Формирование профессиональной компетенции переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2013 в 16:47, отчет по практике

Описание работы

Преобладающим типом информации в этом тексте является эмоциональная информация. Она передается посредством эмоционально оценочной лексики (always exciting Chris Potter , delivered an unusual and freewheeling package, special chemistry between us , with grace and agility and etc.) Также в тексте, в достаточно большом количестве, представлена когнитивная информация, а именно здесь присутствуют сведения о музыкантах, факты из их биографии , факты из истории джазовой музыки, также присутствуют музыкальные термины ( double stops, lines, harmony, bass section, comp, overtone and etc.) В плане грамматики преобладают сложные полносоставные предложения, также достаточно часто встречаются простые предложения осложненные причастными и деепричастными оборотами и предложения содержащие прямую речь.

Содержание работы

Глоссарий……………………………………………………………... 3
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 6
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 7
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица……………………………………………………………………………………………. 18
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 31
Letter from Liberia
Глоссарий……………………………………………………………... 34
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 35
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 36
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица…………………………………………………………………………………………….. 38
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 40
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Глоссарий……………………………………………………………... 42
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 43
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 43
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 48
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 54
Cписок литературы……………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 101.94 Кб (Скачать файл)

 The workers' solidarity made the boss change his mind.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста)

Этот текст взят из официальной  переписки с Либерией. Источникам данного текста является муниципалитет Либерии, а реципиентом – мэр города Ярославля. Текст был создан в 2012 году.

На мой взгляд данный текст относится к официально – деловому стилю , а жанром является письмо. И в данном письмо можно выделить определенные блоки, характерные для этого жанра: heading (название организации  Municipalidad de Liberia), greeting  (Dear Mr.Urlashov), открывающие строки (We take great pleasure to address you…), the bodey (изложение вопроса), the closing paragraph (It is a great honor  for us, so we are willing and interested to hear your  proposal…..).

Характерной чертой данного текста является наличие штампов и клише (We take great pleasure to address you, foster partnerships, promote peace, strengthen international cooperation)

По моему  мнению в данном тексте преобладает  эмоциональная информация. Она представлена посредством эмоционально окрашенной лексики ( great pleasure, warm greeting,  great, brave, friendly). В тексе также присутствует когнитивная информация ( информация о городе и о дружеском соглашении)

 

 

 

 

 

 

MUNICIPALIDAD DE LIBERIA

ALCALDÍA MUNICIPAL

2011-2012

 

Dear Mr.Urlashov

We take great pleasure to address you, anticipating a warm greeting on behalf of Liberia Municipality.

We transmit through this our thanks for his proposal to establish friendly relations with our city. Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens.

Many cities around the world ties have promoted, and approaching mechanisms to foster partnerships and solidarity through twining arrangements. These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.

Consequently the Liberia Municipality is interested to encourage fraternal relations between Yaroslavl City and Liberia City, and foster friendship between our peoples.

It is a great honor  for us, so we are willing and interested to hear your proposal in detail, to make an agreement so.

LUIS GERARDO CASTAÑEDA DIAZ

Alcalde Municipal.

 

 

MUNICIPALIDAD DE LIBERIA

ALCALDÍA MUNICIPAL

2011-2012

 

Уважаемый Господин Урлашов,

Мы с большим  удовольствием обращаемся к вам и от лица муниципалитета Либерии передаем вам наши сердечные приветствия.

Мы выражаем вам  благодарность за предложение  установить дружественные отношения  между нашими городоми. Либерия это маленький  город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями.

Во многих городах по всему миру установление дружественных связей, путем заключения соответствующих соглашений, способствовали развитию партнерства и укреплению товарищеских  связей между государствами. Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития  международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами.

Таким образом, муниципалитет Либерии заинтересован в поддержании братские отношения между Ярославлем и Либерией, а также готов способствовать развитию дружбы между нашими народами.

Для нас  это большая честь, мы очень заинтересованы в этом предложении и готовы выслушать его детали, чтобы в последствии заключить соответствующее соглашение.

LUIS GERARDO CASTAÑEDA DIAZ

Dear Mr.Urlashov

We take great pleasure to address you, anticipating a warm greeting on behalf of Liberia Municipality.

Уважаемый Господин Урлашов,

Мы с большим  удовольствием обращаемся к вам  и от лица муниципалитета Либерии передаем вам наши сердечные приветствия.

We transmit through this our thanks for his proposal to establish friendly relations with our city.

Мы выражаем вам  благодарность  за предложение установить дружественные  отношения между нашими городами.

Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens.

Либерия это маленький  город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями.

