Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 16:47, отчет по практике
Преобладающим типом информации в этом тексте является эмоциональная информация. Она передается посредством эмоционально оценочной лексики (always exciting Chris Potter , delivered an unusual and freewheeling package, special chemistry between us , with grace and agility and etc.) Также в тексте, в достаточно большом количестве, представлена когнитивная информация, а именно здесь присутствуют сведения о музыкантах, факты из их биографии , факты из истории джазовой музыки, также присутствуют музыкальные термины ( double stops, lines, harmony, bass section, comp, overtone and etc.) В плане грамматики преобладают сложные полносоставные предложения, также достаточно часто встречаются простые предложения осложненные причастными и деепричастными оборотами и предложения содержащие прямую речь.
Глоссарий……………………………………………………………... 3
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 6
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 7
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица……………………………………………………………………………………………. 18
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 31
Letter from Liberia
Глоссарий……………………………………………………………... 34
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 35
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 36
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица…………………………………………………………………………………………….. 38
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 40
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Глоссарий……………………………………………………………... 42
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 43
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 43
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 48
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 54
Cписок литературы……………………………………………………………………………..55
В своей последнем проекте Сипягин решился на весьма необычный и рискованный эксперимент, квартет без фортепиано и гитары. Эта форма исполнения без сомнения берет свое начало от джаза, в его классическом понимание, но она не так традиционна, как может показаться. По сути, складывается впечатление, что основным толчком в этом направлении для Сипягина стали авангардистские изыскания 60ых. На ум сразу приходит запись Чарльза Мингуса для Сandid с участием Теда Керсона, Эрика Долфи и Дэнни Ричмонда в октябре 1960 года, а так же ранние работы Орнетта Коулмана.
Перенесемся на несколько лет вперед, и вот уже в свет выходят альбомы Дональда Черри Complete Communication и Where is Brooklyn?, записанные для Blue Note Records. В обоих этих альбомах чувствуется своего рода противостояние трубача с Гато Барбеири (саксофон) и Фэроу Сандерсом (флейта, саксофон).
Overlooking moments
Сложно с уверенностью сказать повлияли ли эти записи или какая- нибудь из них в частности на стремление Сипягина, однако складывается впечатление, что идея этого альбома вынашивалась на протяжении долгого времени. « Я всегда хотел записать альбом без использования гитары и фортепиано, потому что я слушал много таких записей и всегда восхищался тем как можно сочинять мелодические линии и при этом не терять гармонию. Но сочиняя песни, я обычно не использую аккорды» Проливая свет на собственные способы сочинения музыки, Сипягин добавляет « Я подошел к написанию музыки для этой группы с разных сторон, стараясь достичь гармоничного сочетания баса, трубы и саксофона. Когда я пишу, я пишу для конкретных музыкантов, заранее представляя, как музыка будет звучать и в каком направлении ребята будут ее развивать. В сущности, Сипягин уделяет большое внимание общению с музыкантами , и успех его собственных проектов во многом зависит от этого принципа, потому что духовая музыка зачастую очень сложная и требует не малых усилий. «Единственный способ создать такого рода записи, это знать музыкантов и быть уверенным, что они сыграют все так как ты этого хочешь, а может даже внесут что-то новое»- говорит Александр. « Разумеется, я выслал всем ноты заранее, и у нас была одна репетиция. Но благодаря тому, что я знаю стиль исполнения каждого музыканта, выступал с ними в разных ситуациях и тому, что музыка писалась под каждого из них, складывается впечатление, что мы играли эту музыку на протяжении долгого времени»
Главную партию саксофона на альбоме исполнил всегда волнующий сердца слушателей музыкант Крис Поттер. Этот человек входит в близкое окружение Сипягина со времен дебюты Александра, выхода пьесы Steppin’ Zone в 2000 году. Крис уже принимал участие в пяти записях Сипягина для Criss Cross и это дает ему своего рода преимущество в конкурентной борьбе. Конечно, у него был опыт участия в такого рода мероприятиях и прежде, в частности он появился в квартет сессии Райана Кизор Power Source (Criss 1196). « В Крисе мне нравится его уступчивость, мы сумели создать особую атмосферу между нами» - объясняет Сипягин. « На мой взгляд, ему удается не только прочувствовать музыку, которую вы пишите, но и раскрыть ее и внести какие то новые идеи в процессе записи. Он не перестает удивлять окружающих, и в тоже время вы всегда чувствуете себя комфортно, находясь рядом с ним.
