Французское просторечие

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 15:02, курсовая работа

Описание работы

. Цель работы — определить и выделить основные правила просторечного произношения во французском языке. Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1)дать общую характеристику просторечия

2)рассмотреть правила и особенности произношения французского языка в диахронии

Объект исследования – французский язык в диахронии. Предмет исследования — особенности просторечного произношения французского языка.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………....2
Глава 1. ……………………………………………………………….....3
1.1 Иносказательное произношение……………………………..…….5
1.2 Вокализм……………………………………………………..……...7
1.3 Носовые гласные……………………………………………..……..9
Глава 2. ……………………………………………………………….. 10
2.1Консонантизм………………………………………………….….. 10
2.2 Некоторые особенности произношения…………………………12
2.3. Слова, произношение которых варьиуется в зависимости от фразы…………..……………………………………………………….14
Заключение…………………………………………………………….22
Библиография………………………………………………………….30

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 176.50 Кб (Скачать файл)


Содержание 

Введение………………………………………………………………....2

Глава 1. ……………………………………………………………….....3

1.1   Иносказательное произношение……………………………..…….5

1.2   Вокализм……………………………………………………..……...7

1.3   Носовые гласные……………………………………………..……..9

Глава 2. ……………………………………………………………….. 10

2.1Консонантизм………………………………………………….….. 10

2.2 Некоторые особенности произношения…………………………12

2.3. Слова, произношение которых варьиуется в зависимости от фразы…………..……………………………………………………….14

Заключение…………………………………………………………….22

Библиография………………………………………………………….30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            Введение

 

Курсовая работа посвящена изучению особенностей просторечного произношения французского языка в аспекте диахронии. Цель работы — определить и выделить основные правила просторечного произношения во французском языке. Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

1)дать общую характеристику просторечия

     

      2)рассмотреть правила и особенности произношения французского языка в диахронии        

     

Объект исследования – французский язык в диахронии. Предмет исследования — особенности просторечного произношения французского языка.

    Курсовая работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка используемой литературы.

      Глава 1 посвящена общей характеристике просторечия и правилам произношения гласных;

Глава 2 посвящена некоторым особенностям произношения и правилам произношения согласных.

 

 

 

                                   

                                             Глава 1.

 

На протяжении многих веков в звуковом строе французского языка происходили изменения, отражавшие те или иные тенденции развития, которые действовали в звуковой системе языка в течение многих столетий. В нелитературной речи эти изменения происходили вне нормирующего влияния письменно-литературного языка, тогда как в разговорной речи они сдерживались его нормирующим влиянием. Поэтому в произносительных нормах разговорной речи наблюдались большие колебания, вызванные двумя противоположными факторами: с одной стороны – влияние действующих в языке тенденций, а с другой – нормирующим влиянием письменного языка. Эти колебания осложняли установление произносительных норм французского языка.

Различие между литературной и нелитературной речью выражалось, главным образом, в различии произношения; это можно было установить путем анализа текстов XVII в., которым была свойственна почти фонетическая орфография.

Проблемы диахронии изучаются диахронической лингвистикой. Последняя иногда отождествлялась со сравнительно-историческим  языкознанием, а с начала XX века с исторической фонетикой; позднее объектом ее исследования стали считать языковые изменения и установление причин и времени их появления. Во второй половине 20 века диахронический подход, в отличие от собственно исторического, связанного с периодизацией истории языка и описанием элементов его частных подсистем, направляется на изучение диахронических преобразований в системе языка и на определение их роли в перестройке системы; он ориентируется на восстановление основных закономерностей (универсалий, констант) развития языка как системы и включает поиски числа и типа закономерных переходов от одного состояния к другому.

Диахроническая точка зрения заключается в том, что друг другу противопоставляются состояния языка, относящиеся к разным временным срезам. Сопоставляться могут как разновременные состояния данной языковой системы в целом или разновременные состояния его, например, фонологической системы, так и отдельные языковые факты.
Диахроническая точка зрения лежит в основе истории языка, которая может строиться:

        как внутренняя история языка, если она обращена на познание процессов и закономерностей эволюции языковой системы самой по себе

        как внешняя история языка, когда в сферу её интересов вовлекается рассмотрение эволюции языка в контексте истории народа - носителя этого языка, изменений в этногеографических условиях, социальной структуре общества, материальной и духовной культуре, с учётом контактов данного народа с носителями других культур и языков.

В зависимости от исследуемого уровня (подсистемы) языка выделяются историческая фонетика (или диахроническая фонология), историческая грамматика, историческая лексикология.

Обращаясь к звуковой стороне языка, нужно иметь в виду, что с точки зрения истории важны не медленные, постепенные сдвиги в артикуляции тех или иных звуков, как это часто неправомерно акцентируется, а фонологический статус элементов, которые были присущи прошлому состоянию, и фонологический статус элементов, фиксируемых в данный исторический период.

