Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 14:54, курсовая работа
Описание работы
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………….... 4 1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6 2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8 3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18 4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24 5.Заключение…………………………………………………………….. 28 6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
2. Фразеологический
аналог - образная
фразеологическая единица в русском языке по смыслу
аналогичная английской ФЕ, но основанная
на ином образе:
to be born with a silver spoon
in the mouth - родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two
in the bush - лучше синица в руках, чем
журавль в небе
"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из
первых рук"
Подбор фразеологического аналога
требует от переводчика свободного владения
всеми ресурсами русского языка, а также
тщательного соблюдения стилистической
и жанровой однородности аналога с ФЕ
подлинника. Нередко у английской ФЕ бывает
несколько русских аналогов, отличающихся
стилистическими характеристиками и оттенками
словоупотребления:
- ни за что на свете
not for love or money - ни за какие деньги
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста,
но немалую роль играет и творческая индивидуальность
переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения
Мартина Чезлвита" американский "высший
свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего
вечеринку своим посещением генерала
"... as if the town was in the state
of siege and no other general could be got for love or money".
Поскольку эпизод носит юмористический
характер, не исключен вариант "ни за
какие коврижки", хотя он может показаться
излишне "смелым", и кто-то предпочтет
более нейтральный - "ни за какие деньги".
Подбор аналога часто требует
от переводчика внимательного анализа
контекста, характера переводимой ФЕ и
ее русского соответствия. Встречаются
и весьма непростые случаи с разночтениями.
Так, английскому фразеологизму Charity begins at home
англо-русский словарь Мюллера и фразеологический
словарь Кунина предлагают в качестве
аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе
к телу". Однако это вызывает сомнение,
т.к. в русском выражении есть негативный
оттенок, предполагающий осуждение, который
отсутствует в английском фразеологизме.
Именно поэтому Большой англо-русский
словарь (под редакцией И.Р.Гальперина)
отказывается от варианта с аналогом,
давая лишь описательный перевод: "Кто
думает о родных, не забудет и чужих".
3. Калькирование
- дословный
перевод английской ФЕ. Этот способ
уступает двум предыдущим и используется
в случае отсутствия у английского фразеологизма
эквивалента или аналога в русском языке
(или невозможности использования аналога
по условиям контекста). Полученное в результате
калькирования выражение не является
фразеологизмом в русском языке и представляет
собой окказиональное образование. К нему
предъявляются два обязательных требования:
образность
его должна легко восприниматься русским
читателем
в нем
должны быть соблюдены все нормы русского
языка.
C помощью калькирования
переводятся английские ФЕ с
ярко выраженной мотивировкой - пословицы,
поговорки и т.п.
Half a loaf is better than no
bread - Лучше уж пол-буханки, чем
вовсе без хлеба.
He needs a long spoon that sups
with the devil - Тому, кто собрался поужинать
с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile
world. We must learn to respect our neighbors and remember that people who live in glass
houses should not throw stones - ... люди, живущие
в стеклянных домах не должны бросаться
камнями.
Любопытный случай - заглавие
романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton
in the Cupboard". В нем
- два фразеологизма, которые передаются
на русский язык с помощью калькирования:
"Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
На этом примере видно, что калькирование
ФЕ не обходится без определенных потерь.
С другой стороны, часто калькируемые
ФЕ могут постепенно войти в состав русского
языка.
4. Описательный
перевод - передача
значения английской ФЕ свободным сочетанием слов в
русском языке. В этом случае
неизбежна утрата образности, а значит,
и экспрессивной выразительности оригинала.
К этому способу переводчик прибегает,
если невозможно использовать ни один
из проанализированных выше.
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies"
- "Прямо к цели" (эквивалента и аналога
нет, калькирование невозможно)
В романе У.М.Теккерея "Ярмарка
тщеславия" старый Осборн угрожает
сыну:
"If you have defied or defy me,
I shall cut you off with a shilling" - "....лишу
тебя наследства".
5. Контекстуальная
замена - использование
такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует
по значению английскому фразеологизму,
взятому изолированно, но с достаточной точностью
(и смысловой и стилистической) передает
его содержание в данном конкретном контексте.