Какая-то особая крепкая связь царит также между Александром и музыкантами из его басс-секции, басистом Скоттом Колли и ударником Эриком Харландом. Оба этих музыканта занимают завидную нишу, являясь иконами современной эпохи.
« У нас со Скоттом долгая история»- говорит Сипягин- « Мы начали играть вместе где- то в 1994 году в баре Sweet Basil в составе оркестра Гила Голдштейна Zebra Coast Orchestra». « Он определенно один из моих любимых басистов он умеет играть идеально чисто, что немало важно для проекта такого типа. Что касается Харленда, Александр называет его «одним из самых музыкальных ударников в мире». « То как он играет на ударных можно сравнить с игрой на пианино или каком- то другом гармоническом инструменте. В его игре я даже улавливаю ноты и аккорды. Мы какое- то время выступали на одной сцене в составе Dave Holland’s Sextet. Вот тогда я по-настоящему познакомился с его стилем и то, как он аккомпанирует во время соло, это что- то невероятное».
Будучи ответственным за музыкальное наполнение квартета, Сипягин считает, что каждое произведение связано с определенным жизненным опытом, который несет в себе какой-то особый смысл. « Каждая песня в этом проекте олицетворяет для меня приятные воспоминания из моих путешествий или из жизни. Например, одна из песен пришла мне в голову во время поездки в Японию с Mingus Big Band. Как то утром я смотрел в окно своего номера на 43 этаже. И пока я любовался великолепным видом Токио, меня посетило множество приятных мыслей и воспоминаний. Похожие ощущения я испытал на Тайване и в Корее во время этого же тура, и в некотором смысле это было связано с моим личным отношением к Японии.
Одна из мелодий, которая появилась во время путешествия Сипягина по Кореи с Mingus Big Band, это Expectation. «Думаю, это похоже на ожидание чего-то приятного, это как предвкушение»- говорит Александр - «Такие мелодии обычно появляются в моменты когда я играю на трубе. Помню, во время этой поездки я и Авишай Коэн репетировали почти каждый день. Однажды я почувствовал вдохновение, и так появился эта мелодия». Это оптимистичное вступление служит не только прекрасным ознакомлением с громким призывом Сипягина и Поттера, но и дает нам возможность во всей красе увидеть музыкальные таланты Харланда в качестве импровизатора.
