Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 14:54, курсовая работа
Описание работы
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………….... 4 1.Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………. 6 2.Организация значения фразеологизмов……………………………….. 8 3.Трудности перевода фразеологизмов…………………………………. 18 4.Правила и приемы перевода фразеологических единиц…………….. 24 5.Заключение…………………………………………………………….. 28 6.Список литературы………………………………………………….. .. 30
Трудности перевода фразеологизмов
начинаются с их распознавания в тексте.
Второе важное условие в процессе
распознавания ФЕ заключается в умении
анализировать их речевые функции. Имея
дело с фразеологическими единицами при
переводе, переводчик должен обладать
не только знанием обоих языков, но и быть
способным анализировать культурно-исторические
и стилистические аспекты оригинального
текста, сопоставляя их с возможностями
переводящего языка и культуры.
Фразеология – явление чрезвычайно
сложное. Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и выразительность
речи, понять шутку , игру слов, , а иногда
просто и смысл всего высказывания
. Над проблемой фразеологических единиц
работали многие научные деятели .
Основываясь на анализе
трудностей перевода и особенностях
фразеологических единиц , были
сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц
, а также приведены стилистические
приемы , используемые при переводе
фразеологических единиц. Выбор
того или иного вида перевода
зависит от особенностей фразеологических
единиц , которые переводчик должен
распознать и суметь передать
их значение , яркость и выразительность.
Так как фразеологические единицы
широко используются в литературе
всех стилей , о грамотный переводчик
е должен допускать неточностей
в переводе того или иного
фразеологизма .
Для достижения максимальной
адекватности при переводе фразеологизмов
с английского языка на русский переводчик
должен уметь воспользоваться различными
видами перевода. Фразеологический перевод
предполагает использование в тексте
перевода устойчивых единиц различной
степени близости между единицей иностранного
языка и соответствующей единицей
переводимого языка – от полного и
абсолютного эквивалента до приблизительного
фразеологического соответствия.
Список использованной
литературы
Балли М. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина -1961.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение
(общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО - 2001.
Виноградов В,В. Об основных
типах фразеологических единиц в русском языке .Академик А. А. Шахматов (1864-1920).
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:«Издательство Союз» - 2000.