Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 19:16, курсовая работа
Предмет нашего исследования – сопоставление видов фразеологизмов в английском языке и особенности их подразделения.
Объектом данного исследования являются устойчивые выражения, фразеологизмы, метафорично выражающие человеческую действительность с помощью языковых единиц.
Целью данной работы является изучение внутренней структуры фразеологизмов, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.
Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.
я.
Введение
Одной из важнейших
Предмет нашего исследования – сопоставление видов фразеологизмов в английском языке и особенности их подразделения.
Объектом данного исследования являются устойчивые выражения, фразеологизмы, метафорично выражающие человеческую действительность с помощью языковых единиц.
Целью данной работы является изучение внутренней структуры фразеологизмов, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.
Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.
Основная часть.
Глава 1. Фразеология как наука.
Фразеология – наука о фразеологических единицах (далее - ФЕ), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [7, 74]. Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений называется фразеологией (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова). Одна из центральных задач фразеологического исследования, которая состоит в определении внутренних закономерностей, управляющих связью слов и словесных значений в семантической системе языка и определяющих специфику разных типов ФЕ. Фразеология как последовательное учение об устойчивых словосочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина и других исследователей – фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов XX в. оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах [7, 74].
По мнению Т.Н. Федуленковой, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, доступные в данное время для наблюдения. Для того чтобы выработать глобальную картину связей различных языков, современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языковых явлений [7, 75].
Глава 2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике.
Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также – русского, английского и немецкого языков – Ю.А. Долгополов (1973). [7, 76].
Классификации ФЕ:
1. Семантическая классификация В.В. Виноградова
2. Структурно-семантическая – А.В. Кунина
3. Функциональная – А.И. Смирницкого
4. Контекстуальная – Н.Н. Амосовой [5,28].
Как считает Т.Г. Патаева, к числу трудностей системного описания фразеологии следует отнести семантическую классификацию ФЕ. Многие исследователи придерживаются классификаций Ш.Балли или В.В.Виноградова (семантическая классификация), основываясь на степени спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. В решении проблемы семантической классификации ФЕ большое значение имеют труды В.В.Виноградова. Классификация этого академика может быть использована на материале других языков, так А.В. Кунин (автор структурно-семантической классификации ФЕ) использовал ее при разработке типологии ФЕ английского языка [4,23].
В.В.Виноградов определил три группы фразеологических единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможности вывести это значение из значений, составляющих его компонентов. Это фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, 23].
2.1. Фразеологические сращения или идиомы – демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Они считаются абсолютно неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от лексического состава [4,23], от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака, например:
send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо.
Фразеологические
сращения возникли на базе
переносных значений их
Интересная история приведена в научной статье Никулиной Е.А. на примере термина скачек - a dark horse. «Первоначально этот термин относился только к лошади – победительнице состязания, на которую никто не ставил. По мере развития фразеологического значения словосочетание a dark horse стало широко использоваться как «малоизвестная личность», затем этот фразеологизм претерпел семантические изменения, и на основе фразеологического развилось терминологическое значение, относящееся к сфере американской политики – «малоизвестный кандидат на выборах» [3, 58].
Внутренняя
форма большинства
Т.Г. Патаева выделяет следующие признаки фразеологических сращений:
- в их состав могут
входить некротизмы – слова,
которые нигде не
- в состав могут входить архаизмы;
- невозможна перестановка компонентов
-характеризуются
Гулиев Т.С. в своей статье «Об идиомах в американском варианте английского языка» к идиомам причисляет некоторые грамматические классы или части речи, например, так называемые фразовые глаголы (get away with, turn in, work out) и имена существительные (hot dog – сосиска в хлебе, the White House – Белый дом). Также к идиомам, по его мнению, идиомами необходимо считать имена прилагательные (pepper and salt - седеющие волосы), наречия (hammer and tongs – насильственно) и числительные (a hundred to one - маловероятно). Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами [1, 124].