Колли открывает Cho Tofu импровизированным аккомпанементом в ритме 7/4, который сменяется угловатой мелодической линией и очень типичным для Сипягина «текучим» соло. Затем на первый план выходит Коллин и звучат его фирменные обертоны. « Разумеется, эта мелодия балы написана под влиянием моей работы с Дэйвом Холландом, хотя когда я писал ее, я даже не задумывался об этом.» , говорит Александр. «Это просто произошло и все» Обращая внимание на значение названия, он добавляет « Cho Tofu это Тайваньское блюдо из тофу с очень сильным запахом, я впервые попробовал его там и мне очень понравилось»
Сhronicle, одна из двух мелодий, который Скотт Келли написал специально для этого проекта. Ее мелодическая линия строится на приёме игры двойными нотами на струнном инструменте. Стоит также отметить организованный подход музыкантов к работе над материалом. Итак задан определенный ритм, но нет абсолютной уверенности в предполагаемом размере и тогда Харланд начинает усложнять мелодию добовляя слой за слоем на это музыкальное «ласкутное покрывало». Поттер является главным солистом и поэтому он часто находится в центре внимания. Еще одна партия Колли начинается неторопливо и спокойно, но вскоре она развивается в свободную импровизацию. Ловко и грациозно Харланд и духовые инструменты, образно говоря, «виляют на дороге»
Интересно заметить, что мелодия Mississippi Waltz, написанная Поттером для этого альбома, содержит очень сильные и богатые по текстуре саксофонные соло, но при этом имеет очень успокаивающее деиствие. Тем не менее в ней продолжает чувствоваться особый шарм и она обеспечивает необходимый контраст другими произведениями на альбоме. « В сборнике и так много мелодий с необычными ритмами, неравномерной длинной фраз и другими усложнениями, а эта мелодия более традиционная», говорит Сипягин. « Но в то же время в этой мелодии тоже есть несколько непростых моментов»
С басовой партии Колли начинается мелодия Flash, еще одна достаточно традиционная часть, построенная на восьмитактовых фразах. Своевременный сдвиг тональностей как бы готовит слушателя к острому соло Поттера. «Эта часть была написана недавно , на самом деле она уже была записана раньше с большим ансамблем в одном из мох прошлых проектов», отмечает Сипягин, « Я всегда представлял, как это будет звучать с меньшим количеством ударных инструментов. Как я и ожидал это звучит абсолютно по другому и мне очень нравится, то как все получилось»
First Step является единственной балладой на альбоме и она отвечает всем требованиям этого стиля. Эта мягкая мелодия написана Мондей Мичиру, талантливейшим музыкантом, которая создала собственную смесь музыкальных жанров. Родилась она в семье звезд мировой джазовой сцены Чарли Мариано и Тошико Акиеши. Мичури также является женой Александра Сипягина и эта часть посвящена их сыну Никите. «Мне просто нравится мелодия и я всегда хотела сыграть что-нибудь в этом роде с такими великолепными музыкантами»
Бодрая часть Savoir выступает в качестве заключительной и состоит из разнообразных сочетаний мелодий, которые как и хорошее блюдо, достигаются путем использования различных цветов, оттенков и текстур. Мы делаем это, как и в других мелодиях, рассматривая нехватку аккордовых инструментов как достоинство, а не как недостаток. Тот факт, что отсутствие фортепиано или гитары совсем не чувствуется, доказывает то, что у этих четырех мужчин есть что сказать и их идея притягательна и упоительна вне зависимости от формата исполнения.
Очевидно, что это идея, которая в наше время понятна более широкой аудитории. Так Александр Сипягин занял пятое место, как трубач заслуживающий более широкого признания , в недавнем опросе журнала Down Beat среди критиков. Добавьте к этому тот факт, что в конце 2012 года альбом Destinations Unknown (Criss 1336) занял 25 место, как лучший альбом года в результате опроса, проведенного журналом, среди слушателей. И становится очевидным, что карьера Сипягина идет в гору. Можно осмотреть на это с другой стороны и тогда все это сводится просто к еще большему количеству приятных моментов, которыми вы можете насладиться
Overlooking moments
Крис Поттер, Скотт Колли, Эрик Харланд
As a highly prolific member of the Criss Cross family, trumpeter Alex Sipiagin needs little in the way of introductions save for those neophytes just now discovering his talents. |
