Английские заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Мая 2015 в 16:29, дипломная работа

Описание работы

В современном русском языке английские заимствования представляют обширный пласт лексики, входящей в различные тематические группы, специальной и общеупотребительной, разнообразной по структуре и различающейся по степени формальной и семантической ассимиляции. Обращает на себя внимание отсутствие в лингвистической литературе единого подхода к решению многих теоретических вопросов заимствования. « В настоящее время не существует общепринятого понимания того, что такое заимствованное слово, чем этот термин отличается от терминов « иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», усвоенная или освоенная лексика и др.», - писал Л.П.Крысин в 1968 году.*

Файлы: 1 файл

диплом 2.doc

— 64.50 Кб (Скачать файл)

        В ХХ веке дважды отмечаются  периоды спада процесса заимствования  из английского языка -10-20-е годы, сер. 40-х – сер. 80-х годов, и дважды  периоды взлета – конец 20-х -30-е  годы, 60-е – 80-е годы. Начиная со 11 половины 50-х годов процесс заимствования из английского активизируется и вплоть до настоящего времени идет по линии нарастания.

        2. Проникая в лексическую систему  русского языка, английские заимствования  проходят долгий и сложный  путь уподобления исконным словам, формально и семантически ассимилируются. Степень ассимиляции зависит от собственно-лингвистических и экстралингвистических факторов и может быть различной. Выделяются следующие типы английских заимствований по степени семантической ассимиляции: 1) неосвоенные англицизмы; 2) частично освоенные англицизмы; 3) полностью усвоенные слова. Им соответствуют три этапа освоения. Каждый тип заимствований выделяется на основе определенных характерных признаков.

         Неосвоенные англицизмы отличает  их чужеродность в русском  языке, живая связь с языком-источником. Это проявляется в их формальной вариативности, ограниченной словосочетательной способности,  локальной ограниченности ( без экзотической окраски). Лексика с непредметным и нетерминологическим значением характеризуется неопределенностью семантических границ.

       Частично освоенные англицизмы  характеризуются стабилизацией  лексических границ, повышением  валентности, расширением сферы  и увеличением  частотности употребления, преодолением локальной ограниченности, приобретением ( не всегда) словообразовательной продуктивности. Второй этап семантического освоения является решающим, английские заимствования в этот период проходят проверку на необходимость их существования в русском языке.

       Полностью усвоенные заимствования  характеризуются высокой степенью формальной и семантической ассимиляции. Это необходимые иноязычные заимствования. Их отличает семантическая самостоятельность, разнообразие синтаксических и семантических связей с исконными словами, словообразовательная активность, регулярность употребления. Степень развития каждого из этих признаков не является одинаковым, их сочетание в каждом отдельном случае достаточно своеобразна. На третьем этапе освоения  наблюдаются тенденции к переосмыслению прямого значения слова,  его метафоризации и к образованию новых значений уже на русской почве. Кроме того, возможным является появление нового стилистического оттенка или новой эмоционально- экспрессивной окраски. Дальнейшее семантическое развитие полностью усвоенных заимствований происходит подобно исконным словам.

        3. Кроме английских вхождений в литературный язык, в настоящее время активно употребляются в молодежной речи  англоязычные жаргонизмы. В молодежном  жаргоне 80-х годов насчитывается не менее 200 слов и выражений, образованных на базе более сотни английских лексем. Причем распространяется подобная жаргонная лексика довольно широко, охватывая огромные территории страны – от Москвы до Магадана. И, хотя некоторые  лингвисты утверждают, что влияние жаргонной лексики на русский литературный язык ничтожно, думается, что с этим нельзя согласиться. Во-первых,  некоторые англицизмы из молодежного жаргона все-таки проникают в литературный язык ( ДИСК в значении «грампластинка», КЕЙС и некоторые др.). Во-вторых, широкое распространение англицизмов в молодежном жаргоне способствует созданию атмосферы англо-американофильства, что несет ощутимую  опасность как в языковом, так и в идеологическом плане.

      Поскольку мы считаем распространение  английских слов в речи молодежи  связанным с проникновением семантически излишних заимствований в другие сферы русского языка, работа в этой области должна проводиться сразу в нескольких направлениях: культурно-речевом и идейно-воспитательном.

       4. Во все времена, в любой из  периодов развития русского языка наиболее характерным был первый путь, что явилось одной  из основных причин сохранения  глубокого своеобразия лексической  системы русского языка. В целом, по мнению исследователей, иноязычные заимствования  в русской лексике составляют от общего количества слов 10-20%. * Среди неологизмов число заимствованных слов также не превышает 10%. По данным словаря- справочника по материалам прессы и литературы 60-х годов «Новые слова и значения»  заимствованных слов от общего количества неологизмов, представленных в словаре, всего около 7,5%. Этот факт комментирует Н.З.Котелова, редактор данного  словаря: «… подавляющее большинство неологизмов составлено из известных слов и основ известных слов по известным моделям…. Заимствованные слова составляют небольшой процент ( вопреки распространенному мнению, что среди неологизмов- большая часть заимствованных слов.»)

     Но при этом необходимо помнить, что фиксация неологизмов в  словарях опаздывает минимум  на 10-15 лет. Кроме того, далеко не  все англицизмы фиксируются. В настоящее же время проникновение англицизмов в русскую речь является беспрецедентным. Наряду с действительно необходимыми заимствованиями наблюдается значительное количество семантически излишних англицизмов, употребляющихся без надобности.

        Против засорения русского языка  не раз выступали видные  советские  лингвисты, писатели, переводчики, журналисты  – все те, кому не безразлична  судьба русского языка.

        В.Дерягин в статье «Язык мой….», опубликованной в  «Правде», пишет  по этому поводу: «В наши дни, когда могучий язык русского народа стал необходимым средством общения единого советского народа и авторитетным, изучаемым во всем мире языком, борьба за культуру и чистоту русской речи приобретает особое значение. И громадная ответственность за общее состояние нашего языка лежит сейчас на каждом, кто работает со словом.»**

   5.Материалы  курсовой работы могут быть  использованы на уроках русского  языка, частично – на уроках  литературы, на занятиях факультативного  курса для старших классов «Лексика и фразеология», для лекций. 

 

 


*Котелова  Н.З. Первый опыт лексикографического  описания русских неологизмов. –  В кн.: Новые слова и словари  новых слов.Л., Наука, 1978, с.20    

**Дерягин  В. Язык мой…- Правда, 15сент.1984                                                                                                                                                                                                       


Информация о работе Английские заимствования в современном русском языке