Безэквивалентная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 10:33, дипломная работа

Описание работы

Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и способы ее передачи на русский и на удмуртский. В связи с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи: - дать понятие безэквивалентной лексике в работах современных лингвистов;
- изучить безэквивалентные лексические единицы современного английского языка;
- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;
- выявить проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. ПОНЯТИЕ ОБ ЭКВИВАЛЕНТЕ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 6
1.2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ 19
1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 33
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.1. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.2. АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Файлы: 1 файл

Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном .doc

— 131.50 Кб (Скачать файл)

Для описания лексического значения безэквивалентной лексики исследователи  используют не только толковые словари, но и энциклопедии, справочники, лингвострановедческие  словари.

Заключение

 

В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.

Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные  способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи русской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.

На страницах англоязычной печати все чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи (челнок, тусовка), что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Наблюдается постепенная фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями (новый русский, лицо кавказской национальности), а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.

Предметом специального описания в  работе явилась безэквивалентная лексика  русского и английского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.

Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что  она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.

Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.

Мы можем сделать вывод, правильно  перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.

Только тот человек, который  проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с  реалиями ее жизни, даст более подробный  лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Список использованной литературы

 

  1. "A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. E. F. Smith. Ldn., 1962.
  2. "New English-Russian and Russian-English Dictionary" by M. A. O'Brien. N. Y., 1944.
  3. "Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by E. Wedel (P. I), A. Romanov (P. II). N. Y., 1964.
  4. "Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945.
  5. "Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.
  6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.
  7. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
  8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М.: Русский язык, 1990.
  11. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
  14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
  15. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М., 1962
  16. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.
  17. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
  18. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
  19. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
  20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
  21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
  23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  25. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. М.: 1986
  26. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
  27. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
  28. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
  29. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
  30. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, c.45-71.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  32. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.
  33. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. 1963.
  34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.
  35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
  36. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.
  37. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  38. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.

Информация о работе Безэквивалентная лексика