Фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 19:16, курсовая работа

Описание работы

Предмет нашего исследования – сопоставление видов фразеологизмов в английском языке и особенности их подразделения.
Объектом данного исследования являются устойчивые выражения, фразеологизмы, метафорично выражающие человеческую действительность с помощью языковых единиц.
Целью данной работы является изучение внутренней структуры фразеологизмов, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.
Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.
я.

Файлы: 1 файл

полиреферат_полный.doc

— 85.50 Кб (Скачать файл)

Введение

                  Одной из важнейших характеристик  владения иностранным языком  является способность выражать  свои мысли и коммуникативные  намерения на иностранном языке  точно, правильно, выразительно, образно, используя различные  языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Уметь выразить точно, лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологических единиц является важнейшей частью общей филологической подготовки студентов. Такие умения относятся к культуре иноязычной речи и к культуре владения ею.  Изучение фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных народов. Они отражают национальную специфику языка, многовековую историю народа,  своеобразие его культуры и быта.

  Предмет нашего исследования – сопоставление видов фразеологизмов в английском языке и особенности их подразделения.

Объектом данного исследования являются устойчивые выражения, фразеологизмы, метафорично выражающие человеческую действительность с помощью языковых единиц.

Целью данной работы является изучение внутренней структуры фразеологизмов, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования  и в структуре.

Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.

 

 

 

 

 

Основная часть.

Глава 1. Фразеология как наука.

Фразеология – наука  о фразеологических единицах (далее - ФЕ), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [7, 74]. Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений называется фразеологией (Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова). Одна из центральных задач фразеологического исследования, которая состоит в определении внутренних закономерностей, управляющих связью слов и словесных значений в семантической системе языка и определяющих специфику разных типов ФЕ. Фразеология как последовательное учение об устойчивых словосочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина и других исследователей – фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов XX в. оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах [7, 74].

По мнению Т.Н. Федуленковой, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, доступные в данное время для наблюдения. Для того чтобы выработать глобальную картину связей различных языков, современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языковых явлений [7, 75].

 

Глава 2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике.

Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также – русского, английского и немецкого языков – Ю.А. Долгополов (1973). [7, 76].

Классификации ФЕ:

1. Семантическая классификация  В.В. Виноградова

   2. Структурно-семантическая  – А.В. Кунина

   3. Функциональная  – А.И. Смирницкого

   4. Контекстуальная  – Н.Н. Амосовой [5,28].

Как считает Т.Г. Патаева, к числу трудностей системного описания фразеологии следует отнести семантическую классификацию ФЕ. Многие исследователи придерживаются классификаций Ш.Балли или В.В.Виноградова (семантическая классификация), основываясь на степени спаянности компонентов и степени мотивированности их значений. В решении проблемы семантической классификации ФЕ большое значение имеют труды В.В.Виноградова. Классификация этого академика может быть использована на материале других языков, так А.В. Кунин (автор структурно-семантической классификации ФЕ) использовал ее при разработке типологии ФЕ английского языка [4,23].

В.В.Виноградов определил  три группы фразеологических единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможности вывести это значение из значений, составляющих его компонентов. Это фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, 23].

2.1. Фразеологические сращения или идиомы – демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Они считаются абсолютно неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от лексического состава [4,23], от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака, например:

send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо.

    Фразеологические  сращения возникли на базе  переносных значений их компонентов,  но впоследствии эти переносные  значения стали непонятны с  точки зрения современного языка.  «Образность сращений раскрывается только исторически» [4,24]. Например, send smd. to Coventry - в книге Кларендона “The History of the great Rebellion and Civil Wars in England ” рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты. Или, например, выражение be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.

Интересная  история приведена в научной  статье Никулиной Е.А. на примере  термина скачек - a dark horse. «Первоначально этот термин относился только к лошади – победительнице состязания, на которую никто не ставил. По мере развития фразеологического значения словосочетание a dark horse стало широко использоваться как «малоизвестная личность», затем этот фразеологизм претерпел семантические изменения, и на основе фразеологического развилось терминологическое значение, относящееся к сфере американской политики – «малоизвестный кандидат на выборах» [3, 58].

Внутренняя  форма большинства фразеологических сращений когда-то мотивировала их значение. Причины исчезновения образной мотивации фразеологических единиц разнообразны. В основном они группируются вокруг двух полюсов, социального и языкового. Во-первых, внутренняя форма становится безобразной благодаря действию социального фактора. Ведь во многих устойчивых оборотах отражены различные реалии, обычаи, нравы, обряды, события, традиции. Со временем некоторые из этих социальных явлений могут исчезнуть из жизни народа, другие забыться. Поэтому возникает сложность в переводе фразеологических сращений с одного языка на другой.

            Т.Г. Патаева выделяет следующие признаки фразеологических сращений:

- в их состав могут  входить некротизмы – слова,  которые нигде не употребляются  кроме данного сращения;

- в состав могут входить архаизмы;

- невозможна перестановка  компонентов

-характеризуются непроницаемостью  – не допускают в состав  дополнительных слов.