Будучи одним из успешнейших исполнителей сотрудничающих со знаменитой студией звукозаписи Criss-Cross, трубач Александр Сипягин не нуждается в представлении среди ценителей хорошей музыки. Но есть и те кто только начинает открывать для себя его талант. |
The Russian native has been staking his claim on the jazz scene since making New York City his home in 1991. |
В 1991 году Александр переехал из России в Америку, где он и начал покорять мировую джазовую сцену. |
Over the years, his resume has blossomed to include time spent with the Mingus Big Band and other large ensembles led by Gil Evans, George Gruntz, Gil Goldstein, and Dave Holland. |
За несколько лет он добился значительных успехов, включая работу в Mingus Big Band и других крупных ансамблях под руководством Гила Эванса, Джорджа Грунтца, Гила Голдштейна и Дэйва Холланда. |
Sipiagin has also logged in nine releases as a leader for Criss Cross over the span of 12 years. |
Также за 12 лет Алексей выступил в роли солиста в девяти записях для Criss-Cross. |
Furthermore, he is a vital member of the all-star collective Opus Five, that group’s most recent effort being the critically acclaimed Pentasonic |
Кроме того он является действующим участником знаменитого квинтета Opus 5, их последняя работа, альбом Pentasonic, был высоко оценен критиками. |
For his latest offering, Sipiagin has delivered an unusual and freewheeling package,a quartet date sans piano or guitar. |
В своей
последнем проекте Сипягин |
It’s a format that certainly has its roots in the jazz pantheon, but which is not as common as one might think. |
Эта форма исполнения без сомнения берет свое начало от джаза, в его классическом понимание, но она не так традиционна, как может показаться. |
In fact, it seems thatmost of the precursors to Sipiagin’s efforts come from the avant garde explorationsof the 60s. |
По сути, складывается впечатление, что основным толчком в этом направлении для Сипягина стали авангардистские изыскания 60ых. |
Charles Mingus’s October 1960 session for Candid featuring Ted Curson,Eric Dolphy and Dannie Richmond immediately comes to mind, as do the early sides of Ornette Coleman. |
На ум сразу приходит запись Чарльза Мингуса для Сandid с участием Теда Керсона, Эрика Долфи и Дэнни Ричмонда в октябре 1960 года, а так же ранние работы Орнетта Коулмана. |
Fast forward a few years and you get Don Cherry’s Blue Note albums Complete Communion and Where Is Brooklyn?, both quartet dates that find the trumpeter sparring with Gato Barbieri and Pharoah Sanders respectively. |
Перенесемся на несколько лет вперед, и вот уже в свет выходят альбомы Дональда Черри Complete Communication и Where is Brooklyn?, записанные для Blue Note Records. В обоих этих альбомах чувствуется своего рода противостояние трубача с Гато Барбеири (саксофон) и Фэроу Сандерсом (флейта). |
Whether or not any or all of these recordings had a direct impact on Sipiagin’s endeavor is hard to say, however it seems that the idea for the album at hand has been germinating for quite some time. |
Сложно с уверенностью сказать повлияли ли эти записи или какая- нибудь из них в частности на стремление Сипягина, однако складывается впечатление, что идея этого альбома вынашивалась на протяжении долгого времени. |
“I always wanted to record an album without piano or guitar because I listened to a lot of similar recordings in the past and was always fascinated with how you could write lines and still hear the harmony. But when I wrote the songs, I wrote without the chords.” |
« Я всегда хотел записать альбом без использования гитары и фортепиано, потому что я слушал много таких записей и всегда восхищался тем как можно сочинять мелодические линии и при этом не терять гармонию. Но сочиняя песни, я обычно не использую аккорды» |
Shedding more light on his composing methods, Sipiagin adds, “I approached writing this group differently by trying to spread the harmony between the bass, trumpet and saxophone. When I write, I’m writing for certain players, knowing how it’s going to sound and how the guys are probably going to develop the song.” |