Кроме этого, устоявшиеся идиоматические выражения Гулиев Т.С. выделяет во вторую группу идиом, состоящих из фраз. Эту группу переводить нужно не словом, а группой слов, так как многие из входящих в нее идиоматически выражения «совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме». По его словам такие идиомы в английском языке называются tournures (из французского языка). К таким идиоматическим выражениям Гулиев относит: to blow one’s stack - прийти в ярость, to kick the bucket - умереть [1, 125].
2.2. Фразеологические единства – мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного материала», либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова. Например:
-to spill the beans - выдать секрет;
-to burn bridges - сжигать мосты;
-to have other fish to fry - иметь дела поважнее [4,23].
Фразеологические единства образуются путём полного переосмысления свободных словосочетаний. Они совмещают в себе две коммуникативные функции: номинации объекта мысли и его характеристики. Отличительной особенностью фразеологических единств, формирующей их специфику является действенность, сохранность внутренней формы, которая в современном языке является образной, общественно осознаваемой и мотивирующей значение фразеологического единства.
Патаева Т.Г. выделила следующие признаки фразеологических единств:
- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
- сохранение семантики отдельных компонентов;
- невозможна замена одних компонентов другими;
- решающая роль эмоционально-
- способность
вступать в синонимические
2.3. Фразеологические сочетания, по В.В.Виноградову, это такие сочетания, один из компонентов которых зависит от другого слова и потому получает в связи с этим последним, несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов [4, 23].
Фразеологические
сочетания - это устойчивые обороты,
в состав которых входят слова
и со свободным, и с
а bosom friend - закадычный друг
а pitched battle - ожесточенная схватка
а Sisyfean labor - Сизифов труд
Слова, составляющие ФЕ, теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве частей устойчивой языковой единицы.
Опираясь на научную статью Патаевой Т.Г., можно выделить некоторые признаки фразеологических сочетаний:
- допустима вариантность одного из компонентов;
- возможна синонимическая замена стержневого слова;
- возможно включение определений;
- обязательно свободное
употребление одного из
2.4.Фразеологические выражения (пословицы и поговорки)
Исходя из данных статьи Патаевой, можно проследить, что эта семантическая классификация была расширена профессором Н.М. Шанским, который определил четвертый тип устойчивых сочетаний – фразеологические выражения, к которым относятся пословицы и поговорки. Их особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Они употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла:
live and learn - век живи, век учись
better untaught than ill taught- лучше быть неученым, чем неправильно ученым
many men, many mind - сколько голов, столько умов [5, 25].
Гулиев Т.С., в свою очередь, в отдельную третью группу идиом выделяет только поговорки: don’t count your chickens before they are hatched -
цыплят по осени считают, a leopard can not change his spots - горбатого могила исправит [1, 125].
А.В. Кунин под пословицами понимает афористические сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы часто бывают сложными предложениями, главной целью которых является поучать и предостерегать. Поговоркой является коммуникативная ФЕ непословичного характера. Петрунина Е.А. в своей статье «Английские ФЕ компонентом-фитонимом» с опорой на классификацию Кунина рассмотрела типы пословиц и поговорок с оценочным значением:
1. с положительной оценкой (the flower of nation - цвет нации; to live in clover - жить припеваючи);
2. с отрицательной оценкой (to let the grass grow under one’s feet - сидеть сложа руки);
3. с назидательным значением (every bean has its back - нет боба без пятнышка; forbidden fruit is sweetest - запретный плод сладок). [5, 29].
А.И. Смирницкий предложил другую классификацию ФЕ:
1. одновершинные
– те, которые имеют один
to give up – оставить, отказаться
2. многовершинные – те, у которых полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше:
every other day – через день [4, 23].
Иные фразеологические серии и модели выделяет А.И. Алехина: по признаку смысловой близости, например, по признаку отношения общего понятия к частному; особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to have, to feel – группируются в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия.