Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 15:02, курсовая работа
. Цель работы — определить и выделить основные правила просторечного произношения во французском языке. Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1)дать общую характеристику просторечия
2)рассмотреть правила и особенности произношения французского языка в диахронии
Объект исследования – французский язык в диахронии. Предмет исследования — особенности просторечного произношения французского языка.
Введение………………………………………………………………....2
Глава 1. ……………………………………………………………….....3
1.1 Иносказательное произношение……………………………..…….5
1.2 Вокализм……………………………………………………..……...7
1.3 Носовые гласные……………………………………………..……..9
Глава 2. ……………………………………………………………….. 10
2.1Консонантизм………………………………………………….….. 10
2.2 Некоторые особенности произношения…………………………12
2.3. Слова, произношение которых варьиуется в зависимости от фразы…………..……………………………………………………….14
Заключение…………………………………………………………….22
Библиография………………………………………………………….30
Звук «t» такой же, как и в классическом французском. В некоторых суффиксах преобразовывался в «s». Например: congetion – congession.
Звук «v» произносился достаточно слабо, часто исчезал вообще. Например: cavalier – caalier, avoir – aoir, au revoir – oroir. Часто в начале слова звук «v» так же исчезал или сильно смягчался. Например: viens – yens.
«W» часто произносили как «v» или «ou». Например, слово «tramway» могло произноситься как «tramvay» или «tramouay».
«Х» всегда произносили как «s» перед долгой согласной. Например: excursion - escursion, extraordinaire – estraordinaire. Иногда можно было встретить другие варианты произношения: examen – egzamen/ézamen.
Звук «ch» такой же, как и во французском. Прослеживалась тенденция к смягчению звука между двумя гласными. Например: j’achète – j’ajète.
Звук «gn» произносили как «gny», например: grogner – grognyer. В некоторых классах общества произношение «gn» было похоже на звук «ng» в английском слове «ring».
Двойные согласные произносились так же, как и простые согласные во французском языке: addition – adicyon, affolant – afolant, aller – alé, appeler – aplé, arranger – arrange, attendre – atendr, coller – colé, commisaire – comicèr, difforme – diform, raisonnement – rèzonman, vanner – vane.
Но большое число парижан, особенно те, кто не ставит силовое ударение на конец слова, отчетливо произносят некоторые двойные согласные. Это происходит потому, что они ставят ударение перед двойными согласными.
Можно отметить, что достаточно часто парижане смягчают согласные. Например:
1) - Alors, n’est-ce pas, tu lui dis: donne-moi la lettre, c’est moi que je la porte au patron.
– Aor, pa, tu i di : do-moi la lèt, h’è moi keù j’la pote au patron.
2) – Je n’ai pas envie de retourner à Paris à cette heure.
- H’è pa ani rtourné à Bari à z deùr.
2.2 Некоторые особенности произношения.
Буква «b» исчезала перед буквой «s», после которой следовала другая согласная буква. Например: obscure – oscur, obstiner – ostiner, nonobstant – nonostant. Менее часто в слове «obstacle», и, практически всегда, исчезал звук «b» в словах «abstenir», «abstention».
Звук «е» появлялся в словах, которые начинались на sp, st. Например: espécial, estatue, estatut, estrophe. Так же звук «е» добавлялся в следующих словах: Félisque Faure (Félix-Faure), le Filme d’Art (le Film d’Art), poure rien (pour rien), vous voudreriez (vous voudriez), un infecte cigare (un cigare infect).
Звук «gn» в слове «peignoir» произносился как «gn-n»: peign-noir.
Звук «l» исчезал в окончаниях: able, euble, oble, amble, omble. Примеры: aimable – aimabe, vignoble – vignobe, meuble – meube, comble – combe, ensemble – ensembe, exposible – exposibe, sensible – sensible, double – doube.
Так же звук «l» исчезал в слове employé – empoyé.
В некоторых случаях «l» заменялся на «n»: paletot – panetot, caleçon – caneçon, il – inn.
Звук «li» преобразовывался в звук «y» между двумя гласными. Например: million – miyon, milliard – miyard, milieu – miyeu, soulier – souyer, escalier – escayer.
