Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 16:47, отчет по практике
Преобладающим типом информации в этом тексте является эмоциональная информация. Она передается посредством эмоционально оценочной лексики (always exciting Chris Potter , delivered an unusual and freewheeling package, special chemistry between us , with grace and agility and etc.) Также в тексте, в достаточно большом количестве, представлена когнитивная информация, а именно здесь присутствуют сведения о музыкантах, факты из их биографии , факты из истории джазовой музыки, также присутствуют музыкальные термины ( double stops, lines, harmony, bass section, comp, overtone and etc.) В плане грамматики преобладают сложные полносоставные предложения, также достаточно часто встречаются простые предложения осложненные причастными и деепричастными оборотами и предложения содержащие прямую речь.
Глоссарий……………………………………………………………... 3
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 6
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 7
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица……………………………………………………………………………………………. 18
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 31
Letter from Liberia
Глоссарий……………………………………………………………... 34
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 35
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 36
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица…………………………………………………………………………………………….. 38
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 40
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Глоссарий……………………………………………………………... 42
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 43
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 43
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 48
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 54
Cписок литературы……………………………………………………………………………..55
The workers' solidarity made the boss change his mind.
Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста)
Этот текст взят из официальной переписки с Либерией. Источникам данного текста является муниципалитет Либерии, а реципиентом – мэр города Ярославля. Текст был создан в 2012 году.
На мой взгляд данный текст относится к официально – деловому стилю , а жанром является письмо. И в данном письмо можно выделить определенные блоки, характерные для этого жанра: heading (название организации Municipalidad de Liberia), greeting (Dear Mr.Urlashov), открывающие строки (We take great pleasure to address you…), the bodey (изложение вопроса), the closing paragraph (It is a great honor for us, so we are willing and interested to hear your proposal…..).
Характерной чертой данного текста является наличие штампов и клише (We take great pleasure to address you, foster partnerships, promote peace, strengthen international cooperation)
По моему мнению в данном тексте преобладает эмоциональная информация. Она представлена посредством эмоционально окрашенной лексики ( great pleasure, warm greeting, great, brave, friendly). В тексе также присутствует когнитивная информация ( информация о городе и о дружеском соглашении)
MUNICIPALIDAD DE LIBERIA
ALCALDÍA MUNICIPAL
2011-2012
Dear Mr.Urlashov
We take great pleasure to address you, anticipating a warm greeting on behalf of Liberia Municipality.
We transmit through this our thanks for his proposal to establish friendly relations with our city. Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens.
Many cities around the world ties have promoted, and approaching mechanisms to foster partnerships and solidarity through twining arrangements. These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.
Consequently the Liberia Municipality is interested to encourage fraternal relations between Yaroslavl City and Liberia City, and foster friendship between our peoples.
It is a great honor for us, so we are willing and interested to hear your proposal in detail, to make an agreement so.
LUIS GERARDO CASTAÑEDA DIAZ
Alcalde Municipal.
MUNICIPALIDAD DE LIBERIA
ALCALDÍA MUNICIPAL
2011-2012
Уважаемый Господин Урлашов,
Мы с большим удовольствием обращаемся к вам и от лица муниципалитета Либерии передаем вам наши сердечные приветствия.
Мы выражаем вам благодарность за предложение установить дружественные отношения между нашими городоми. Либерия это маленький город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями.
Во многих городах по всему миру установление дружественных связей, путем заключения соответствующих соглашений, способствовали развитию партнерства и укреплению товарищеских связей между государствами. Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами.
Таким образом, муниципалитет Либерии заинтересован в поддержании братские отношения между Ярославлем и Либерией, а также готов способствовать развитию дружбы между нашими народами.
Для нас это большая честь, мы очень заинтересованы в этом предложении и готовы выслушать его детали, чтобы в последствии заключить соответствующее соглашение.
