Фразеологія англійської мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 21:47, курсовая работа

Описание работы

Теоретична та практична цінність курсової роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані для подальших і глибших досліджень у перекладознавстві, а також у навчальному процесі під час підготовки лекцій з лексикології, теорії перекладу, стилістики та ін.
Головні завдання курсової роботи:
Розглянути ФО та її основні диференційні ознаки;
Проаналізувати структуру фразеологізмів, семантику та природу їх компонентів;
Визначити граматичні особливості англійських фразеологічних виразів;

Содержание работы

Вступ ..…………………………………………………………………………….
Розділ І. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні диференційні ознаки...............................................................................................
1.1 Термін "ФО", суть поняття та особливості фразеологізмів…..…………..
1.2 Структура фразеологізмів та природа їх компонентів……..…..…………
1.3 Семантика фразеологічних одиниць……………...………………………..
1.4 Методи вивчення фразеологічних одиниць……………………………….
Розділ ІІ. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів.…………………………..
2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та термінологічного походження…………………………………………………..
2.2 Шекспіризми; Фразеологічні одиниці американського походження...........
2.3. Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць……………..
2.4 Граматичні особливості субстантивних фразеологічних одиниць………..
2.5 Граматичні особливості адвербіальних та ад'єктивних фразеологічних одиниць…………………………………………………………………………….
Висновки………………………………………………………………………........
Список використаної літератури…………………………………………………..

Файлы: 1 файл

123.doc

— 182.00 Кб (Скачать файл)

Говорячи про  наявність у ФО своєї семантики, не можна не сказати і про те, що подібне значення має кожне  повнозначне слово. У цьому, безперечно, спільність, а разом з тим і відмінність слова і фразеологізму. Ґрунтовно опрацювавши у порівняльному аспекті семантику слова і фразеологічної одиниці, В. П. Жуков визначив основні типи фразеологічного значення і на великому фактичному матеріалі показав, що специфіка та особливості лексичного значення у слова і фразеологічного значення у фразеологізму обумовлені самою природою цих мовних одиниць.

У структурному плані значення фразеологізму виражаються  не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів – морфеми – не є самостійними одиницями мови. Компонентами ж фразеологізму виступають слова-прототипи (з властивими їм формами словозміни), здатні функціонувати і поза фразеологічною одиницею. Лексичні значення слова і фразеологізму не адекватні, хоч риси спільного, звичайно, можуть бути [24, с. 98 – 100]. Так, фразеологізмам, як і словам, властиві явища синонімії та антонімії, тобто вони здатні утворювати самостійні синонімічні ряди й антонімічні пари. Наприклад: синонімічні ряди із значенням "померти" – to go to glory – to pass away – to kick the bucket – to turn up one's toes; антонімічні пари: bone idle – hard-working (лінивий – працьовитий); the naked truth – the sweet lie(гірка правда – солодка брехня) [49, с. 15 – 20].

Говорячи про  значення ФО, не можна залишити поза увагою поняття внутрішньої та зовнішньої форми, які О. О. Потебня розрізняв  у слові. Ці дві форми наявні і  у фразеологізмі. Зовнішня – це окремий  звук, а внутрішня – це і є  значення. Зміст внутрішньої форми фразеологізму детальніше розкриває Л.Г. Авксентьєв, говорячи, що становить собою взаємодію семантики вільної сполуки із семантикою переосмисленого на її основі фразеологізму і зумовлюється семантичною структурою виразу в цілому. Відповідно, розтлумачуючи поняття "значення фразеологізму", фразеолог бере до уваги різні аспекти плану змісту і плану функціонування фразеологізмів і слів.

Отже, як бачимо, особливу увагу вимагає семантика  фразеологізмів, оскільки сума значень  компонентів не завжди означає значення виразу. Тут потрібно враховувати надслівність виразу, залежність між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмислене їх значення.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4 Методи вивчення  фразеологічних одиниць

Фразеологізм – це поняття, яке набагато важче пояснити, ніж  слово. Особливості фразеологізмів потребують особливих методів вивчення. Метод вивчення фразеологічних одиниць (ФО) вперше запропонувала Н. М. Амосова. Вона розробила контекстологічний метод вивчення фразеологізмів [6, с. 8]. Основні його принципи повинні лягти в основу будь-якого методу вивчення фразеології: вивчення фразеологічних одиниць в умовах їхнього вживання у реченні, вивчення контекстуальної взаємодії слів, а також врахування специфіки мови.