Не следует забывать, что каждая фонема является инвариантом, иначе говоря, совокупностью её дифференцальных признаков, которые воспроизводятся при каждом новом воспроизведении данной фонемы, в каждом из её вариантов. Этот набор дифференциальных признаков допускает достаточно широкий диапазон для варьирования. И только несовпадение наборов дифференциальных фонологических признаков свидетельствует о наличии не одной, а двух или большего числа разных фонем.

Просторечие — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм.

От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своей некодифицированностью, анормативностью, смешанным характером используемых языковых средств.

Просторечие реализуется в устной форме речи; при этом оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц — носителей просторечия. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями.

Основными чертами просторечия на фонетическом уровне являются:

        общая небрежность речи. Смазанная картина речи в артикуляторном и акустическом плане;

        малая громкость, быстрый темп, раскрытие рта минимальное. Речь неразборчивая;

        чрезмерное упрощение групп согласных

        невыразительная интонация.

 

1.1  Иносказательное произношение.

 

Данное произношение представлено наиболее проще и как можно яснее, без использования чрезвычайно сложных обозначений.

À, ò, ù являются открытыми звуками и краткими как звуки a, o, u в словах «chat», «botte», «butte».

Чтобы различить произношение слов  «moi» и «mois» , писали mouà вместо moi и mouå вместо mois.

Eù являлся открытым звуком, наполовину кратким, наполовину долгим , как звук eu  в первом слоге слова «heureux». Eu являлся закрытым звуком, как звук eu в последнем слоге слова «heureux». Таким образом, произношение слова «gueule» стало несколько другим: «gueùle». Такое написание eù так же показывает, что «е» в подобных словах и выражениях должно произноситься.

Буква i заменялась буквой y в просторечных восклицательных и вопросительных предложениях.

Например:  c’est i loi? c’est i beau?

Буква y сохранялась в следующих словах: miyon  (mi-yon , «million»), escayer  (es-ca-yé, «escalier»)

Буква С некоторых случаях заменялась на ç.

Например: çle (ce, cet, cette)

Буква H добавлялась, чтобы показать, отсутствие связки между словами.

Например: des canons hespécials.

K использовалась в некоторых случаях, чтобы фонетически упростить  орфографию .

Например: qu’est qu’c’est qu’ça становилось kékséksa.

Буква S преобразовывалась в ss когда нужно было показать, что «s», которое не произносится во классическом французском, произносится в просторечном варианте.

Например:  ananas – ananass.

Звук U представляет гласный u, как в словах «lui» и «muet».

Дифтонг Ou похож на звук ou в словах «ouate» и «oui».

В некоторых случаях согласный удваивался, чтобы показать то, что он произносится.

Например: quatt’ («quatre»).

Апостроф использовали только тогда, когда было необходимо убрать ту или иную букву.

Например: j’sais pas, un verre d’vin, entre quatt’z yeax.

Таким образом, фразу «elle est bien trop vieux pour se marier» можно написать несколькими способами. Если нужно отметить иносказательное произношение, пишут : elle est  ben trop vieux pou' s'marier. Одни произносят эту фразу: elle est ben trop vieux pou' s'marier; другие следующим образом: pour s'marier; или : elle é ben trop vieux; но наиболее популярно : al é ben trop vieux. Итак, чтобы орфографически отметить фонетические особенности языка, следует писать: bin или bain.

Можно сделать вывод, что вышеуказанные фразы проще писать, следуя основным правилам французского языка.

 

                                    1.2  Вокализм

 

Звук «а» в классическом французском языке произносится тремя основными способами:

1.      Открытый и краткий. Например: date, patte

2.      Закрытый и долгий. Например: câble, male

3.      Средний, то есть, закрытый и краткий или закрытый и средней долготы. Например: chat, là

Но в просторечном произношении звук «а» может быть сразу открытым и долгим в предпоследнем слоге: emballer, fader, aplair, sapin.

Также просторечное произношение указывает на тенденцию преобразования «а» в «е», особенно, когда после «а» следует согласная «r».

Например: errière, Montpernasse вместо arrière , Montparnasse.

Эта тенденция прослеживается в словах с открытым звуком «а».

 

Звук «oi» в классическом французском языке произносился как «oua», однако, в просторечном произношении была иная интерпретация данного звука. Например,  слово quoi могло произноситься как koué , так и kouà.

 

Звук «e» произносился одинаково и в просторечии, и в классическом языке. В некоторых случаях, звук «е» произносился более четче.

Например: j’ f’rais une corte prière.

Открытый звук «eù» произносился как «е» в словах «le», «te», «de», но был более долгим.