Проливая свет на собственные способы сочинения музыки, Сипягин добавляет « Я подошел к написанию музыки для этой группы с другой стороны, стараясь достичь гармоничного сочетания баса, трубы и саксофона. Когда я пишу, я пишу для конкретных музыкантов, заранее представляя, как музыка будет звучать и в каком направлении ребята будут ее развивать. |
In fact, Sipiagin places a lot of emphasis on shared communication among his peers and the success of his own recording projects depends on such a modus operandi, as the trumpeter’s music is often challenging and demanding. |
В сущности, Сипягин уделяет большое внимание общению с музыкантами , и успех его собственных проектов во многом зависит от этого принципа, потому что духовая музыка очень сложная и требует постоянного профессионального роста. |
“The only way to make these types of records is to know the musicians and that they’ll be playing it the way you want it and maybe even develop it further,” says Alex. |
«Единственный способ создать такого рода записи, это знать музыкантов и быть уверенным, что они сыграют все так как ты этого хочешь, а может даже внесут что-то новое»- говорит Александр. |
“Of course, I sent everyone the music in advance and we did one rehearsal before the date. But knowing each musician’s style, playing with them in many situations, and writing specifically for them, makes it feel like we’ve been playing this music for a long time.” |
« Разумеется, я выслал всем ноты заранее, и у нас была одна репетиция. Но благодаря тому, что я знаю стиль исполнения каждого музыканта, выступал с ними в разных ситуациях и тому, что музыка писалась под каждого из них, складывается впечатление, что мы играли эту музыку на протяжении долгого времени» |
An integral member of Sipiagin’s inner circle since his 2000 debut, Steppin’ Zone, the always exciting Chris Potter fills out the front line on saxophones. |
Главную партию саксофона на альбоме исполнил всегда волнующий сердца слушателей музыкант Крис Поттер. Этот человек входит в близкое окружение Сипягина со времен дебюта Александра, выхода пьесы Steppin’ Zone в 2000 году. |
Having appeared on five of the trumpeter’s previous nine Criss Cross sides gives him a leg up on the competition. |
Крис уже принимал участие в пяти записях Сипягина для Criss Cross и это дает ему своего рода преимущество в конкурентной борьбе. |
Of course, he’s dabbled in this kind of setup before, most notably appearing on Ryan Kisor’s quartet session Power Source . |
Конечно, у него был опыт участия в такого рода мероприятиях и прежде, в частности он появился в квартет сессии Райана Кизор Power Source. |
“I love Chris’s flexibility and we’ve developed a special chemistry between the two of us,” explains Sipiagin. |
« В Крисе мне нравится его уступчивость, мы сумели создать особую атмосферу между нами» - объясняет Сипягин. |
“For my tastes, he can not only feel the music you write, but he can extend it and add further new ideas during the recording. He surprises everyone and at the same time makes you feel comfortable when you stand next to him.” |
« На мой взгляд, ему удается не только прочувствовать музыку, которую вы пишите, но и раскрыть ее и внести какие то новые идеи в процессе записи. Он не перестает удивлять окружающих, и в тоже время вы всегда чувствуете себя комфортно, находясь рядом с ним. |
Alex boasts comparable strong ties with his rhythm section partners, bassist Scott Colley and drummer Eric Harland. Both men share enviably positions as icons of the modern era. |
Какая-то особая крепкая связь царит также между Александром и музыкантами из его басс-секции, басистом Скоттом Колли и ударником Эриком Харландом. Оба этих музыканта занимают завидную нишу, являясь иконами современной эпохи. |
“I have a long history with Scott,” says Sipiagin. “I started playing with him around 1994 at Sweet Basil with Gil Goldstein’s Zebra Coast Orchestra. |
« У нас со Скоттом долгая история»- говорит Сипягин- « Мы начали играть вместе где- то в 1994 году в баре Sweet Basil в составе оркестра Гила Голдштейна Zebra Coast Orchestra». |
He’s definitely one of my favorite bassists and he can play perfectly in tune, which is very important for this type of project.” As for Harland, Alex calls him “one of the most musical drummers around.” |
