Формирование артиклей в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 08:36, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: раскрыть сущность применения сравнительно – исторического метода в изучении истории английского языка. Показать принцип работы данного метода в установлении степени родства между языками.

Задачи исследования: выявить основные понятия и принципы в сравнительно – историческом языкознании; установить степень родства между английским и немецким языками.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1 Язык как предмет истории языка…………………………………..5

1.Язык как общественное явление…………………………………………5
2.Основные понятия сравнительно – исторического метода…………… 8
3.Принципы сравнительно – исторического метода……………………..10
Глава 2 Сопоставительный анализ имен родства английского и немецкого языков...............................................................................................................14

Заключение…………………………………………………………………..25

Список использованной литературы……………………………………….27

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 134.00 Кб (Скачать файл)

Индоевропейский язык-основа не был единым, а существовал в виде диалектов. Этот язык не зафиксирован памятниками письменности: он прекратил свое существование задолго до первых письменных памятников, не позже конца III тысячелетия до н.э.; слова и формы этого языка лишь предположительно реконструируются (т.е. восстанавливаются) учеными на основании сравнения фактов возникших из него родственных языков. Причем ученые сравнивают между собой генетически тождественные слова и грамматические формы родственных языков и реконструируют (разумеется, предположительно, «под звездочкой» (астериском)), их первоначальный вид, их архетипы, или праформы. 

Степень родства  языков может быть разной – близкой и дальней. Так, русский и чешский языки являются близкородственными, а, например, русский и английский – дальнеродственными. Наличие разных степеней родства вызвало введение терминов: семья, ветвь (группа), подветвь (подгруппа) родственных языков.

Языковой  семьей называют всю совокупность родственных между собой языков, которые произошли от одного праязыка. Семью языков образуют индоевропейские, семито-хамитские, алтайские и многие другие языки. Никаких родственных связей между языковыми семьями не существует. Обычно языковая семья представляет собой некое множество языков, внутри которого выделяются группы, объединенные более тесным родством, так называемые ветви (группы). Так, в индоевропейской семье выделяются славянская, германская, романская, индийская и другие ветви. Отношения между ними – это отношения дальнего родства. Наконец, внутри ветвей выделяются подмножества, объединенные еще более близким родством – подветви (подгруппы) языков. Пример такого подмножества – восточнославянская подгруппа, охватывающая русский, украинский и белорусский языки. Именно внутри подгруппы языки называются близкородственными.

Соотношение ветвей и подветвей внутри одной языковой семьи схематически изображают в  виде «родословного древа», а классификация, основывающаяся на установлении общности происхождения языков и делящая языки мира на языковые семьи, называется генеалогической (ծագումնաբանական դասակարգում) (от греч. genealogia – «родословная»).[5,100-102] 

1.3 Основные принципы  сравнительно-исторического  метода.  

    1. Родственная близость языков является следствием того, что такие языки происходят от одного языка-основы (праязыка) путем его распада благодаря дроблению коллектива-носителя. Тем самым сравнительно-историческое исследование некоторого языка возможно только на фоне изучения исторической судьбы народа – носителя данного языка.
    2. Язык-основа не только «совокупность определенной системы соответствий между исторически засвидетельствованными ... языками» (Мейе), но реально существовавший язык, который полностью восстановить нельзя, но основные данные его фонетики, лексики и грамматики восстановить можно.
    3. При сравнительно-историческом изучении языков надо сравнивать слова, но не только слова, и не всякие слова, и не по их случайным созвучиям, т.к. существуют заимствования (н/р, слово фабрика в разных языках (в русском оно появилось через поль. fabryka из италь. fabbrica от лат. faber «ремесленник»)); может оказаться и просто случайное совпадение («так, по-английски и по-новоперсидски то же сочетание артикуляций bad означает «дурной», и тем не менее персидское слово ничего не имеет общего с английским» (Мейе)). А для сравнения нужно брать прежде всего имена родства (мать, брат, сестра...). Для сравнения подходят также числит. (до 10), некоторые исконные местоимения (я, ты...), слова, обозначающие части тела (голова, нос, рука), названия некот. животных, растений, орудий, оружия...
    4. Одних только «совпадений» в словах недостаточно для выявления родства языков, нужны также «совпадения» в грамматических формах. Если те же грамматические значения выражаются в анализируемых языках тем же способом и в соответствующем звуковом оформлении, то это свидетельствует о родстве данных языков:
    Русский язык Старославянский язык Санскрит Греческий язык Латинский язык Готский язык
    берут берjтъ bharanti pheronti ferunt bairand

В приведенных  словах не только корни, но и выделенные флексии в точности соответствуют друг другу и восходят к одному общему источнику (хотя значение этого слова в других языках отличается от славянских – «нести»). Дело в том, что если слова можно заимствовать (это происходит чаще всего), то словоизменительные формы, как правило, не заимствуются.