В слове «heureux» первый звук «eu» был открытым, а последний «eu» - закрытым.

Закрытый звук «è» в просторечии был идентичен звуку «è» в классическом французском. Этот звук существовал во всех северных языках.

Звук «ée» произносился как «é» закрытое.

Например: armée – armé, allée – allé.

В просторечном французском «ée» причастия прошедшего времени женского рода часто путали с «é» мужского рода. Например, во фразе: La fleur que je t’ai donnée, произносили donné.

Различия между é и è существовали и в классическом французском и в просторечии. Таким образом, когда хотят сказать слова «sètt» и «bète»  («sept» и «bète» ), лучше будет сказать «séte», чем «bette».

Звук «é», похожий на звук «è», менялся иногда на «а». Например, местоимения elle, elles становились al, a, alz, az.

 

Звук «ai» произносился то как звук «é», то как «è». Например: aimer (èmé), aise (èz), aiguille (èg(u)iy), j’aurai (juré). Но звук «è» был более часто встречающимся, чем «é».

 

В просторечии не было большой разницы между долгим и кратким звуком «i». Слова «gîte», «cime» произносились несколько иначе, чем слова «site», «lentille», «signer», но разница была мало ощутима.

Звук «y» произносился как звук «i». Так же эта особенность отображалась и на орфографии французского языка. Например: il y a (il i a), lion (lyon), crier (criyer), j’y vais (jivé).

 

Звук «ò» (l’accent grave не использовался на письме, но здесь он необходим для того, чтобы показать открытый звук) являлся открытым звуком некоторых словах. Например: «liotte». Звук «о» в слове homme был менее открытый и менее короткий. Звук «ó» или «au» был закрытым. Например:  faule, chevaux, chaud.

В Париже есть много вариантов произношения гласной «о». Например, в слове «alors» звук «o» короткий и открытый, по сравнению со звуком «о» в слове «or».

В некоторых словах звук «au» был открытый и краткий. Например: mauvais – mové.

Звук «ou» во французском  является кратким, глухим и открытым, и больше похож на звук «о», чем на «u». В просторечии можно отметить тенденцию преобразования «ou» в «о». Например: ovréier (ouvrier), jornal (journal), borgeois (bourgeois).

Звук «ù» (l’accent использовался, чтобы показать открытый звук). Звук был кратким как в слове «butte». Иногда в просторечии «u» заменяли на «eù», например: eùn homme, eùn femme.

 

                            1.3. Носовые гласные.

 

Произношение носовых звуков было одинаковым и в просторечии, и в классическом французском, однако, существовали некоторые различия.

Главное различие заключалось в том, что носовой звук «un» произносился в просторечии как «in», например: lundi – lindi.

Остальные носовые звуки произносились так же, как и в классическом французском:

        am, an, em, en— артикуляция такая же, как для звука а (la lampe, dans , entrer)

        in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim — артикуляция такая же, как для звука é (le vin, simple, le sindicat, le symbole, le pain, la faim, plein)

        on, om— артикуляция такая же, как для звука o (mon, le nom)

        un, um— артикуляция такая же, как для звука œ (un, le parfum)

 

                                        

 

 

 

                                                Глава 2.

                                    2.1 Консонантизм.

Буква «b» в просторечии перед буквой «s» или перед другим согласным произносилась как «р», однако была тенденция сохранять звук «b» и смягчать согласную, которая за ним следовала. Таким образом, слово «abcès» произносилось в классическом французском как «apcès», а в просторечии «abzés».

Звук «с» был идентичен и в просторечии, и в классическом французском. В некоторых словах звук «с» смягчался, например: reine-glaude (reine-claude).

Звуки «d», «f», «g» произносились так же, как и в классическом французском.

В просторечном французском практически не было разницы между h aspiré и h muet. Например: l’hasard, les haricots, les hors d’œurre. Следует отметить, что в просторечии иногда произносилась h aspiré там, где этого не нужно совсем. Например: quelque chose de hample (d’ample), un hhuissier (un nuisier), un rhussier (un huissier).

Звук «j» часто преобразовывался в звук «ch». Например: ch’sais pas; ch’t’en fous.

Звуки «k» и «m» были идентичны и в просторечном, и в классическом французском.

Звук «l» часто заменялся на «n». Например: caleçon – caneçon, paletot – panetot.

Звук «p», как во французском, преобразовывался в «b» перед мягкой согласной.

Звук «s» часто преобразовывался в звук «z». Между двумя гласными звук «ss» произносился как «z». Например: la rue d’Azas (d’Assas), laize (laisse). Так же «s» преобразовывался в звук «z» на конце слова или после «n» перед мягким согласным: biz – bis, Vénuz – Vénus, transgression – transgression, transmettre-tranzmettre.

Информация о работе Французское просторечие