Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение