Антонимы и синонимы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

The subject-matter of the Course Paper is to investigate lexico-semantic features of antonyms and synonyms in modern English.
The topicality of the problem under investigation results from the necessity to update basic assumption provided by different linguists in order to be able to establish the classification of antonyms and synonyms depending on their morphological and semantic classifications in Modern English. The novelty of the problem arises from the necessity of a profound scientific investigation of antonyms and synonyms. The main aim of the Course Paper is to summarize and systemize different approaches to the study of antonyms and synonyms in Modern English.

Содержание работы

Introduction
Chapter I. Lexico-Semantic Features of Antonyms in Modern English
1.1. The Concept of Polarity of Meaning
1.2 . Morphological Classification of Antonyms
1.2.1 Derivational Antonyms
1.3 Semantic Classification of Antonyms
1.3.1 Antonyms Proper
1.3.2 Complementaries
1.3.3 Converives
Chapter 2. Textual Presentation of Antonyms in Modern English
2.1 Textual Presentation of Antonyms in Modern English
2.1.1 Root Antonyms in language
2.1.2 Derivational antonyms in language
2.2 Differences of meaning of antonyms
2.3 Using antonyms pair in proverbs and sayings
Chapter 3. Synonym in English language
3.1 Kinds of synonyms and their specific features
3.2 Distributional features of the English synonyms
3.3 Changeability and substitution of meanings
3.4 Semantic and functional relationship in synonyms
3.5 Interchangeable character of words and their synonymy
3.6 Combinability of synonyms
3.7 Peculiar features of semantics and combinability of the English verbs on the examples of the synonyms “to amuse”, “to entertain”, “to grip”, “to interest”, “to thrill”
3.8 Conceptual synonymy
3.9 Synonymy and collocative meaning
3.10 Semantic peculiarities of synonyms
Сonclusion

Файлы: 1 файл

курсовая работа готовый док.docx

— 87.49 Кб (Скачать файл)

The way synonyms function may be seen from the following example: Already in this half-hour of bombardment hundreds upon hundreds of men would have been violently slain, smashed, torn, gouged, crusted, and mutilated.

The synonymous words smash and crush are semantic-ally very close; they combine to give a forceful representation of the atrocities of war. Richness and clearness of language are of paramount importance in so far as they promote precision of thought. Even this preliminary example makes it obvious that the still very common definitions of synonyms as words of the same language having the same meaning or as different words that stand for the same notion are by no means accurate and even in a way misleading. By the very nature of language every word has its own history, its own peculiar motivation, and its own typical contexts. And besides there is always some hidden possibility of different connotation arid which is feeling in each of them. Moreover, words of the same meaning would be useless for communication: they would encumber the language, not enrich it.

If two words exactly coincide in meaning and use, the natural tendency is for one of them to change its meaning or drop out of the language. Thus synonyms are words only similar but not identical in meaning-. This definition is correct but vague. A more precise linguistic definition should be based on a workable notion of tie semantic structure of the word and of the complex nature of every separate meaning in a polysemantic word. Each separate lexical meaning of a word has been described in Chapter VII as consisting of a denotational component identifying the notion or the object and reflecting the essential features of the notion named, shades of meaning reflecting its secondary features, additional connotations resulting from typical contexts in which the word is used, its emotional component arid stylistic coloring; connotations are not necessarily present in every word. The basis of a synonymic opposition is formed by the first of the above named components, i.e. the denotational component. It will be remembered that the term opposition means the relationship of partial difference between two partially similar elements of a language. A common denotational component brings the words together into a synonymic group. All the other components can vary and thus form the distinctive features of the synonymic oppositions.

Synonyms can therefore be defined in terms of linguistics as two or more words of the same language, belonging to the same part of speech and possessing one or more identical or nearly identical denotational meanings, interchangeable, at least in some contexts, without any considerable alteration in denotational meaning, hut differing in morphemic composition, phonemic shape, shades of meaning, connotations, affective value, style, valence and idiomatic use. Additional characteristics of style, emotional coloring and valence peculiar to one of the elements in a synonymic group may be absent in one or all of the others.

The definition is of necessity very bulky and needs some commenting upon. By pointing out the fact that synonyms belong to the same part of speech the definition makes it clear that synonymic grouping is really a special case of lexico-grammatical grouping based on semantic proximity of words.

To have something tangible to work upon it is convenient to compare some synonyms within their group, so as to make obvious the reasons of the definition. The verbs experience, undergo, sustain and suffer, for example, come together because all four render the notion of experiencing something. The verb and the noun experience indicate actual living through something and coming to know it first hand rather than from hearsay. Undergo applies chiefly to what someone or something bears or is subjected to, as in to undergo an operation, to undergo changes. Compare also the following example from L. P. Smith: The French language has undergone considerable and more recent changes since the date when the Normans brought it into England. In the above example the verb undergo can be replaced by its synonyms without any change of the sentence meaning. This may be easily proved if a similar context is found for some other synonym in the same group. For instance: These Latin words suffered many transformations in becoming French.

The denotational meaning is obviously the same. Synonyms, then, are interchangeable under certain conditions specific to each group. This seems to call forth an analogy with phonological neutralization. Now, it will be remembered that neutralization is the absence in some contexts of a phonetic contrast found elsewhere or formerly in the language, as the absence of contrast between final [s] and [z] after [t]. It appears we are justified in calling s e-m antic neutralization the suspension of an otherwise functioning semantic opposition that occurs in some lexical contexts.

And yet suffer in this meaning (`to undergo'), but not in the example above, is characterized by connotations implying wrong or injury. No semantic neutralization occurs in phrases like to suffer atrocities, to suffer heavy losses. The implication is of course caused by the existence of the main intransitive meaning of the same word, not synonymous with the group, i. e. `feel pain'. Sustain as an element of this group differs from both in shade of meaning and style. It is an official word and it suggests undergoing affliction without giving way.

A further illustration will be supplied by a group of synonymous nouns: hope, expectation, and anticipation. They are considered to be synonymous because they all three mean `having something in mind which is likely to happen'. They are, however, much less interchangeable than the previous group because of more strongly pronounced difference in shades of meaning. Expectation may be either of good or of evil. Anticipation, as a rule, is a pleasurable expectation of something good. Hope is not only a belief but a desire that some event would happen. The stylistic difference is also quite marked. The Romance words anticipation and expectation are formal literary words used only by educated speakers, whereas the native monosyllabic hope is stylistically neutral. Moreover, they differ in idiomatic usage. Only hope is possible in such set expressions as: to hope against, hope, to lose hope, to pin one's hopes on smth. Neither expectation nor anticipation could be substituted into the following quotation from T. S. Eliot: You do not know what hope is until you have lost it.

Taking into consideration the corresponding series of synonymous verbs and verbal set expressions: to hope, for anticipate, to expect, to look forward to, we shall see that separate words may be compared to whole set expressions. To look forward also worthy of note because it forms a definitely colloquial counterpart to the rest. It can easily be shown, on the evidence of examples, that each synonymic group comprises a dominant element. This synonymic dominant is the most general term of its kind potentially containing the specific features rendered by all the other members' of the group, as, for instance, undergo and hope in the above.

In the series leave, depart, quit, retire, clear out the verb leave, being general and both stylistically and emotionally neutral, can stand for each of the other four terms. The other four can replace leave only when some specific semantic component must prevail over the general notion. When we want to stress the idea of giving up employment and stopping work quit is preferable because in this word this particular notion dominates over the more general idea common to the whole group. Some of these verbs may be used transitively, e. g. He has left me... Abandoned me! Quitted me! (BENNETT). Arnold I.V. The English Word M. High School 1986 pp. 143-149 In this synonymic series therefore the dominant term is leave. Other dominants are, for instance, get, a verb that can stand for the verbs obtain, acquire, gain, win, earn; also ask, the most general term of its group, viz. inquire, question or interrogate. The synonymic dominant should not be confused with a generic term. A generic term is relative. It serves as the name for the notion of the genus as distinguished from the names of the species. For instance, animal is a generic term as compared to the specific names wolf, dog or mouse (which are not synonymous). Dog, in its turn, may serve as a generic term for different breeds such as bull-dog, collie, poodle, etc.