В том же романе Теккерея сэр
Питт Кроули, сделав предложение Ребекке
Шарп и получив ответ, что она уже замужем,
произносит:
"You can't eat your cake and have
it"
У этого английского фразеологизма
нет ни эквивалента ни аналога, калькированное
выражение попросту непонятно, и даже
описательный перевод ("Нельзя делать
две взаимоисключающие друг друга вещи")
едва ли может быть применен по стилистическим
соображениям (он слишком "спокоен"
для раздосадованного сэра Питта). В этой
ситуации контекстуальная замена - единственный
выход. Какой русский фразеологизм будет
уместен в данной ситуации? Например, "Что
с возу упало, то пропало". Это аналог
совсем другой английской ФЕ - "It's no use crying over spilt milk",
но важно то, что в данном контексте именно
он наилучшим образом передает и смысл
слов персонажа и их эмоциональную окраску.
В романе У.Голдинга "Повелитель
мух" главный герой Ральф спасается
бегством от преследующих его "дикарей".
Ему нужно быстро найти путь к спасению:
There were many things he could
do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected,
they had nothing more difficult to do than wait.
Вариант с контекстуальной
заменой - "...ставить все на одну карту"
(аналог английской ФЕ to put everything at stake).
Отдельно - о проблеме перевода
английских ФЕ, содержащих национальные
реалии (имена, географические названия
и т.п.).
to carry coals to Newcastl to
smile like Cheshire cat
to put the Thames on fire
to fight like Kilkenny cats
Во-первых, не следует использовать
русские аналоги, в которых есть свои национальные
реалии. При переводе первого примера
так и хочется воскликнуть: "Ездить
в Тулу со своим самоваром"! Однако такой
подход практически неизбежно ведет к
недопустимой русификации текста. Во-вторых,
калькирование национально окрашенных
ФЕ в принципе возможно, но только в тех
случаях, когда английская реалия достаточно
хорошо известна русскому читателю или
ясна из контекста.
4. Правила и
приемы перевода фразеологических
единиц
1.Оптимальным переводческим
решением, несомненно, является поиск
идентичной ФЕ. Однако следует
признать, что число подобных
соответствий в английском и
русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных
соответствий фразеологизм, употребленный
в языке оригинала, можно перевести
с помощью аналогичной фразеологической
единицы, хотя он и будет построен
на иной словесно- образной основе.
Следует также учитывать, что
стилистическая или эмоциональная
окраска не всегда совпадают.
В этом случае взаимозамена
невозможна.
3. Калькирование, или пословный
перевод, иногда допустимы, хотя
этот метод не всегда является
эффективным. Интересно, что порой
переводчикам удается внедрить
в язык перевода и даже культуру
новую ФЕ. Чаще всего этот путь
применим к фразеологизмам, имеющим
библейские, античные или мифологические
источники.
4. При переводе текстов
культурно- исторической тематики
применяют калькирование наряду
с объяснением в возможно более
кратком виде. Такой вид перевода
называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода
нет фразеологизмов, в большем
или меньшем объеме эквивалентных
исходной фразеологической единице,
нужно искать соответствующие
по значению и окраска слова,
так называемые однословные частичные
эквиваленты фразеологизмов.
6. при переводе ФЕ с
одного языка на другой рекомендуется
пользоваться наиболее полными
толковыми фразеологическими двуязычными
словарями.
Говоря о приемах перевода ФЕ
и выборе между ними, остается оговорить
еще два понятия: контекстуальный перевод
и выборочный перевод.
О контекстуальном переводе
шла речь в первой части. В применении
его к фразеологии А. В. Кунин пользуется
термином «обертональный перевод», а Я.
И. Рецкер — «контекстуальная замена».
Мы не считаем его третьим (после фразеологического
и нефразеологического) типом перевода,
поскольку он в любом случае относится
к тому или к другому; иногда это — нулевой
перевод, когда единица сама по себе как
бы растворяется в контексте перевода.
Чаще всего о контекстуальном
переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии
эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм
приходится передавать нефразеологическими
средствами. Белый билет
не имеет соответствий в болгарском, английском
и немецком, и вероятно, в других языках;
в словарях он передан калькой с пояснением
или описательно. Для контекстуального
перевода этот путь не годится: «голая»
калька ничего не даст читателю, а осмысление
трудно вместить в текст; сноска же, на
наш взгляд, слабое утешение. Поэтому лучше
будет «обойти» само сочетание, давая
в тексте понять, что речь идет об освобождении
от военной службы, причем сделать это
нужно в такой форме, чтобы не пропустить
намек на соответствующую коннотацию
— пренебрежение, сожаление или иные оттенки
модальности.