  1. Кроме того, для установления родства языков нужно учитывать и звуковые совпадения. Причем полное звуковое совпадение слов или форм слов разных языков ничего показать и доказать не может. Наоборот, частичное совпадение звуков и частичное расхождение, при условии регулярных звуковых соответствий, может быть самым надежным критерием родства языков. Так, начальному слав. б в латинском регулярно соответствует f (брат – frater, боб – faba, берут – ferunt ...); что касается флексий, то русское у перед согласным может соответствовать старославянскому J (т.е. носовому о – н]) (н/р, путь - пjть, звук - звjкъ) при наличии в других индоевропейских языках сочетаний глас. + носовой соглас. + соглас. (путь – pontos (греч.), panthas (санск.)), так как подобные сочетания в этих языках не давали носовых гласных, а сохранялись в виде -unt, -ont(i), -ant(i), -and и т.п.
  2. Значения сопоставляемых слов не обязательно должны целиком совпадать, они могут расходиться по законам полисемии (т.е. многозначности). Так, в слав. языках город, град, gro*d и т.п. означают «населенный пункт (определенного типа)», а соответствующее им в родственном немецком языке слово Garten означает «сад», так как инд.-еврп. *gort первоначально означало «огороженное место».
  3. При установлении звуковых соответствий необходимо учитывать исторические звуковые изменения, которые проявляются в языках в виде «фонетических законов». Так, русское голова, польское głowa, болгарское глава восходят к праславянской праформе (или архетипу) *golva, так как в период распада праславянского языка – языка-основы славянских языков – стал действовать «закон открытого слога», по которому звуковые сочетания or, ol между согласными должны были дать или «полногласные сочетания» (как в русском – -оро-, -оло-), или метатезу (т.е. перестановку) (как в польском – «неполногласные сочетания» -ro-, -lo-), или метатезу с удлинением гласной (откуда *о > a, как в болгарском – «неполногласные сочетания» -ra-, -la-).
  4. Таким образом, для установления родства языков нужно:
  1. Сопоставлять не только корневые, но и аффиксальные элементы слов, исходить из общности корней и грамматических форм (завет Боппа) (
  1. Изучать историю сравниваемых языков (завет Гримма).
  2. Производить сравнение по методу «расширяющихся кругов» (завет Р. Раска): идти от сопоставления ближайше родственных языков к родству групп и семей (н/р, русский сопоставлять с украинским, восточнославянские языки – с южно- и западнославянскими, славянские – с балтийскими, балто-славянские – с иными индоевропейскими).
  3. Исследовать определенные группы слов (завет Раска).
  4. Сопоставлять данные письменных памятников мертвых языков с данными живых языков и диалектов (завет А.Х. Востокова).
  5. Учитывать звуковые соответствия, для установления которых необходимо обращаться к «фонетическим законам». [6,97-99]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2 Сопоставительный анализ имен родства английского  и немецкого языков.

При сравнительно-историческом изучении языков надо сравнивать слова, но не только слова, и не всякие слова, и не по их случайным созвучиям, т.к. существуют заимствования, может оказаться и просто случайное совпадение, а для сравнения нужно брать прежде всего имена родства (мать, брат, сестра...). Для сравнения подходят также числит. (до 10), некоторые исконные местоимения (я, ты...), слова, обозначающие части тела (голова, нос, рука), названия некто. животных, растений, орудий, оружия...

Как говорилось ранее в нашем исследовании, мы сравнивниваем  имена родства, взятые в контексте, т.к. данный класс лексики  имеет наибольшую значимость. Слова, связанные с торговлей, наукой, образованием и т.д. слишком часто возникают «неестественным путем», то есть заимствуются. В то время как иена родства наиболее показательны для установления родства, поскольку они очень устойчивы и не склонны к заимствованию.