«Qu» часто заменяли на «t». Например: cinquième – cintième, kiosque – kioste.
Звук «r» исчезал на конце слова после гласной. Примеры: pauvre – pauve, livre – live, battre – batte, défendre – défende, tordre – torde, Montmartre – Montmarte.
В некоторых случаях звук «r» добавлялся после букв b или p, стоящих в конце слова: robe – robre, héliotrope – héliotropre, trappe – trapper.
В слове corridor «r» менялся на «l» - colidor.
Звук «s» в конце некоторых слов не произносился: cassis – cassi, syphilis – syphili. В словах ananass и gens конечный «s» произносился. Так же можно отметить, что «s» произносили в следующих словах: ceux – ceus, deux – deus. C’est pour ceuss qui a du pèze. Так же говорили: à la deuss, à la troiss.
Звук «s» становился звуком «z» в словах: bis – biz, Vénus – Vénuz, obus – obuz.
Так же «s» добавляли в слова на –ite : antisémite – antisémiste.
Звук «t» исчезал в следующих окончаниях:
acte: intact – intaque, compacte – compaque
ecte: architecte – architèque, insecte – insèque
este, estre: indigeste – indidesse, orchestre – orkesse
exte: prétexte – prétesque, texte – tesque/tèxe
ict: stricte – strique
iste: artiste – artisse, dentiste – dentisse
uste: buste – busse, Auguste – Augusse
ustre: illustre – illusse
tion: suggestion – sujession, congestion – congession.
«Х» в некоторых случаях заменялось на «s» перед «р» или «t»: esprès, espatrier, esplosion. На конце слова часто заменялось на «sq»: Félix – Félisque, une rixe – une risque.
2.3 Слова, произношение которых варьируется в зависимости от фразы.
В некоторых словах произношение менялось в зависимости от предшествующего слова.
Например, слово «cheval» произносилось по-разному. Иногда произносили так же, как и пишется: cheval, иногда можно было встретить и такой вариант произношения: chfal или chval. Реже можно было услышать: choual. Во множественном числе говорили: chevaux, chfaux, chuaux и иногда: chouaux.
Наиболее часто употребляемыми вариантами были cheval и chfal, chevaux и chfaux.
Примеры произношения:
Un cheval – un chfal
Deux chevaux – deu chfau
Trois chevaux – troi chfau
Quatre chevaux – quatt chevau
Cinq chevaux – cin chfau / cinqq chevau
Six chevaux – si chfau / siss chevau
Sept chevaux – sé chfau / sétt chevau
Huit chevaux – hui chfau / huitt chevau
Neuf chevaux – neù chfau / neùff chevau
Dix chevaux – di chfau
Onze, douze, treize chevaux – onz, douz, trèz chevau
Dix-sept chevaux – dissé chfau / dissétt chevau
Dix-huit chevaux – dizui chfau / dizuitt chevau
Dix-neuf chevaux – dixneù chfau / dizneuff chevau
Vingh chevaux – vin chfau
Vingh et un chevaux – vint é un chfau
Trentr chevaux – trentt chevau
Cent chevaux – cen chfau
Mille chevaux – mill chevau
Сохранение «е» и произношение «v» зависит от количества и места согласных предшествующего слова. Такое же правило для слов «cheveu» и «cheville».
Однако, это правило не распространяется на слова «chevreuil» и «chevron», которые произносятся всегда одинаково: chfreuil и chfron. Так же в исключение входят слова: chemin, cheminée, chemise, chenille. Различие в произношении показывается сохранением или упразднением «е» после «ch».
Примеры:
Un chfeu
Deu chfeu
Quatt cheveu
Une cheville
Deu chfille
Un chevreuil
Quatt chevreil
Un chevron
Quatt chevron
Une cheminée
Deu chminée
Une chenille
Deu chenille
Следуя правилу, приведенному выше, слово «jeton» может произноситься как «chton» или «jeton», в зависимости от предшествующего слова. Так же можно услышать следующие варианты: j’jette - je jette; j’ai achté – j’ai chté; pour jeter – pour chter.