The definition on p. 224 states that synonyms possess one or more identical or nearly identical meanings. To realize the significance of this, one must bear in mind that the majority of frequent words are polysemantic, and that it is precisely the frequent words that have many synonyms. The result is that one and the same word may belong in its various meanings to several different synonymic groups. The verb appear in ...an old brown cat without a tail appeared from nowhere (MANSFIELD) Jespersen ,Otto. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982 pp.246-249 is synonymous with come into sight, emerge. On the other hand, when Gr. Greene depicts the far-off figures of the parachutists who ...appeared stationary, appeared is synonymous with look or seem, their common component being `give the impression of. Appear, then, often applies to erroneous impressions.

Compare the following .groups synonymous to five different meanings of the adjective fresh, as revealed by characteristic contexts: To begin a fresh paragraph--fresh: another : different : new.

Fresh air -- fresh: pure : invigorating.

A freshman --fresh: inexperienced : green : raw.

To be fresh with smb --fresh: impertinent : rude.

The semantic structures of two polysemantic words sometimes coincide in more than one meaning, but never completely.

 

Synonyms may also differ in emotional coloring which may be present in one element of the group and absent in all or some of the others. Lonely as compared with alone is emotional as is easily seen from the following examples: ...a very lonely boy lost between them and aware at ten that his mother had no interest in him, and that his father was a stranger. (ALDEIDGE) Shall be alone as my secretary doesn't come to-day (M. DICKENS). Both words denote being apart from others, but lonely besides the general meaning implies longing for company, feeling sad because of the lack of sympathy and companionship. Alone does not necessarily suggest any sadness at being by oneself.

If the difference in the meaning of synonyms concerns the notion or the emotion expressed, as was the case in the groups discussed above, the synonyms are classed as ideographic synonyms, and the opposition created in contrasting them may be called an ideographic opposition. The opposition is formulated with the help of a clear definitive statement of the semantic component present in all the members of the group. The analysis proceeds as a definition by comparison with the standard that is thus settled. “It is not enough to tell something about each word. The thing to tell is how each word is related to others in this particular group.” 3 The establishment of differential features proves very helpful, whereas sliding from one synonym to another with no definite point of departure creates a haphazard approach with no chance of tracing the system. In analyzing the group consisting of the words glance n, look n and glimpse n we state that all three denote a conscious and direct endeavor to see, the distinctive feature is based on the time and quickness of the action. A glance is `a look which is quick and sudden' and a glimpse is quicker still, implying only momentary sight.

In a stylistic opposition of synonyms the basis of comparison is again the denotational meaning and the distinctive feature is the presence or absence of a stylistic coloring which may also be accompanied a difference in emotional coloring.

It has become quite a tradition with linguists : when discussing synonyms to quote a passage from “As You Like It” (Act V, Scene I) to illustrate the social differentiation of vocabulary and the stylistic relationship existing1 in the English language between simple, mostly native, words and their dignified and elaborate synonyms borrowed from the French. We shall keep to this time-honored convention, Speaking to a country fellow William, the jester Touchstone says: Therefore, you clown, abandon, -- which is in the vulgar leave, -- the society, -- which in the boorish is company, -- of this female, -- which in the common is woman; which together is abandon the society of this female, or, clown, thou perishes t; or to thy better understanding diets; or, to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death.

The general effect of poetic or learned .synonyms when used in prose or in everyday speech is that of creating alit elevated tone. The point may be proved by the very first example in this chapter (see p. 223) Smirnitsky A.I. Synonyms in English M.1977 pp.57-59,89-90 where the poetic and archaic verb slays is-substituted for the neutral kill. We must be on our guard too against the idea that the stylistic effect may exist without influencing the meaning: in fact it never does. The verb slay not only lends to the whole a poetical and solemn ring, it also shows the writer's and his hero's attitude to the fact, their horror and repugnance of war and their feeling for its victims.