« Он определенно один из моих любимых басистов он умеет играть идеально чисто, что немало важно для проекта такого типа. Что касается Харленда, Алексей называет его «одним из самых музыкальных ударников в мире». |
“His way of playing drums is almost like playing piano or any other harmonic instrument. I can almost hear the notes and chords when he plays the drums. |
« То как он играет на ударных можно сравнить с игрой на пианино или каком- то другом гармоническом инструменте. В его игре я даже улавливаю ноты и аккорды. |
We shared the stage as part of Dave Holland’s Sextet for a while. |
Мы какое- то время выступали на одной сцене в составе Dave Holland’s Sextet. |
That’s when I really learned his style and the way he comps during solos is amazing.” |
Вот тогда я по-настоящему познакомился с его стилем и то, как он аккомпанирует во время соло, это что- то невероятное». |
Responsible for the quartet’s musical fodder, Sipiagin suggests that each piece is tied to a particular life experience that holds special meaning. |
Будучи ответственным за музыкальное наполнение квартета, Сипягин считает, что каждое произведение связано с определенным жизненным опытом, который несет в себе какой-то особый смысл. |
“Every song on this project represents to me some moment that holds a positive memory from my travels or in my life. |
« Каждая песня в этом проекте олицетворяет для меня приятные воспоминания из моих путешествий или из жизни. |
For example, one of the songs came to me during a trip to Japan with the Mingus Big Band. |
Например одна из песен пришла мне в голову во время поездки в Японию с Mingus Big Band. |
On one of the mornings, I was looking out my hotel room window from the 43rd floor. |
Как то утром я смотрел в окно своего номера на 43 этаже. |
Overlooking a large portion of Tokyo, a lot of thoughts and positive memories came to me. |
И пока я любовался великолепным видом Токио, меня посетило множество приятных мыслей и воспоминаний.. |
Similar moments came to me in Taiwan and Korea during this same tour in a way that was related to how I feel about Japan.” |
Похожие ощущения я испытал на Тайване и в Корее во время этого же тура, и в некотором смысле это было связано с моим личным отношением к Японии |
One of the tunes that came about during Sipiagin’s Korean trip with the Mingus Big Band is Expectation. |
Одна из мелодий, которая появилась во время путешествия Сипягина по Кореи с Mingus Big Band, это Expectation. |
“I guess it’s like when you’re expecting something good to happen, like anticipation,” Alex says. |
«Думаю, это похоже на ожидание чего-то приятного, это как предвкушение»- говорит Алексей- |
“Tunes like this usually come out while I’m practicing my trumpet. I remember during this trip I practiced together with Avishai Cohen almost every day. One day I got inspired and this tune just came out.” |
«Такие мелодии обычно появляются в моменты когда я играю на трубе. Помню, во время этой поездки я и Авишай Коэн репетировали почти каждый день. Однажды я почувствовал вдохновение, и так появился эта мелодия». |
This upbeat opener not only serves as a fine introduction to Sipiagin and Potter’s clarion call, but also gives us a taste of Harland’s musical gifts as an improviser. |
Это оптимистичное
вступление служит не только прекрасным
ознакомлением с громким |
Colley opens Cho Tofu with a strong vamp in 7/4 that then gives way to an angular melody line and one of Sipiagin’s characteristically fluid solos. |
Колли открывает Cho Tofu импровизированным аккомпанементом в ритме 7/4, который сменяется угловатой мелодической линией и очень типичным для Сипягина «текучим» соло. |
Colley then takes the lead with Hollandesque overtones. |
Затем на первый план выходит Коллин и звучат его фирменные обертоны |
“Obviously this tune was influenced by playing with Dave Holland, although I wrote it without thinking about it,” states Alex. “It just came out this way.” |
« Разумеется, эта мелодия балы написана под влиянием моей работы с Дэйвом Холландом, хотя когда я писал ее, я даже не задумывался об этом.» , говорит Александр. «Это просто произошло и все» |
Pointing out the title’s delineation, he adds, “Cho Tofu in Taiwan is a stinky tofu dish which I’ve discovered I really like.” |
Обращая внимание на значение название, он добавляет « Cho Tofu это Тайваньское блюдо из тофу с очень сильным запахом, я впервые попробовал его там и мне очень понравилось» |