Обычно, слова, начинающиеся на согласную, за которой следует «е», теряют «е» в произношении, когда предшествующее слово заканчивается на произносимую согласную или на «е» немое, за которой следует произносимая согласная.
К таким словам относятся:
Demain
Demande
Demi
Demoiselle
Depuis
Devenir
Fenêtre
Fenouil
Genet
Genièvre
Genou
Leçon
Lever
Levier
Levure
Mener
Menuisier
Mesure
Petit
Reconnaissance
Reculer
Remonter
Revue
Tenir
Tenaille
Tenue
Venette
Venin
Venir
Такие слова, как
Bedaine
Bedeau
Besoin
Практически всегда сохраняют «е».
Слова «Menotte» и «peton» сохраняют «е».
Слова типа «cerise» всегда произносятся без «е»: sriz. Такео же правило для слов «seringue» и «seriner».
Слово «geler» произносится как «jlé».
Слова на pel- сохраняют или теряют «е», не смотря на правило. Например, можно сказать и peler, и pler.
У слова «debout» есть тоже два варианта произношения: il est debout – il est d’bout. Так же два варианта произношения есть и у слова «dedans»: d’dans и l’dedans.
Например, произношение следующих фраз может варьироваться в зависимости от интонации, от человека, который произносит эти фразы, от скорости произношения, от общества, в котором находится говорящий.
1. Être d’la r’vue
2. Une bell’ revue
3. Quarant’sriz
4. Elle chante comme unn s’ringue
5. Ne pas en foule une secousse
6. Gare la s’cousse !
7. Mont’ tes pauv’ menottes
8. On lui a mis les menottes
9. Tes p’tits petons
Просторечное произношение слов кардинально отличается от классического произношения . Многие слова могут быть рассмотрены как слова из совершенно другого языка. Некоторые слова, следуя законам фонетики, остаются неизменными. Другие же, наоборот, представляют собой древнее произношение, которое изменено орфографически. Есть слова, которые не подходят ни под одно правило произношения. Они могут быть расценены как устоявшиеся словосочетания или выражения.
Список слов, которые принадлежат к этим различным категориям:
Acclimatation – acclimantation
Agréable – agriable, agriabe, agriyable, agriyabe
Allocation – location
Ample – hample
Armistice – amnistic
Armoire – ormoire
Biceps – bicèpe
Braguette – brayette
Brebis – berbis
Brouette – berouette
Casserole – castrole
Chercher – sercher
Chirurgien – sirurgien, sèrurgien
Crocodile – cocodrille, crocodile
Cul-de-jatte – culejatte (kulljatt)
Duchesse – dussèche
Education – inducation
Enfant – éfant
Et cetera – ék cétéra
Explosible – explosif
Explosible – explosible
Franquette – flanquette
Hippopotame – popotame
Huissier – chuissier
Ingrédient – ingrédyin
Instant – estant
Instruction – estruction
Lentille – nentille
Maman – moman
Ouate – vouate
Percepteur – précepteur
Pipi – peùpi
Potiron – poturon
Précepteur – percepteur
Somnambule – sornambule
Фонетическое связывание слов происходит все меньше и меньше в классическом французском. В просторечии, за исключением некоторых отдельных случаев, фонетическое связывание практически исчезло.
Например:
1) Письменный текст: Les Anglais sont arrivés ici.
Французский: Lè z anglè son t arivé z ici.
Разговорный язык: Lé z anglé son t arivé ici.
Просторечие: Lé z angle sont arivé ici.
2) Письменный текст: Ces femmes ont apporté cent fancs aux évacués.
Разговорный язык: Cè fàm on t aporté san fran au z évacué.
Просторечие: Cé fàm on aporté
3) Письменный текст: Ils ont été.
Просторечие: Iz on été / I son été
4) Письменный текст: Des yeux énormes.
Просторечие: Dé z yeu énorm.
Фонетическое связывание слов в просторечии, как можно увидеть в примерах, менее редко, чем в разговорном языке.
В просторечии связывание бывает:
1) После односложных слов (артикля или местоимения), означающих множественное число (les, des, mes, tes, ses, ils, eux).