Гулиев Т.С. в своей статье «Об идиомах  в американском варианте английского  языка» к идиомам причисляет некоторые  грамматические классы или части речи, например, так называемые фразовые глаголы (get away with, turn in, work out) и имена существительные (hot dog – сосиска в хлебе, the White House – Белый дом). Также к идиомам, по его мнению, идиомами необходимо считать имена прилагательные (pepper and salt - седеющие волосы), наречия (hammer and tongs – насильственно) и числительные (a hundred to one - маловероятно). Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами [1, 124].

Кроме этого, устоявшиеся идиоматические выражения Гулиев Т.С. выделяет во вторую группу идиом, состоящих из фраз. Эту группу переводить нужно не словом, а группой слов, так как многие из входящих в нее идиоматически выражения «совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме». По его словам такие идиомы в английском языке называются tournures (из французского языка). К таким идиоматическим выражениям Гулиев относит: to blow one’s stack - прийти в ярость, to kick the bucket - умереть [1, 125].

 

2.2. Фразеологические единства – мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного материала», либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова. Например:

-to spill the beans - выдать секрет;

-to burn bridges -  сжигать мосты;

-to have other fish to fry - иметь дела поважнее [4,23].

Фразеологические единства образуются путём полного переосмысления свободных словосочетаний. Они совмещают в себе  две коммуникативные функции: номинации объекта  мысли и его характеристики. Отличительной особенностью фразеологических единств, формирующей их специфику является  действенность, сохранность внутренней формы, которая в современном языке является образной, общественно осознаваемой и мотивирующей  значение фразеологического единства.

Патаева Т.Г. выделила следующие  признаки фразеологических единств:

- яркая образность и  вытекающая отсюда возможность  совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

- сохранение семантики  отдельных компонентов;

- невозможна замена  одних компонентов другими;

- решающая роль эмоционально-экспрессивной  окрашенности;

- способность  вступать в синонимические отношения  с отдельными словами или другими фразеологизмами [4, 25].

 

2.3. Фразеологические сочетания, по В.В.Виноградову, это такие сочетания, один из компонентов которых зависит от другого слова и потому получает в связи с этим последним, несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов [4, 23].       

 Фразеологические  сочетания  - это устойчивые обороты,  в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически  связанным значением:

а bosom friend - закадычный друг

а pitched battle - ожесточенная схватка

а Sisyfean labor - Сизифов труд

Слова, составляющие ФЕ, теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве частей устойчивой языковой единицы.

Опираясь  на научную статью Патаевой Т.Г., можно  выделить некоторые признаки фразеологических сочетаний:

- допустима вариантность  одного из компонентов;

- возможна синонимическая  замена стержневого слова;

- возможно включение  определений;

- обязательно свободное  употребление одного из компонентов   и связанное употребление другого. [5,25]

 

2.4.Фразеологические выражения (пословицы и поговорки)

Исходя из данных статьи Патаевой, можно проследить, что эта семантическая классификация была расширена профессором Н.М. Шанским, который  определил четвертый тип устойчивых сочетаний – фразеологические выражения, к которым относятся пословицы и поговорки. Их особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.  Они употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического смысла:

live and learn - век живи, век учись

better untaught than ill taught- лучше быть неученым, чем неправильно ученым

many men, many mind - сколько голов, столько умов [5, 25].

         Гулиев Т.С., в свою очередь, в отдельную третью группу идиом выделяет только поговорки: don’t count your chickens before they are hatched -

цыплят по осени считают, a leopard can not change his spots - горбатого могила исправит [1, 125].

А.В. Кунин под пословицами понимает афористические сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы часто бывают сложными предложениями, главной целью которых является поучать и предостерегать. Поговоркой является коммуникативная ФЕ непословичного характера. Петрунина Е.А. в своей статье «Английские ФЕ компонентом-фитонимом» с опорой на классификацию Кунина рассмотрела типы пословиц и поговорок с оценочным значением:

1. с положительной  оценкой (the flower of nation - цвет нации; to live in clover - жить припеваючи);

2. с отрицательной  оценкой (to let the grass grow under one’s feet - сидеть сложа руки);

3. с назидательным  значением (every bean has its back - нет боба без пятнышка; forbidden fruit is sweetest - запретный плод сладок). [5, 29].

 

А.И. Смирницкий предложил другую классификацию  ФЕ:

1. одновершинные  – те, которые имеют один семантически  полнозначный элемент, например:

to give up – оставить, отказаться

2. многовершинные  – те, у которых полнозначных  компонентов не менее двух, но  может быть и больше:

every other day – через день [4, 23].

Иные фразеологические серии и модели выделяет А.И. Алехина: по признаку смысловой близости, например, по признаку отношения общего понятия к частному; особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to have, to feel – группируются в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия.

Информация о работе Фразеологические единицы