[7, 51- 53]

FAMILIE MULLER

Wieder ist Alexander in der BRD! In der BRD lebt sein.Freund Heinz Muller. Fast jedes Jahr fährt Alexander in die BRD und jedes Mal besucht er  seinen Freund Heinz. Er kennt ihn schon einige Jahre. Heinz und seine Familie wohnen in Wiesendorf. Wiesendorf ist keine Stadt, es ist ein Dorf. Heinz ist verheiratet. Seine Frau arbeitet jetzt nicht. Sie ist Hausfrau. Sie fuhrt den Haushalt. Ihr Haus ist ziemlich groß und besonders groß ist ihr Garten. Seine Frau Anna hat immer viel zu tun. Sie sorgt für ihre Kinder. Heinz und Anna haben einen Sohn und eine Tochter. Der Sohn heißt Mario. Er ist dreizehn Jahre alt. Er besucht die Schule. Mario hat eine Schwester. Ihr Name ist Jana. Jana ist noch klein. Sie ist    fünf Jahre alt. Jana liebt ihren Vater. Die Mutter lehrt sie Englisch. Jana versteht schon Englisch, aber sie spricht noch nicht.

               MULLER’S FAMILY

Again Alexander in German. ! In German lives his friend Heinz Muller. Every  year goes Alexander to German and every time he visits his friend Heinz. He knows him for some years. Heinz and his family live in Wiesendorf. Wiesendorf is not a town, it is a village. Heinz married. His wife doesn’t work. She is housewife. She does all the work about their house. Their house is rather big, especially garden. His wife, Anna has a lot of work. She looks after her children. Heinz and Anna have  son and daughter. Son’s name is Mario. He is thirteen years old. He goes to school. Mario has sister. Her name is Jana. She is small. She is five years old. Jana loves her father. Mother teaches her English.  Jana understands English, but doesn’t speak it.  
 
 

Для сравнения  мы будем рассматривать соответствующие  друг другу пары слов.  

Немецкий  язык Английский  язык
Die Familie   Family 
Die Mutter Mother
Der Vater Father
Der Sohn Son
Die Tocher Daughter

Die Familie – Family (семья)

В данной паре слов мы наблюдаем полное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из трех открытых слогов, но есть небольшое расхождение в ударении. В английском варианте первый слог ударные, в то время как в немецком второй слог. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в английском и немецком языках слово семья означает:  группу людей состоящую из одного или двух родителей и их детей.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и  в немецком языке  соответствующие  друг другу слова «Die Familie – Family (семья)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Die Familie относится к женскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he, she, it. Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В нашем случай со словом семья такая субституция не возможна. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется, что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода[8, 22- 23]

Категория числа. Основное значение категории числа — противопоставление одиночности и множественности предметов. В немецком варианте слово семья имеет две категории числа: единственное и множественное число, которое образуется прибавления окончания  - n «die Familie – die Familien» В английском варианте слово семья относится к собирательному существительному т. е имеет как множественное число, так и единственное число, которое образуется путем прибавления окончания  - s «Family - Families».[9,72]

Категория падежа. В современном английском языке обычно принято говорить о двух падежах: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case)[10, 74]

Принято также  считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. В немецком языке существуют четыре падежа: именительный (Nominativ), родительный ( Genetiv), дательный( Dativ) и винительный(Akkusativ). Система падежей немецкого языка соответствует системе падежей древнеанглийкого периода т.к в древнеанглийском периоде тоже существовало четыре падежа, но уже в среднеанглийский период колличество падежей сократилось до двух. В немецком языке склонение существительного зависит от категории рода. В соответствии с родом существительное принимает определенное окончание, для наглядности приведем пример:

Die familie

N.  Die Familie                                              

Gen. Der Familier

Dat.  Der Familier

Akk. Die Familie 

Die Mutter – Mother (мама)

В данной паре слов мы наблюдаем частичное звуковое совпадение, как в немецком, так и в английском варианте слова состоя из двух слогов. Значение сопоставляемых слов совпадает целиком. Так как в немецком и английском языках слово мама означает: женщина по отношению к ее детям.

Что касается грамматики, как в английском языке, так и  в немецком языке  соответствующие  друг другу слова «Die Mutter – Mother (мама)» относятся к имени существительному. По категории рода в немецком языке Die Mutter относится к женскому роду. Категория рода в английском исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода. Однако некоторые  авторы утверждают, что в английском имеется категория рода существительного на том основании, что возможна субституция имени местоимением, указывающим на биологический пол или неодушевленность: he, she, it. Такая точка зрения представляется совершенно неприемлемой, так как речь идет о субституции имени другой частью речи и о перенесении признака этой другой части речи на существительное, не обладающее этим признаком. В данном случаи, употребляя, слово мама в единственном числе можно сказать she. Но если мы обратимся к древнеанглийскому периоду, то выясняется ,что в этот период в английском языке существовало три рода: женский, мужской и средний рода.

Информация о работе Формирование артиклей в английском языке