Например: les hommes – lé z om ; ils ont voulu – il z on voulu ; mes amis – mé z ami ; eux autres – eu z ôt.
2) После прилагательных, стоящих перед существительным.
Например: de bon officiers – dé bon z oficié ; les beaux hommes – lé bó z om ; les mauvais amis – lé mové z ami.
3) После некоторых слов, связка может появляться, а может и нет.
Например: je sui z été, je sui été ; je sui abruti, je sui z abruti.
4) В словах типа: tout est perdu - tou t é pertu; vingt-et-un – vin té un.
5) После слов, оканчивающихся на «е» немое.
Например: maisonnette, pensée, saisie, sauvetage.
Заключение
Эволюция научных представлений о так называемом langue populaire во французской лингвистике весьма показательна и с точки зрения отражения изменчивой сущности данной языковой подсистемы, и с точки зрения развития социолингвистической мысли в романистике. Между тем невозможно изучать литературный язык, тенденции его развития, если не учесть питающую его нелитературную среду, не познать стихию и закономерности живой городской речи.
Несмотря на то, что термин «langue populaire » принято переводить как «просторечие», что, как известно, в русистике обозначает речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературной нормой, французское langue populaire не является аналогом русского просторечия. Своеобразие французского просторечия еще более очевидно при рассмотрении его в диахронии, поскольку просторечие – категория историческая.
Как известно, французский национальный язык сформировался на основе образования единой нации. XVI век явился тем поворотным пунктом, который положил начало централизации французского общества – его государственности и языка. В период господствующего положения латинского языка «французский язык» сам был своего рода просторечием, неким разговорным койне, обслуживающим обиходное общение. В ходе длительного развития французский язык вытесняет своего соперника – латынь, а его ядро – франсийский диалект – становится основой литературной нормы, по отношению к которой все другие языковые факты уже становятся «отклонением» от нормы, т.е. просторечием. Формируется единый национальный литературный стандарт, устраняющий или поглощающий нелитературные явления. Просторечные, «вульгарные» явления начинают соотноситься с речью простолюдина, представителя «низов» общества. К середине XIX века возникает понятие langue populaire , охватывающее представления о парижском «языке низов».
Первая лингвистическая работа, посвященная французскому просторечию, появляется в 1920 г. ( Bauche 1920). А. Бош относит к langage populaire любые отклонения от «хорошего французского» ( bon français), считая, однако, что имеет дело с двумя разными языками, параллельно развившимися из общего источника – латинского языка. Для носителя парижского просторечия его речь предопределена социальным происхождением: Langue populaire – наречие, на котором свободно и естественно говорит народ, наречие, которое простолюдин перенимает от своих отца и матери и которое он ежедневно слышит из уст себе подобных (там же). Представитель образованного общества начала ХХ века может использовать «вульгаризмы» только как ироническое средство.
Работа А. Боша внесла свой вклад в формирование так называемой классовой теории языка, т.е. его деления на «язык низших» и «язык высших» классов общества. Интересно, что несмотря на очевидную несостоятельность данной теории, устанавливающей жесткий изоморфизм между языковой и социальной дифференциацией и полностью игнорирующей динамику функционирования городской речи, «классовый» подход в теории французского просторечия был доминирующим на протяжении почти всего ХХ века.
Так, для П. Гиро просторечием являлась одна из форм « parlure » (по терминологии Ж. Дамурета и Э. Пишона), т.е. язык определенного класса общества. Для Пьера Гиро язык проявляется в двух формах: parlure populaire (язык народа\) и parlure bourgeoise (язык буржуазии). Именно буржуазия «создает», «культивирует», шлифует язык, а просторечие, соответственно, его портит, засоряет.
Немногим отличается и определение просторечия, которое можно встретить в академических изданиях даже последнего десятилетия, например в «Словаре терминов лингвистики и наук о языке»: «В социальной диалектологии прилагательное “ populaire ” характеризует всякую языковую черту или систему, исключенную из узуса образованных, которая, не будучи грубой или вульгарной, соотносится с особенностями речи, употребительной среди простых слоев населения».