LUIS GERARDO CASTAÑEDA DIAZ
Dear Mr.Urlashov We take great pleasure to address you, anticipating a warm greeting on behalf of Liberia Municipality. |
Уважаемый Господин Урлашов, Мы с большим удовольствием обращаемся к вам и от лица муниципалитета Либерии передаем вам наши сердечные приветствия. |
We transmit through this our thanks for his proposal to establish friendly relations with our city. |
Мы выражаем вам благодарность за предложение установить дружественные отношения между нашими городами. |
Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens. |
Либерия это маленький город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями. |
Many cities around the world ties have promoted, and approaching mechanisms to foster partnerships and solidarity through twining arrangements. |
Установление дружественных |
These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.
|
Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами. |
Consequently the Liberia Municipality is interested to encourage fraternal relations between Yaroslavl City and Liberia City, and foster friendship between our peoples. |
Таким образом, муниципалитет Либерии заинтересован в поддержании братские отношения между Ярославлем и Либерией, а также готов способствовать развитию дружбы между нашими народами. |
It is a great honor for us, so we are willing and interested to hear your proposal in detail, to make an agreement so. |
Для нас это большая честь, мы очень заинтересованы в этом предложении и готовы выслушать его детали, чтобы в последствии заключить соответствующее соглашение. |
Аналитическая записка (процесс и результаты перевода)
На мой взгляд в общем и целом данный текст является не очень сложным для перевода, так как автор использовал довольно простую лексику и синтаксические структуры, более того в тексте используются распространенные штампы и клише имеющие устоявшиеся соответствия в русском языке.
Так как текст взят из официальной переписки с Либерией и является примером официально – делового стиля , я старалась перевести его как можно ближе к оригиналу, по возможности не меняя структуру предложений. Но в некоторых случаях пришлось применить трансформации, чтобы перевод соответствовал норма русского языка. Например:
We transmit through this our thanks - Мы выражаем вам благодарность (я использовала упущение, убрав through this, чтобы перевод звучал адекватно на русском языке)
Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens. - Либерия это маленький город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями. ( в данном предложении я использовала членение, чтобы избежать громоздкости)
These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.- Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами.( в данном случае я применила функциональную замену, заменив ряд глаголов: promote, strengthen, know, отглагольными существительными: поддержание, развитие, изучение).
Главная задача, которую я ставила при переводе данного текста, это перевести его соответствии со всеми нормами русского языка не исказить смысл высказывания.
Глоссарий
For ten years he was deputy chief editor of a major south asian weekly in mumbai: the blitz.
She was a Publishing Project Manager for quite a long time but recently she was fired.
The post of News Editor was the new stage in her career.
*собственный корреспондент (
* независимый журналист ,независимый (внештатный) репортёр. Под стрингерами в первую очередь подразумевают поставщиков визуальных материалов: независимых фотокорреспондентов, телеоператоров. Но это могут быть и пишущие, радио- и телерепортёры, которые берут интервью или просто освещают события. И события эти, как правило, экстремальные: войны, теракты, стихийные бедствия и пр.
Aаналитическая записка (предпереводческий анализ текста)
Авторство данного текста индивидуально. Реципиентом является мэр города Ярославля. Дата создания неизвестна.
Определить стиль и жанр данного теста довольно сложно, т.к. во второй его части идет простое перечисление участников программы с пояснениями. Но если брать во внимание начало текста, то на мой взгляд этот текст относится к разговорному стилю, а жанром можно назвать письмо.
Преобладающим типом информации является когнитивная,т.к. дается фактическая информация об участниках программы. В плане грамматики в данном тексте преобладают простые не осложненные предложения.
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Dear Mayor Urlashov,
When I wrote to you shortly after your election, I mentioned that there would be several journalists from Yaroslavl coming to Burlington, Vermont through the “Open World” program; and that since I understood you had participated in the program in the past, I would let you know the names of the journalists when they are selected. A list of the people who came is attached to this email
Very truly yours,
Howard Seaver
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Journalist, “Okno v NKO” Newspaper
Previous Positions:
Correspondent, Editor, "Ulitsa Svobody LLC
News Editor, "Yarnovosti", LLC
Location:
Yaroslavl, Yaroslavl Oblast, Russia
Professional Interests/Goals:
Informational journalism
Coverage of activities of non-profit organizations
Organization of interviews with the representatives of government and civil society and science
Cooperation of the American media with the non-profit sector and the authorities
Functioning of non-governmental organizations (including political) and the interaction of politics and business with the non-profit sector
Experience of my American colleagues-journalist in local online publications
Ms. Yevgeniya Alekseyevna Maltseva
Publishing Project Manager, Journalist, Art Holding, "Mediarost", LLC
Project Coordinator, Youth Organization, "Prorybinsk
Previous Positions:
Editorial and Publishing Department Director; Deputy Editor-in-Chief for Special Projects; Journalist; PR Manager , Novyy Gorod Magazine; Editor-in-Chief of Rybinsk Youth Newspaper, Director of the School of Journalism
Location:
Rybinsk, Yaroslavl Oblast, Russia
Professional Interests/Goals:
Experience of cooperation between the authorities and public organizations
Learn new models of building a dialogue between society and government
Models used for encouragement of public and civil initiatives.
Journalist, F5 Newspaper
Previous Positions:
Staff Reporter, Yunost Newspaper; Stringer, Koroleva Magazine
Location:
Moscow, Moscow Oblast, Russia
Professional Interests/Goals:
Seminars and trainings devoted to the problems of modern journalism
Get acquainted with the American colleagues and to learn about their approach to work
Learn how an independent media and the public TV are being created, and how journalism can be a tool for the development of the civil society
Editor in Chief, Radio Station, Ekho Moskvy – Yaroslavl
Previous Positions:
Correspondent, Argumenty I Fakty Newspaper
Correspondent, Komsomolskaya Pravda Newspaper
Location:
Krasnyy Bor, Yaroslavl Oblast, Russia
Professional Interests/Goals:
To get acquainted with the culture and mentality of the U.S.A.
To get acquainted with the experience of the interaction between the media, government, business and local communities
To get acquainted with the local specifics of work in the editions of the mass-media
To study new and popular ways to convey information to the reader or the listener
To get some advice on how journalists cope with the solution of complex problems
To develop professional skills and share my experience with the colleagues
Программа: Ярославль и Бернингтон - Города-Побратимы
Уважаемый г-н Урлашов,
Когда я писал вам вскоре после вашего избрания, я упомянул, что несколько журналистов из Ярослаля прибудут в Бирлингтон, штат Вермонт по программе « Open World» , я также пообещал сообщить вам имена тех журналистов, которые будут выбраны. Я прилагаю к этому письмо список журналистов посетивших Бирлингтон.
C уважением,
Говард Сивер
Программа: Ярославль и Бернингтон - Города-Побратимы
Журналист, газета « Окно в НКО»
Предыдущие должности
Корреспондент, редактор, ООО «Улица Свободы»
Редактор новостей, ООО «Ярновости».
Местожительство
Ярославль, Ярославская область, Россия
Профессиональные интересы / Цели
Информационная журналистика
Освещение деятельности некоммерческих организаций
Организация интервью с представителями правительства и гражданского общества и науки
Сотрудничество американских СМИ с некоммерческим сектором и властями
Функционирование
Опыт американских коллег-журналистов в местных интернет-изданиях
Руководитель издательского отдела, арт – холдинг ООО « Медиарост»
Координатор проекта, молодежная организация "Прорыбинск"
Предыдущие должности:
Руководитель редакционно-издательского проекта, заместитель главного редактора по специальным проектам; журналист; арт-холдинг Mediarost; PR-менеджер, Журнал Новый Город; главный редактор в молодежной газете Рыбинск, директор Школы журналистики.
Местожительство
Рыбинск, Ярославская область, Россия
Профессиональные интересы / Цели
Опыт сотрудничества между органами власти и общественными организациями
Новые модели выстраивания диалога между обществом и властью
Модели, используемые для поощрения общественных и гражданских инициатив.
Журналист, газета F5
Предыдущие должности:
Собкор, газета Юность; стрингер(независимый журналист), журнал Королева
Местожительство
Москва, Московская область, Россия
Информация о работе Формирование профессиональной компетенции переводчика