The first of two Scott Colley originals penned especially for this session, Chronicle builds its melody over the bassist’s double stops. |
Сhronicle, одна из двух мелодий, которые Скотт Келли написал специально для этого проекта. Ее мелодическая линия строится на приёме игры двойными нотами на струнном инструменте. |
It’s worth noting here the organic approach the quartet takes to the material. |
Стоит также отметить организованный подход музыкантов к работе над материалом. |
There’s a pulse present, but one is not too sure of the implied meter, as Harland adds layer upon layer of complexity to this musical patchwork quilt. |
Итак задан определенный ритм, но нет абсолютной уверенности в предполагаемом размере и тогда Харланд начинает усложнять мелодию добовляя слой за слоем на это музыкальное «ласкутное покрывало». |
Potter is the main soloist and he makes the most of his time in the spotlight. |
Поттер является главным солистом и поэтому он часто находится в центре внимания. |
Once, Colley’s other contribution, begins as a medium tempo walker, but then quickly develops a taste for free improvisation. |
Еще одна партия Колли начинается неторопливо и спокойно, но вскоре она развивается в свободную импровизацию. |
With grace and agility, Harland and the horns weave in and out of traffic, metaphorically speaking. |
Ловко и грациозно Харланд и духовые инструменты, образно говоря, «виляют на дороге» |
With his saxophone style being so full of rich complexities and varied textures, it’s interesting to consider that Mississippi Waltz, Potter’s contribution to the album, is rather on the sedate side. |
Интересно заметить, что мелодия Mississippi Waltz, написанная Поттером для этого альбома, содержит очень сильные и богатые по текстуре саксофонные соло, но при этом имеет очень успокаивающее деиствие. |
Nonetheless, it still holds great charm and provides the needed contrast from the other selections. |
Тем не менее в ней продолжает чувствоваться особый шарм и она обеспечивает необходимый контраст другими произведениями на альбоме. |
“So many of the other tunes involved things like odd meters, uneven phrase lengths, and other complications so this tune is more traditional,” says Sipiagin. |
« В сборнике и так много мелодий с необычными ритмами, неравномерной длинной фраз и другими усложнениями, а эта мелодия более традиционная», говорит Сипягин. |
“At the same time, it also has some tricky moments.” Ushered in by Colley’s drone bass line, Flash is another relatively orthodox piece built on eight bar phrases. |
« Но в то же время в этой мелодии тоже есть несколько непростых моментов» С басовой партии Колли начинается мелодия Flash, еще одна достаточно традиционная часть, построенная на восьмитактовых фразах. |
A sagacious shift in tempo heralds Potter’s bristling solo. |
Своевременный сдвиг тональности как бы готовит слушателя к острому соло Поттера. |
“This one was written a while ago and I actually recorded it before with a larger ensemble on one of my other projects,” notes Sipiagin. |
«Эта часть была написана недавно , на самом деле она уже была записана раньше с большим ансамблем в одном из мох прошлых проектов», отмечает Сипягин, |
“I always wondered how it would sound with a smaller set up. It was, as I expected, completely different and I really like the way it came out.” |
« Я всегда представлял, как это будет звучать с меньшим количеством ударных инструментов. Как я и ожидал это звучит абсолютно по другому и мне очень нравится, то как все получилось» |
First Step fits the bill as the session’s only ballad. |
First Step является единственной балладой на альбоме и она отвечает всем требованиям этого стиля. |
It’s a gentle line written by Monday Michiru, a multitalented artist who has developed her own hybrid of musical genres and just so happens to be the daughter of jazz luminaries Charlie Mariano and Toshiko Akiyoshi. |
Эта мягкая мелодия написана Мондей Мичиру, талантливейшим музыкантом, которая создала собственную смесь музыкальных жанров. Родилась она в семье звезд мировой джазовой сцены Чарли Мариано и Тошико Акиеши. |
She is also Sipiagin’s wife and this piece is dedicated to their son, Nikita. “I simply love the melody and have always wanted to play such a simple melody with such great musicians.” |
Мичури также является женой Александра Сипягина и эта часть посвящена их сыну Никите. «Мне просто нравится мелодия и я всегда хотела сыграть что-нибудь в этом роде с такими великолепными музыкантами» |
The buoyant Savoir acts as the closing flag waver on a diverse set of tunes that, likea good meal, satisfies through the use of different colors, flavors, and textures. |
Бодрая часть Savoir выступает в качестве заключительной и состоит из разнообразных сочетаний мелодий, которые как и хорошее блюдо, достигаются путем использования различных цветов, оттенков и текстур. |
It does so, like the other tunes, by turning the lack of a chording instrument into an asset rather than a liability. |
Мы делаем это, как и в других мелодиях, рассматривая нехватку аккордовых инструментов как достоинство, а не как недостаток. |
The fact that one indeed does not miss the piano or guitar is a testament to the fact that these four men have so much to say and their message is intoxicating and beguiling regardless of format. |
Тот факт, что отсутствие фортепиано или гитары совсем не чувствуется, доказывает то, что у этих четырех мужчин есть что сказать и их идея притягательна и упоительна вне зависимости от формата исполнения. |
It’s a message too that seems to be speaking to a larger audience these days, with Sipiagin taking 5th place in the recent Down Beat Critic’s Poll for trumpet star deserving of wider recognition. |
Очевидно, что это идея, которая в наше время понятна более широкой аудитории. Так Александр Сипягин занял пятое место, как трубач заслуживающий более широкого признания , в недавнем опросе журнала Down Beat среди критиков. |
Add to that the fact that the end of 2012 saw Destinations Unknown (Criss 1336) taking 25th place in the same magazine’s readers poll as jazz album of the year and you get the idea that Sipigin’s star is on the rise. |
Добавьте к этому тот факт, что в конце 2012 года альбом Destinations Unknown (Criss 1336) занял 25 место, как лучший альбом года в результате опроса, проведенного журналом, среди слушателей. И становится очевидным, что карьера Сипягина идет в гору. |
Аналитическая записка (процесс и результаты перевода)
В процессе перевода данного текста я встретила некоторые сложности. Во частности в тексте довольно много сложных, длинных предложений. И чтобы избежать громоздких конструкций в ряде случаев я прибегла к членению предложений.
It’s a gentle line written by Monday Michiru, a multitalented artist who has developed her own hybrid of musical genres with an international appeal and just so happens to be the daughter of jazz luminaries Charlie Mariano and Toshiko Akiyoshi. Эта мягкая мелодия написана Мондей Мичиру, талантливейшим музыкантом, которая создала собственную смесь музыкальных жанров. Родилась она в семье звезд мировой джазовой сцены Чарли Мариано и Тошико Акиеши.
Также при переводе у
меня вызвал сложности перевод некоторых
специфических музыкальных
Overtone обертон, нота; rhythm section басс-секция ; eight bar phrases восьмитактовые фразы; shift in tempo сдвиг тональности; double stops прием игры двойными нотами на струнном инструменте
Также в некоторых случаях я применила и другие переводческие трансформации, например:
конкретизация I sent everyone the music… Я выслал всем ноты…
модуляция First Step fits the bill as the session’s only ballad First Step является единственной балладой на альбоме и она отвечает всем требованиям этого стиля.
функциональная замена his resume has blossomed…. Он добился серьезных успехов
При переводе этого текста я старалась передать информацию максимально близко к оригиналу, но при этом чтобы она адекватно звучала на русском языке. В некоторых случаях мне пришлось несколько изменить структуру предложений, чтобы добиться более корректной передачи высказываний на русский язык.
Глоссарий
As the weather is good, pollsters anticipate a larger turnout for the election.
They came on behalf of the king.
Are their relationships fraternal ?
стимулировать, содействовать, поощрять
Brushing your teeth twice a day will help promote cavity-free teeth
Информация о работе Формирование профессиональной компетенции переводчика