The phrases they are killed, they are slain, they are made away with may refer to the same event hut they are different ill meaning, in so far as they reveal a different attitude to the subject in question on the part of the speaker.

 

The study of synonyms is a borderline province between semantics and stylistics on the one hand and semantics arid phraseology on the other because of the synonymic collocations serving as_ a means of emphasis. The following example from “A Taste of Honey”, j remarkable for the truthfulness of its dialogue, shows how they are used in modern speech;

Helen: ...”The devil looks after his own,”  - they say.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2 DISTRIBUTION FEATURES OF THE ENGLISH SYNONYMS

Synonymic pairs like wear and tear are very numerous in modern English and often used both in everyday speech and in literature. They show all the typical features of idiomatic phrases that ensure their memorable ness such as rhythm, alliteration, rhyme and the use of archaic words seldom occurring elsewhere.

The examples are numerous: hale and hearty, with might and main, nevertheless and notwithstanding, modes and manners, stress and strain, rack and ruin, really and truly, hue and cry, wane and pale, without let or hindrance, act and deed. There are many others which show neither rhyme nor alliteration, and consist of two words equally modern. They are pleonastic, i. e. they emphasize the idea by just stating it twice, and possess a certain rhythmical quality which probably enhances their unity and makes them easily remembered. These are: by leaps and bounds, to pick and choose, pure and simple, stuff and nonsense, bright and shining, far and away, proud and haughty and many more.

In a great number of cases the semantic difference between two OP more synonyms is supported by the difference in valence. Distributional oppositions between synonyms have never been studied systematically, although the amount of data collected is very impressive. The difference in distribution maybe syntactical, morphological, lexical, and surely deserves more attention than has been so far given to it. It is, for instance, known that bare in reference to persons is used only predicatively while naked occurs both predicatively and attributively. The same is true about alone, which, irrespectively of referent, is used only predicatively, whereas its synonyms solitary and lonely occur in both functions. The function is predicative in the following sentence: you are idle, be not solitary, if you are solitary be not idle. (s. JOHNSON) Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M. 1972 pp. 59-66 It has been repeatedly mentioned that begin and commence differ stylistically, ft must be noted, however, that their distributional difference is not less important. Begin is generalized in its lexical meaning and becomes a semi-auxiliary when used with an infinitive. It follows naturally that begin and not commence is the right word before an infinitive even in formal style. Seem and appear may be followed by an infinitive or a that-claw. see whereas look which is stylistically equivalent to them is never used in these constructions. Aware and conscious are followed either by an o/-phrase or by a subordinate clause, e. g. to be aware of one's failure, to be aware that one's failure is inevitable. Their synonym sensible is preferably used with an o/-phrase.

Very often the distributional difference between synonyms concerns the use of prepositions: e. g. to answer a question, but to reply to a question. The adjectives anxious and uneasy are followed by the preposition about, their synonym concerned permits a choice and is variously combined with about, at, for, with. The misuse of prepositions is one of the most common mistakes not only with foreigners but with native speakers as well.

Lexical difference in distribution is based on the difference in valence. An example of this is offered by the verbs win and gain. Both may be used in combination with the noun victory: to win a victory, to gain a victory. But with the word war only win is possible: to win a war. We are here trespassing on the domain of set expressions, a problem that has already been treated in an earlier chapter. Here it will suffice to point out that the phraseological combining possibilities of words are extremely varied.

It has been repeatedly stated that synonyms cannot be substituted into set expressions; as a general rule each synonym has its own peculiarities of phraseological connections. The statement is only approximately correct. A. V. Koenig has shown that set expressions have special properties as regards synonymy, different from those observed in free phrases. l Some set expressions may vary in their lexical components without changing their meaning, e. g. cast (fling or throw] smth in smb's. teeth. Moreover, the meaning may remain unchanged even if the interchangeable components are not synonymous: to hang on by one's eyelashes (eyelids, eyebrows),-to bear or show a resemblance. The nouns glance, look and glimpse are indiscriminately used with the verbs give and have: to give a look (a glance, a glimpse), to have a look (a glance, a glimpse). With (he verbs “cast arid take the word glimpse is not used, so that only the expressions to cast a glance (a look) or to take a glance (a look) are possible. With the verbs steal, shoot, throw the combining possibilities are further restricted, so that only the noun glance will occur in combination with these. It goes without saying that phraseological interchangeability is not frequent.

