Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение
Диплом: Фразеологизмы современного английского языка
Оглавление
Введение......................
1. Фразеология как
объект лингвистического
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства.....
1.4.3. Фразеологические сочетания....
1.4.4. Фразеологические выражения....
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.....................
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные
из немецкой и датской
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные
с арабской художественной
Заключение....................
Библиография..................
Приложение
Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось
большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и
красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность
устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее
знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его
фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как
публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование
фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а
воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С
помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект
языка дополняется чувственно-
(№3 стр. 15).
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый
аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного
английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.
Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большáя
часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как
английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную
иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников
пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из
английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы
латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона
культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое
выражение» (№26 стр. 23).
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи
уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской
фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов
предложений с русского на английский.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы
каждый исследуемый вид
работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-
английских и англо-русских
библиографии.
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1.
Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется
также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного
писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная
сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще
недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр. 37).
Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по
сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических
единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось
единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства
взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П.
Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее
устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и
др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и
академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы,
поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и
синтаксической структуре
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не
являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)
В задачи фразеологии как
изучение фразеологического
исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц,
системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их
происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии
является перевод
исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы
их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология
пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом
значения. На базе существующих в языкознании методов исследования
разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12
стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и
синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными
аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода
идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий
отличные структурно-
образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации
и т.п. Фразеология предлагает различные
типы классификаций
состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их
исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и
значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным
памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования
языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной
упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ
специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных
работах ( A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П. Смита (№24)) не ставятся
такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения
фразеологизмов, соотношение ФЕ[1] и
слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность,
фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии
как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке
названия для данной дисциплины.
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли
Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения,
ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные
словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят
западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в
трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык,
слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается
систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в
которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре
типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les
groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся
после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е.
словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие
некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une
dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3.
фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в
которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих
оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une
victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти
сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства
(les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое
значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не
допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «.концепция Ш. Балли
строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в
которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой
свободы» (№2 стр. 69).
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы
говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические
ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил
только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2.
фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно
употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли,
утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает
новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли
указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и
подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то,
очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш.
Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так
называемого, «слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее
легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории
эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование
фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на
заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию
фразеологических исследований.
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие
фразеологии как
перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение
фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют
различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни
считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со
словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности
фразеологического сочетания со словом.
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации
экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым
общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные,
является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка