Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 21:38, курсовая работа
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в школах нашої країни. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Вивчення фразеології учнями загальноосвітніх закладів значно розширює їхній мовний світогляд, ознайомлює їх з багатством лексичного складу, посилює естетичний аспект мови.
Проблема вивчення фразеологізмів являється однією із основних у методиці їх вивчення у загальноосвітніх закладах.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Фразеологічні одиниці на позначення емоційного стану людини та їх основні диференційні ознаки
1.1 Термін «фразеологічна одиниця», суть поняття та особливості фразеологізмів
1.2 Семантичні особливості фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини
Висновки до Розділу 1
РОЗДІЛ 2. Методи вивчення фразеологічних зворотів та ідіом в школах
2.1 Вплив фразеологізмів та ідіом на формування мовномисленнєвої і соціокультурної компетентності учнів
2.2 Вживання ідіом та фразеологічних зворотів під час формування фонетичної компетентності учнів
2.3 Методичні розробки вправ на вивчення фразеологізмів, що мають у своєму складі компаративний елемент
Висновки до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
«Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника»
Курсова робота
Освітньо-кваліфікаційного
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЕМОЦІЙНОСТІ
ЛЮДИНИ ТА МЕТОДИКА ЇХ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Фразеологічні одиниці на позначення емоційного стану людини та їх основні диференційні ознаки
1.1 Термін «фразеологічна одиниця», суть поняття та особливості фразеологізмів
1.2 Семантичні
особливості фразеологічних
Висновки до Розділу 1
РОЗДІЛ 2. Методи вивчення фразеологічних зворотів та ідіом в школах
2.1 Вплив фразеологізмів
та ідіом на формування
2.2 Вживання
ідіом та фразеологічних
2.3 Методичні розробки вправ на вивчення фразеологізмів, що мають у своєму складі компаративний елемент
Висновки до Розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Вступ
Англійська
мова має тисячолітню історію.
За цей час в ній накопичилась
велика кількість висловів, котрі
люди вважають вдалими,
Проблема вивчення фразеологізмів являється однією із основних у методиці їх вивчення у загальноосвітніх закладах.
Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами в методиці вивчення фразеологічних одиниць, зокрема на позначення емоційного стану людини, а також в необхідністі її вдосконалення.
Проблема перекладу фразеологіз
Останніми десятиріччями жодна галузь лінгвістичної науки не привертала до себе такої уваги мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50-ті роки ХХ ст. про неї писали, що вона ще перебуває у стані "прихованого" розвитку, то нині можна сказати, що фразеологія по праву зайняла місце самостійної лінгвістичної дисципліни.
Становленню фразеології як
Останнім часом з'являється
Тема дослідження є однією
із найактуальніших і
Актуальність пояснюється тим,
що аналіз відображення
Мета роботи полягає у встановленні особливостей фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини в англійській мові з орієнтацією на методику їх вивчення у школах.
Для досягнення поставленої мети були сформульовані наступні завдання:
1. Сформулювати наукову концепцію дослідження;
2. Визначити семантичні та структурні особливості фразеологічних одиниць на позначення емоційності людини в англійській мові;
3. Дослідити вплив фразеологізмів на формування мовномисленнєвої, фонетичної та соціокультурної компетенції учнів.
Об'єкт дослідження −
Предмет дослідження −
Матеріал дослідження – фразеологічні одиниці на позначення емоцій та почуттів людини, відібрані з лексикографічних словників, художніх творів сучасної англійської літератури, наукові праці провідних лінгвістів, методи і прийоми аналізу обиралися з урахуванням етапу дослідження та конкретних завдань, які поставали на кожному з них.
На першому науково-пошуковому етапі був складений список літератури за темою дослідження і здійснений критичний огляд теоретичних джерел. З використанням методів узагальнення, порівняння, класифікації, були виділені спільні для всіх науковців і відмінні погляди на мовні явища, пов’язані з дослідженням. Підсумовувала цей етап теоретична концепція дослідження, засади якої були сформульовані у висновках до першого розділу.
На другому, підготовчому
Третій етап - аналітичний, потребував систематизації механізму, яка і була здійснена з використанням методу класифікації, зіставлення, узагальнення.
На останньому етапі матеріали аналізу були викладені у тексті бакалаврської роботи з використанням комплексу прийомів описового методу.
1. Фразеологічні
одиниці на позначення
1.1 Термін «фразеологічна одиниця»
У фразеології, як й у будь-якій науці, є спірні питання, які актуальні й донині. Це стосується, у першу чергу, визначення поняття “фразеологічна одиниця”.
У сучасному мовознавстві немає єдиної думки щодо питання про сутність і визначення фразеологізму як мовної одиниці. Існують теоретичні розбіжності із приводу обсягу фразеології й характері мовних фактів, що трактуються як фразеологізми. Причиною цього, багато в чому, є різне розуміння дослідниками сутності самої фразеологічної одиниці.
Визначення загального характеру фразеологізму дав швейцарський учений Ш. Баллі: "сполучення, що міцно ввійшли в мову, називаються фразеологічними одиницями" [3,С163]. Його ж вважають і родоначальником теорії фразеології, оскільки він включив главу про фразеологію у свій підручник по стилістиці, а також виділив наступні групи словосполучень у двох своїх книгах: "Нариси стилістики" й "Французька стилістика" [Bally 1905, 1909].