Наступний метод вивчення ФО – варіаційний, який був запропонований В.Л. Архангельським [10, с. 10 – 12]. Особливостями  цього методу є:

1) підхід до фразеології  як до системи та вивчення  реальних варіацій ФО;

2)комплексне вивчення  особливостей компонентів ФО, виділення  фразеологічного рівня мовної  структури;

3) виділення фразеологічного  значення як особливої лінгвістичної  категорії.

Необхідно зазначити, що саме варіаційний метод має найбільше  характерних особливостей. В.Л. Архангельський основне значення приділяв класифікації фразеологізмів і їх структурі зокрема.

Комплекативний метод  дослідження фразеології розроблений  С.Г. Гавриним. Згідно з цим методом  виділяють три типи спеціалізованих  комплікативів, або сполучення слів: 1) експресивно-образні, 2) еліптичні, 3) гносеологічні (афоризми, складні терміни) [14, с. 24 – 26]. С.Г. Гаврин виділяє також змішані типи комлекативів, які за своїми ознаками не відповідають жодному із трьох зазначених груп. Наприклад: like father like son - яблуко від яблуні недалеко падає.

В основу комплекативного  методу покладені наступні принципи:

1) специфіка фразеологічних  одиниць розкривається шляхом  виявлення їх основної функції;

2) комплекативні фразеологічні  якості мовних одиниць знаходяться в певних систематичних відношеннях, що є основою принципу системного опису фразеології.

Метод фразеологічної ідентифікації  був вперше запропонований у 1964р. Він  служить для виявлення фразеологічності того чи іншого сполучення слів та приналежністю його до ідіомів. Цей метод оснований на різних типах фразеологічних значень, співвідношенні елементів до всієї структури, а також допомагає виділяти фразеологізми серед складних слів та словосполучень.

В ідіомах семантична стійкість виражається в повному  або частковому переосмисленні. Наприклад: by leaps and bounds – дуже швидко. Ні слово leap, ні слово bound не можуть входити до складу дефініцій і нарізно мають  зовсім різні значення, не пов'язані  із фразеологічним: leap – "стрибок, скачок", bound – межа, рубіж зона. Але to eat like a horse – дуже багато їсти [49, с. 70 – 72].

Наступний метод  – це метод фразеологічного опису, який служить для виділення різних типів фразеологізмів. Класифікація типів фразеологічного значення основана на різних видах переосмислення з урахуванням структур. Прикладом цього методу можна навести такі ФО: pleased as a dog with two tails – дуже задоволений; drunk as a boiled owl – п'яний, як чіп [49, с. 75 – 78].

Відомо, що фразеологізм є одиницею мови. ФО фіксуються як у словниках загального типу, так і в фразеологічних словниках та довідниках. Отже, існують певні методи вивчення фразеологічних одиниць, тому їх потрібно знати і правильно застосовувати на практиці, тому що кожен метод має свої характерні особливості. Вони основані на різних типах фразеологічних значень. Вищезазначені методи вивчення фразеологічних одиниць мають свою специфіку та структуру, тому дуже важливо їх правильно застосовувати та розрізняти один від одного.

 

РОЗДІЛ II. Походження фразеологічних одиниць  сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів

Проблеми еволюції східнослов'янської фразеології  розв'язували, а методику її історичного  аналізу виробляли протягом двох останніх сторіч, хоча сама наука фразеологія як окрема дисципліна сформувалася десь 30 – 40 років тому.

Фразеологічні одиниці мають свої граматичні особливості. Вони нерозривно пов'язані із загальним  значенням фразеологізмів. Існують  випадки коли з граматичної точки  зору фразеологічний вираз побудований неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці.

2.1 Англійські  фразеологічні одиниці не термінологічного  та термінологічного походження

Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose –  платити величезні гроші; bite off more than one can chew – не розрахувати власних сил. [48, с. 16 – 18].

В процесі дослідження  ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними  фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:

1) Фразеологічні  одиниці, які відображають звичаї  та традиції англійського народу: baker's dozen – чортова дюжина (за старим  англійським звичаєм торговці  хліба отримували від булочників  тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців).

