
двумя языками»)
****** Крысин
Л.П., с.32
Таким образом, данная классификация
является пока недостаточно разработанной,
т.к. нечетко или ошибочно определены критерии
отнесения иноязычных слов к той или иной
группе ( особенно это касается типа частично
освоенных иноязычных слов, т.е. второго
этапа процесса заимствования – « наиболее
сложного периода в эволюции англицизма»).*
Но сам факт выделения, помимо начальной
и конечной стадий освоения иноязычных
слов, промежуточной стадии, типа частично
освоенных англицизмов, представляется
обоснованной и перспективной точкой
зрения.
Поэтому мы будем рассматривать
три типа английских заимствований
в русском языке в связи с тремя этапами
ассимиляции. При этом, на наш взгляд, только
первый тип (неосвоенные заимствования)
включает англицизмы, сохраняющие живую
связь с языком-источником. На первом этапе
происходит лексическое становление новозаимствований,
приобретение синтаксической сочетаемости
с исконными словами, расширение сферы
употребления. Во второй тип (частично
освоенных слов) входят английские заимствования,
недоосвоенные формально или семантически,
но с уже установившимся лексическим значением.
Для второго типа характерно увеличение
семантических и синтаксических связей
в системе русской лексики, а также
возможно приобретение словообразовательной
продуктивности.
Третий тип ( полностью усвоенные
заимствования) характеризуется высокой
степенью формальной и семантической
ассимиляции. Данные заимствования
представляют собой необходимые
иноязычные заимствования, входящие
в лексическую систему русского языка
как полноправные его члены. Их отличает
семантическая самостоятельность ( отсутствие
дубликатов среди исконных слов), тенденция
к переосмыслению прямого значения слова,
его метафоризации ( если позволяет семантика)
и даже образование новых значений уже
на русской почве, возможность появления
новых стилистических оттенков или новой
эмоционально- экспрессивной окраски,
высокая словообразовательная активность
и регулярность употребления и др. Подробнее
данный вопрос будет рассмотрен в части
2 настоящей главы.
----------------------------------------
*Беляева
С.А., с.67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время можно утверждать,
что англицизмы в современном
русском языке представляют довольно
обширный пласт лексики, захватывающей
в основном научно-технический
и публицистический стили, в меньшей степени
межстилевую, а также нелитературную
жаргонную лексику.
1. История лексического заимствования
из английского языка в русский
представляет собой сложное явление.
Английские заимствования начали
проникать в русский язык примерно
с середины ХУ1 века. Из века в век знакомство
с английским языком углублялось, ширилось
и соответственно усиливался поток английских
заимствований. Но при этом процесс заимствования
имел свою сложную диалектику развития
и в разные эпохи отличался определенными
характерными тенденциями. ХУ1-ХУ11 века
(начальный период) характеризуются малочисленностью
вхождений, чаще всего попадавших в русский
язык вместе с заимствуемой реалией. В
ХУ111 веке активность процесса заимствования
нарастает. В Петровскую эпоху заимствуется
в основном терминологическая лексика
морского дела. В это время английский
язык по своему влиянию значительно
уступает французскому, немецкому, голландскому.
Во 11 половине ХУ111 века влияние английского
языка значительно возрастает. Становится
более разнообразной лексико-тематическая
структура потока заимствований. Англицизмы
не локализуются в специальных сферах,
активно проникают в общественно-политическую
и культурно-бытовую сферы языка. В этот
период широко представлена экзотическая
лексика, увеличившая сумму знаний русских
людей об Англии и английском народе. Со
11 половины ХУ111 века устный путь заимствования
начинает вытесняться письменным. В целом
влияние английского языка еще уступает
французскому. В Х1Х веке наибольшей
активностью отличаются 30-90-е годы. В словаре
английских заимствований этого времени
широко представлена общественно-политическая,
научно-техническая, промышленно-экономическая
и культурно-бытовая лексика. Численно
преобладает специальная лексика.