Many cities around the world ties have promoted, and approaching mechanisms to foster partnerships and solidarity through twining arrangements.

Установление дружественных связей между городами по всему миру, путем заключения соответствующих соглашений, способствовало развитию партнерства  и укреплению товарищеских  связей между государствами.

These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.

 

Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития  международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами.

Consequently the Liberia Municipality is interested to encourage fraternal relations between Yaroslavl City and Liberia City, and foster friendship between our peoples.

Таким образом, муниципалитет Либерии заинтересован в поддержании братские отношения между Ярославлем и Либерией, а также готов способствовать развитию дружбы между нашими народами.

It is a great honor  for us, so we are willing and interested to hear your proposal in detail, to make an agreement so.

Для нас это большая честь, мы очень заинтересованы в этом предложении и готовы выслушать его детали, чтобы в последствии заключить соответствующее соглашение.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аналитическая записка (процесс и результаты перевода)

На мой взгляд в общем  и целом данный текст является не очень сложным для перевода, так как автор использовал довольно простую лексику и синтаксические структуры, более того в тексте используются распространенные штампы и клише имеющие устоявшиеся соответствия в русском языке.

Так как текст взят из официальной  переписки с Либерией и является примером официально – делового стиля , я старалась перевести его как можно ближе к оригиналу, по возможности не меняя структуру предложений. Но в некоторых случаях пришлось применить трансформации, чтобы перевод соответствовал норма русского языка. Например: 

We transmit through this our thanks - Мы выражаем вам благодарность (я использовала упущение, убрав through this, чтобы перевод звучал адекватно на русском языке)

Liberia is a small town located 217 km from the capital, known for its folklore, manners, beaches and typical summer weather, famous for its vast plains, brave sabaneros and their friendly citizens. - Либерия это маленький  город, расположенный в 217 км от столицы. Он славится своим фольклором, обычаями, прекрасными пляжами и отличной летней погодой, а также широкими равнинами, храбрыми хабанерами и дружелюбными жителями. ( в данном предложении я использовала членение, чтобы избежать громоздкости)

These agreements are a great way to promote peace, strengthen international cooperation, know the culture of peoples and strengthen friendship among nations.- Такого рода соглашения это отличный способ для поддержания мира, развития  международного сотрудничества, изучения культур различных народов, а также укреплению дружбы между нашими государствами.( в данном случае я применила функциональную замену, заменив ряд глаголов: promote, strengthen, know, отглагольными существительными: поддержание, развитие, изучение).

Главная задача, которую я ставила при переводе данного текста, это перевести его  соответствии со всеми нормами русского языка не исказить смысл высказывания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глоссарий

  1. editor   редактор, заведующий отделом

For ten years he was deputy chief editor of a major south asian weekly in mumbai: the blitz.

  1. Publishing Project Manager   Руководитель издательского отдела

She was a Publishing Project Manager for quite a long time but recently she was fired.

  1. News Editor   редактор ноостей

The post of News Editor was the new stage in her career.

  1. Staff Reporter   собкор

*собственный корреспондент (газеты, журнала, радио, телевидения).

  1. Stringer   стрингер

* независимый журналист ,независимый (внештатный) репортёр. Под стрингерами в первую очередь подразумевают поставщиков визуальных материалов: независимых фотокорреспондентов, телеоператоров. Но это могут быть и пишущие, радио- и телерепортёры, которые берут интервью или просто освещают события. И события эти, как правило, экстремальные: войны, теракты, стихийные бедствия и пр.

 

 

 

Aаналитическая записка (предпереводческий анализ текста)

Авторство данного текста индивидуально. Реципиентом является мэр города Ярославля. Дата создания неизвестна.

Определить стиль и жанр данного теста довольно сложно, т.к. во второй его части идет простое перечисление  участников программы с пояснениями. Но если брать во внимание начало текста, то на мой взгляд этот текст относится к разговорному стилю, а жанром можно назвать письмо.

Преобладающим типом информации является когнитивная,т.к.  дается  фактическая информация об участниках программы. В плане грамматики в данном тексте преобладают простые не осложненные предложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program

 

Dear Mayor Urlashov,

When I wrote to you shortly after your election, I mentioned that there would be several journalists from Yaroslavl coming to Burlington, Vermont through the “Open World” program; and that since I understood  you had participated in the program in the past, I would let you know the names of the journalists when they are selected. A list of the people who came is attached to this email

Very truly yours,

Howard Seaver

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program

  • Ms. Yelena Vladimirovna Kirillova

Journalist, “Okno v NKO” Newspaper

Previous Positions:

Correspondent, Editor, "Ulitsa Svobody  LLC

News Editor, "Yarnovosti", LLC

Location: 