1. вільні сполучення, що не володіють стійкістю й розпадаються відразу після їхнього утворення;
2. фразеологічні єдності, тобто сполучення, компоненти яких незмінно вживаються в даних сполученнях для вираження однієї й тієї ж думки, втративши при цьому свою самостійність.
Існують й інші точки зору, що визначають поняття фразеологічної одиниці.
На думку А.В. Куніна, фразеологічні одиниці - це стійкі сполучення лексем [11,С78]. Дослідники В.Л. Архангельський, С.Г. Гаврин, В.Н. Телія визначають фразеологізм як язикову одиницю, для якої характерні такі другорядні ознаки як метафоричність, еквівалентність і синонімічність слову. Деякі вчені найбільш загальними ознаками фразеологічних одиниць називають “мовленнєву стійкість, семантичну цілісність і окремо оформленість ” [2,С170]. В. В. Виноградов висував як найбільш істотну ознаку фразеологічної одиниці її еквівалентність і синонімічність слову [4,С24]. Але, на думку Н.М. Шанського, метафоричність властива також і багатьом словам, а еквівалентність - не всім стійким сполученням. Тому включення цих другорядних і залежних ознак у визначення фразеологізму не зовсім коректно. Учений підкреслював, що "правильна дефініція фразеологізму неможлива без обліку його відмінностей від слова й вільного сполучення" [17,С43].
У своїх роботах Шанський дає наступне визначення: "Фразеологічна одиниця - це відтворена в готовому виді мовна одиниця, що складається із двох або більше ударних компонентів словного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом й структурою" [17,С123]. Лінгвіст думає, що основною властивістю фразеологічної одиниці є її відтворюваність, тому що "фразеологізми не створюються в процесі спілкування, а відтворюються як готові цілісні одиниці" [17,С54].
Н.М. Шанський розглянув
відмінності фразеологічних одиниць
від вільних словосполучень. Фразеологічні
одиниці відрізняють
1) це готові мовні
одиниці, які не створюються
в процесі спілкування, а
2) це мовні одиниці, для яких характерна сталість у значенні, складі й структурі (аналогічно окремим словам);
3) в акцентологічному відношенні це такі звукові комплекси, у яких складові їхнього компонента мають два (або більше) основні наголоси;
4) це утворення, що членуються, компоненти яких усвідомлюються мовцями як слова" [17,С98]. Фразеологізми повинні мати всю сукупність зазначених ознак, що відрізняють їх від вільних сполучень і слів. Розглянемо дані ознаки детально.
1. Першою ознакою фразеологізму є відтворюваність. У цьому випадку фразеологічний вислів не видумується щораз заново, а є присутнім у мові, і знайомо більшості індивідів мовного колективу або суспільства. Фразеологізми не утворяться в процесі мовлення, а витягаються з пам'яті “як готові цілісні одиниці" [18,С171]. Хоча фразеологічний вислів має конкретного автора, із часом воно стає загальним надбанням й мовленнєвим явищем.
Розглянемо англійський вислів blue stocking - синя панчоха. Звертаючись до історії появи цього вислову, можна довідатися, що автором цієї фразеологічної одиниці є голландський адмірал Босковен, що в Англії в середині XVIII століття назвав один з літературних салонів ''зборами синіх панчох'', коли побачив, як учений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах. У цей час мало хто знає про походження цієї фразеологічної одиниці. Всі члени мовної спільності сприймають її як даність, і використають у значенні ''суха педантка, позбавлена жіночності''.
2. Значення фразеологічної одиниці цілісно, і воно не випливає з компонентів, що становлять дану одиницю. Говорячи про цілісне переносне значення фразеологізму, ми маємо на увазі те, що слова в складі цієї одиниці виступають не у своєму прямому значенні, а в іншому, переносному. Наприклад, to hear the grass grow дослівно переводиться “чути, як трава росте”, а саме значення фразеологічного вираження - “бути дуже чуйним”. Цілісне переносне значення фразеологізмів відрізняє їх від інших стійких сполучень, які не є фразеологічними.
3. Окремо оформленість фразеологічної одиниці виражається в тім, що вона в структурному відношенні не дорівнює слову і являє собою словосполучення або речення. Наприклад, “He is a stubborn beggar ”.
4. Під стійкістю фразеологічної одиниці ми розуміємо наявність строго певного компонентного складу, що дотримує фіксованого порядку проходження компонентів (структурна стійкість), а також значення фразеологічного вислову (семантична стійкість). Прикладом семантичної нестійкості є фразеологічний вислів в англійській мові there‘s no love lost between them (або us), що до першої половини XIX в. означав''вони люблять один одного'', у сучасній англійській мові цей фразеологічний вислів вживається в протилежному значенні ''вони терпіти не можуть один одного”, або ж ''вони не злюбили один одного''.
5. Для фразеологізмів також характерно й така властивість як проникність/непроникність компонентного складу. Фразеологізми, які мають проникність компонентного складу, допускають вставки слів між своїми компонентами. Потрібно відзначити, що між компонентами фразеологізмів можна вставити лише обмежену кількість слів і що семантика цих слів не бере участі у створенні фразеологічного значення. Фразеологічні одиниці, які мають непроникність компонентного складу, не допускають вставок між своїми компонентами. Проникність/непроникність компонентного складу характерна для фразеологізмів багатьох мов. Наприклад: кирпу гнути - кирпу доверху гнути.