Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 10:33, дипломная работа
Целью данного исследования является: изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и способы ее передачи на русский и на удмуртский. В связи с основной целью в работе будут решаться следующие конкретные задачи: - дать понятие безэквивалентной лексике в работах современных лингвистов;
- изучить безэквивалентные лексические единицы современного английского языка;
- рассмотреть грамматическое и лексическое значение слова, как фактор перевода;
- выявить проблемы в способах перевода безэквивалентной лексики;
ВВЕДЕНИЕ 3
1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. ПОНЯТИЕ ОБ ЭКВИВАЛЕНТЕ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 6
1.2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ 19
1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 33
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.1. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 40
2.2. АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Для описания лексического значения безэквивалентной лексики исследователи используют не только толковые словари, но и энциклопедии, справочники, лингвострановедческие словари.
В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.
Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи русской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.
В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.
На страницах англоязычной печати все чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи (челнок, тусовка), что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Наблюдается постепенная фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями (новый русский, лицо кавказской национальности), а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.
Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика русского и английского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.
Безэквивалентная лексика
Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта: агитпункт, высотки, вертушка, массовка, мигалки, ночлежка, землянка, телогрейка, толкучка, хозблок и т. д.
Мы можем сделать вывод, правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.
Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.