 

 

 

 

3.3 CHANGEABILITY AND SUBSTITUTION OF MEAMINGS

Since the exact meaning of each synonym is delimited by its interrelatedness with the other elements of the same group, comparison plays an important part in synonymic research. It has already been tentatively examined in the opening paragraph of this chapter; now we offer a slightly different angle of the same problem. The interchangeability and possible neutralization are tested by means of substitution, a procedure also profitably borrowed by semasiology from phonology. 1 The values of words 2 can best be defined by substituting them for one another and observing the resulting changes. When the landlady in John Waif's “Hurry on down” says to the main personage: And where do you work? I've asked you that two or three times, Mr. Lumley, but you've never given me any answer, the verb ask has a very general meaning of seeking information. Substituting its synonyms, question or interrogate, will require a change in the structure of the sentence (the omission of that), which shows the distributional opposition between these words, and also ushers in a change in meaning. These words will heighten the implication that the landlady has her doubts about Lumley and confesses that she finds his character suspicious. The verb question would mean that she is constantly asking her lodger searching questions. The substitution of interrogate would suggest systematic and thorough questioning by a person authorized to do so; the landlady could have used it only ironically and irony would have been completely out of keeping with her mentality and habits. Observations of this sort can be supported by statistical data. Most frequent combinations such as teachers question their pupils, fudges interrogate witnesses and the like also throw light on the semantic difference between synonyms.

Synonyms have certain common ground within which they are interchangeable without alteration of meaning or with a very slight loss in effectiveness. Ask and inquire, for instance, may be used indiscriminately when not followed by any object 3 as in the following: “And where do you live now, Mr. Gillespie?” Mrs. Pearson inquired rather archly and with her head on one side. (PRIESTLEY)

To this connection some more examples may be cited. The words strange, odd, queer, though different in connotations, are often interchangeable because they can be applied to define the same words or words naming similar notions: strange feeling (glance, business)', queer feeling (glance, business), odd feeling (glance, business). E. g.: It seems the queerest set-up I ever heard of. (WYNDHAM) Canon G. Historical Changes and English Wordformation: New Vocabulary items. N.Y., 1986. p.284 Compare also: she agreed to stay : she consented to stay; she seems annoyed : she appears annoyed : she looks annoyed; to discharge an employee : to sack an employee : to fire an employee (a servant, etc.).

It should be borne in mind that substitution in different contexts has for its object not only probing interchangeability but bringing into relief the difference in intellectual, emotional and stylistic value of each word. An additional procedure suggested by Ch. Bally consists in assigning to the words suitable antonyms. The difference between firm and hard, for example, is explained if we point out that firm contrasts with hose and flabby (firm ground: loose ground, firm chin : flabby chin), whereas the opposite of hard is soft (hard ground : soft ground).

The meaning of each word is conditioned the meaning of other words forming part of the same vocabulary system, and especially of those in semantic proximity. High and tall, for instance, could be defined not only from the point of view of their valence (tall is used about people) but also in relation to each other by stating how far they are interchangeable and what their respective antonyms are. A building may be high and it may be (all. High is a relative term signifying `greatly raised above the surface or the base', in comparison with what is usual for objects of the same kind. A table is high if it exceeds 75 cm; a hill of a hundred meters is not high. The same relativity is characteristic of its antonym low. As to the word tall, it is used about objects whose height is greatly in excess of their breadth or diameter and whose actual height is great for an object of its kind: a tall man, a tall tree. The antonym is short.

The area where substitution is possible is very limited and outside it all replacement either destroys the beauty and precision, or, more often, makes the utterance vague, ungrammatical and even unintelligible. This makes the knowledge of where each synonym differs from another of paramount importance for correctness of speech.

Информация о работе Антонимы и синонимы в английском языке