Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 19:16, курсовая работа
Предмет нашего исследования – сопоставление видов фразеологизмов в английском языке и особенности их подразделения.
Объектом данного исследования являются устойчивые выражения, фразеологизмы, метафорично выражающие человеческую действительность с помощью языковых единиц.
Целью данной работы является изучение внутренней структуры фразеологизмов, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.
Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.
я.
По мнению И.В. Арнольда английские фразеологизмы следует характеризовать как:
Глава 3. Образование ФЕ и причины их появления.
Причины появления ФЕ.
По мнению Патаевой, ФЕ возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание слов становится устойчивым [4, 23]. Гулиев утверждает, что своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие выражения, чем создаем новые слова с помощью фонем языка [1, 125].
Говоря о путях образования ФЕ, А.В. Кунин выделил семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, а именно:
- образование
путем переосмысления
- образование устойчивых сочетаний нефразеологического характера;
- образование
на основе потенциальных
- образование из авторских оборотов;
- образование на основе сюжета, но не сочетания слов;
- образование
каламбурного обыгрывания
- образование ФЕ от ФЕ [2, 52].
По словам
Е.А.Никулиной, единицы с терминологическим
значением в результате процесса
метафоризации привносят в
1. The old-fashioned platinum alloy… It certainly withstood the acid test very well, and this will be the only point of resemblance worthy of comparison. (Oxford English Dictionary, 1989) – речь идет о проведении опыта на наличие в сплаве золота.
2. The new show was well received but viewing figures for the next episode will be the real acid test. (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998) – «суровому испытанию» подвергается представление, в котором задействованы артисты. [2, 54].
Безусловно,
в любом языке отражаются все
традиции, обычаи, выражая тем самым
характерологические особенност
В работе В.Д. Тармаевой выделяется два способа обретения ФЕ эталонной функции у слов компонентов.
1. Вхождение
символа в тропеическое
2. Обретение
свойства квазисимвола или
Заключение
Фразеологические единицы, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи в частности, таким её качествам как образность и выразительность.
Анализ работ лингвистов свидетельствует о том, что в языкознании существуют различные точки зрения по теоретическим вопросам фразеологии. Объясняется это тем, что ее материал — очень разнообразен, разноструктурен, в результате чего возникают трудности при ограничении объема фразеологии, выделении ее единиц, принятии единой терминологии.
Изучение источников фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных стран, в частности получить фоновые знания о странах.
Изучив различные типологии ФЕ, мы приходим к выводу, что самой актуальной необходимо назвать классификацию отечественного ученого В.В. Виноградова (так же считает Патаева Т.Г.). Эта точка зрения доказывается тем, что принцип различения ФЕ академика может быть использован на материале не только русского, английского, но и других языков. Более того, многие ученые придерживаются этой классификации, основываясь на степени спаянности компонентов и степени мотивированности их значений.
Говоря о пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что большинство ученых выделяют их в отдельную группу, с чем мы полностью согласны. Во-первых, пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству и используются, совершенно не изменяя своего состава. Во-вторых, сама структура пословиц и поговорок намного сложнее ФЕ, они часто бывают сложными предложениями, несущими дидактическую цель – поучать и предостерегать.
Таким образом, в дальнейшем ученым еще предстоит доработать некоторые вопросы фразеологии.
Список использованной литературы:
1. Гулиев Т.С. Об идиомах в американском варианте английского языка. // Вопросы гуманитарных наук. – 2008. - №1. – С.123-126.
2. Кудрявцева И.П. Фразеологические единицы как способ выражения времени в современном английском языке. // Иностранные языки в школе. – 2006. - №8. – С.87-89.
3. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов. // Вестник Московского государственного университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №4. – С. 52-59.
4. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках. // Вестник Бурятского государственного университета. – 2009.- №10. – С. 23-25.
5. Петрунина Е.А. Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом. // Вестник Университета Российской академии образования. – 2008. - №3. – С. 28-31.
6. Тармаева В.Д. Когнитивные аспекты семантики фразеологизмов английского языка. // Вестник Бурятского государственного университета. – 1999. - №4. – С. 116-123.
7. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. – 2005. - №1. – С. 74-75.