Yaroslavl, Yaroslavl Oblast, Russia

Professional Interests/Goals:

Informational journalism

Coverage of activities of non-profit organizations

Organization of interviews with the representatives of government and civil society and science

Cooperation of the American media with the non-profit sector and the authorities

Functioning of non-governmental organizations (including political) and the interaction of politics and business with the non-profit sector

Experience of my American colleagues-journalist in local online publications

 

Ms. Yevgeniya Alekseyevna Maltseva

Publishing Project Manager, Journalist, Art Holding, "Mediarost", LLC

Project Coordinator, Youth Organization, "Prorybinsk

Previous Positions:

Editorial and Publishing Department Director; Deputy Editor-in-Chief for Special Projects; Journalist; PR Manager , Novyy Gorod Magazine; Editor-in-Chief of Rybinsk Youth Newspaper, Director of the School of Journalism

Location:

Rybinsk, Yaroslavl Oblast, Russia

Professional Interests/Goals:

Experience of cooperation between the authorities and public organizations

Learn new models of building a dialogue between society and government

Models used for encouragement of public and civil initiatives.

 

  • Ms. Yelena Nikolayevna Sakharova

Journalist, F5 Newspaper

Previous Positions:

Staff Reporter, Yunost Newspaper; Stringer, Koroleva Magazine

Location: 

Moscow, Moscow Oblast, Russia

Professional Interests/Goals:

Seminars and trainings devoted to the problems of modern journalism

Get acquainted with the American colleagues and to learn about their approach to work

Learn how an independent media and the public TV are being created, and how journalism can be a tool for the development of the civil society

 

  • Ms. Lyudmila Adlanovna Shabuyeva

Editor in Chief, Radio Station, Ekho Moskvy –  Yaroslavl

Previous Positions:

Correspondent, Argumenty I Fakty Newspaper

Correspondent, Komsomolskaya Pravda Newspaper

Location:

Krasnyy Bor, Yaroslavl Oblast, Russia

Professional Interests/Goals:

To get acquainted with the culture and mentality of the U.S.A.

To get acquainted with the experience of the interaction between the media, government, business and local communities

To get acquainted with the local specifics of work in the editions of the mass-media

To study new and popular ways to convey information to the reader or the listener

To get some advice on how journalists cope with the solution of complex problems

To develop professional skills and share my experience with the colleagues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Программа: Ярославль и  Бернингтон - Города-Побратимы

Уважаемый г-н Урлашов,

Когда я писал вам вскоре после вашего избрания, я упомянул, что несколько журналистов из Ярослаля прибудут в Бирлингтон, штат Вермонт  по программе  « Open World» , я также пообещал сообщить вам имена тех журналистов, которые будут выбраны. Я прилагаю к этому письмо список журналистов посетивших Бирлингтон.

C уважением,

Говард Сивер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Программа: Ярославль и  Бернингтон - Города-Побратимы

  • Елена Владимировна Кириллова

Журналист, газета « Окно в НКО»

Предыдущие должности

Корреспондент, редактор, ООО «Улица Свободы»

Редактор новостей, ООО «Ярновости».

Местожительство

Ярославль, Ярославская область, Россия

Профессиональные  интересы / Цели

Информационная журналистика

Освещение деятельности некоммерческих организаций

Организация интервью с представителями  правительства и гражданского общества и науки

Сотрудничество американских СМИ  с некоммерческим сектором и властями

Функционирование неправительственных  организаций (в том числе политических) и взаимодействие политики и бизнеса  с некоммерческим сектором

Опыт американских коллег-журналистов  в местных интернет-изданиях

 

  • Евгения Алексеевна Мальцева

Руководитель издательского отдела, арт – холдинг ООО « Медиарост»

Координатор проекта, молодежная организация "Прорыбинск"

Предыдущие должности:

Руководитель редакционно-издательского проекта, заместитель главного редактора по специальным проектам; журналист; арт-холдинг Mediarost; PR-менеджер, Журнал Новый Город; главный редактор в молодежной газете Рыбинск, директор Школы журналистики.

 Местожительство

Рыбинск, Ярославская область, Россия

Профессиональные  интересы / Цели

Опыт сотрудничества между органами власти и общественными организациями

 Новые модели выстраивания диалога между обществом и властью

Модели, используемые для поощрения  общественных и гражданских инициатив.

 

  • Елена Николаевна Сахарова

Журналист, газета  F5

Предыдущие должности:

Собкор, газета Юность;  стрингер(независимый журналист), журнал Королева

Местожительство

Москва, Московская область, Россия

Информация о работе Формирование профессиональной компетенции переводчика