Выборочный перевод у Ю. Катцера
и А. Кунина ] противопоставлен
моноэквивалентному переводу и свободному
переводу; в этой плоскости он имеет свое
оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать
его в несколько ином плане: не как перевод
«устойчивого сочетания слов посредством
одного из возможных фразеологических
синонимов»2, а несколько
шире — как неизбежный начальный этап
любого перевода устойчивого сочетания,
да и перевода вообще. Выбирают, опираясь
обычно на словарные (известные, общепринятые
— за ними не обязательно обращаться к
словарю) соответствия, в первую очередь
варианты, т. е. синонимы или близкие значения
многозначных ФЕ. Например, рукой подать
переводится на большинство языков только
в пространственном значении — близко,
но, как и само наречие «близко», эта ФЕ
может иметь и временное значение: «до
начала спартакиады рукой подать» (как
и сейчас же, которое
обычно — наречие времени, а употребляется
и в значении места: «сейчас же за околицей
начинаются луга»). Может случиться, что
контекст «не принимает» наличные соответствия,
в том числе и фразеологические эквиваленты,
и в таком случае приходится искать иные,
нефразеологические средства. Французскую
идиому defer-rer des quatres pieds
можно перевести фразеологизмами «поставить
в тупик», «припереть к стенке», описательным
глагольным выражением «привести кого-л.
в смущение», обычным глаголом «озадачить»
— это согласно ФРФС и ФРС; но возможны
и «привести в замешательство», «выбить
почву из-под ног», «смутить»; не исключается
и «сбить с толку», «сбить с панталыку»
и еще десятки фразеологических и нефразеологических
решений.
При выборе учитываются все
показатели исходной ФЕ и, не в последнюю
очередь, ее стиль и колорит; иногда именно
стилистическое несоответствие или наличие
колорита не допускает в перевод казалось
бы самую подходящую единицу. Один из ярких
примеров разностильных синонимов — фразеологизмы
«умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший
мир, испустить дух, уснуть вечным сном
до грубо просторечных дать дуба, отдать
концы, сыграть в ящик; если добавить
и соответствующие лексические синонимы
— от почтительного «скончаться» и приподнятого
«опочить» до грубого просторечного «загнуться»
или «окочуриться», а таких десятки, то
переводчику действительно предстоит
трудный выбор. Например, в немецком нет
такого обилия и разнообразия синонимов
— семантических и стилистических — по
этой «теме», и для того, чтобы передать
полноценной единицей ins Gras beifien, переводчик
должен вникнуть со всей серьезностью
в контекст, чтобы выяснить для себя
намерения автора и из десятков
вариантов выбрать единственный — тот,
который бы выбрал автор, если бы писал
по-русски. Переводя болг. излезе или проработи ми късмета,
можно выбрать обычное выпало счастье,
или «повезло», но можно поискать и среди
пословиц, например, не было ни гроша,
да вдруг алтын, или не светило, не грело,
да вдруг припекло. (С. Влахов. С Флориню
1980)
Заключение
Фразеология- наука об устойчивых
сочетаниях с полностью либо частично
переносным значением. Особенность природы
фразеологизмов позволяет им обозначать
сложные явления в выразительной и, главное,
лаконичной форме. Наиболее общими признаками
ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую
целостность и раздельнооформленность.
Учеными не выработано единого
принципа классификации ФЕ.
В настоящем исследовании использовалась
классификация А.В. Кунина, выделяющего
в составе фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел
идиоматики входят собственно ФЕ, или
идиомы, то есть устойчивые сочетания
лексем с частично или полностью переосмысленным
значением. В раздел фразеоматики включаются
фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического
характера, но с осложненным значением.
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические
единицы, или идиофразеоматизмы, то есть
устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических
вариантов компоненты имеют буквальные,
но осложненные значения, а у вторых идиоматических
вариантов — полностью переосмысленные
.
Наряду с метафорическим и метонимическим
переосмыслением, важную роль для понимания
фразеологического значения играет понятие
внутренней формы.
В самом фразеологическом значении
имеются две стороны: план содержания
и план выражения. Этот двуаспектный характер
значения представляет собой единство
содержания и формы.