2) Фразеологічні  одиниці, пов'язані з англійськими  реаліями: carry coals to Newcastle – возити  вугілля в Ньюкасл, їхати в  Тулу зі своїм самоваром.

3) Фразеологічні  одиниці, пов'язані з іменами  англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker – "як по Кокеру", правильно, точно  за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675, автор англійського підручника з  арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head –  нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса "Давид Копперфілд");

в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).

4) Фразеологічні  одиниці, пов'язані з прикметами: a black sheep – паршива вівця, ганьба  у сім'ї (за старою прикметою  чорна вівця означає знак диявола); an unlinked cub – молоко на губах  не обсохло.

5) Фразеологічні  одиниці, пов'язані з астрологічними забобонами. Астрологи стверджували, що розташування небесних світил впливає на долю людини. Наведемо приклади подібних фразеологізмів: be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; believe in one's star – вірити у свою долю; curse one's star – проклинати свою долю; have one's star in the ascendant – бути успішним; the stars were against it – сама доля проти цього.

6) Фразеологічні  одиниці, взяті із казок та  байок: Fortunatu's purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).

7) Фразеологічні  одиниці, пов'язані з історичними  фактами: the curse of Scotland – "прокляття  Шотландії", бубнова дев'ятка (карта  названа із-за схожості з гербом  графа Далримпла Стейра, який  викликав ненависть у Шотландії  своєю про англійською політикою) [48, с. 25 – 35].

Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.

Професійна мова – важливе джерело фразеологічних одиниць. У ній широко розповсюджені терміни та розмовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад: spick and span- елегантний. До його складу входять два некротизма. Некротизм – це застаріле слово у складі ФО [18, с. 65 – 68]. Спершу повна форма була spick and span new., але потім в результаті історичного розвитку вона скоротилася.

В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином  пояснює походження цього звороту: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.

Більшість термінів та професіоналізмів входять до складу ідіофразеоматизмів: come up to the scratch –  бути готовим до боротьби, діяти  рішуче; hit below the belt – порушувати правила; jump the gun – забігати наперед.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Шекспіризми; фразеологічні одиниці американського походження

За кількістю  фразеологізмів твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість  більше 100. Більшість шекспіризмів з'являються у його творах лише один раз. Наведемо деякі приклади із широко відомих ФО:

"Отелло"

To wear one's heart upon one's sleeve

- щира, відкрита  душа

Moving accident(s)

- хвилюючі події

The head and front of

- найважливіше

The pity of it!

- Як шкода!

The green-eyed monster

- Ревнощі


"Король Генріх IV"

The wish is father to the thought

- бажання породжує  думку

The better part of valour is discretion

- скромність  – одна з прикрас хоробрості

Eat somebody out of house and home

- розорити людину, живучи за її рахунок


"Ромео та  Джульєтта"

A fool's paradise

- світ фантазій

The be-all and end-all

- все в житті


У сучасній англійській  мові до шекспіризмів можна вносити  ті чи інші зміни. Деякі з них можна  показати на наступних прикладах: wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") – виставляти напоказ свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear one's heart upon one's sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") – одним ударом, в один момент [30, с. 25 – 28].

Багато фразеологізмів співпадають в українській, англійській  та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах – a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела  звідки взяті ФО не завжди можна  встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислів'я a close mouth catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото є перекладом італьянського прислів'я in bocca serrata non entro mai mosca.

Make love – залицятися  згідно з Великим Оксфордським  словником є перекладом французького вислову faire l'amour чи італьянського – far l'amore.

Багато ФО прийшло  в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree – помилитися;

do one's level best – зробити все можливе;

a green light – свобода  дій;

in the soup – у  біді, у тяжкому становищі;

spill the beans – видати  таємниці.

У наведених  вище та у багатьох інших фразеологізмах американського походження немає чисто  американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans – останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане – плем'я північноамериканських індійців, яке вимерло).

Як бачимо існують  фразеологізми, які можна сплутати. Тому потрібно запам'ятати найбільш вживані ФО, які мають американське походження.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Граматичні  особливості дієслівних фразеологічних  одиниць

Згідно Рецкера  існування слова в складі ФО в  якості лексеми, має ряд особливостей у порівнянні з існуванням того ж слова з самостійним лексичним значенням поза ФО [31, с. 87 – 91].

Информация о работе Фразеологія англійської мови