Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2015 в 09:24, курсовая работа
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.
Библиография
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.
4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33.
5. Банкевич В.В. К вопросу
о соотношении лексико-
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
8. Борисов В.В. Аббревиация
и акронимия. Военные и научно-технические
сокращения в иностранных
7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.
8. Бреус Е.В. Основы теории
и практики перевода с
9. Варина В.Г. Лексическая
семантика и внутренняя форма
языковых единиц // Принципы и
методы семантических
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.
13. Волошин Е.П. Аббревиатуры
в лексической системе
14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.
15. Гончаров Б. А. К вопросу
о типологии и переводе
перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.
16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
18. Зражевская Т. А., Беляева
Л. М. Трудности перевода с
19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66.
20. Исмаилов С.И. Слова-реалии
как объект лингвистики и
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122.
22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
23. Латышев Л.К. Курс перевода:
Эквивалентность перевода и
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.
25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.
27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.
29. Толстой С.С. Основы перевода
с английского языка на
30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.
32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.
33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.
35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
Приложения
Приложение 1.
Общепринятые сокращения.
aren’t [Rnt] = are not
can’t [kRnt] = cannot
couldn’t [kudnt] = could not
didn’t [dIdnt] = did not
doesn’t [dAznt] = does not
don’t [dount] = do not
hadn’t [hxdnt] = had not
haven’t [hxvnt] = have not
hasn’t [hxznt] = has not
he’d [hJd] = he had/ should / would
he’ll [hJl] = he will
he’s [hJz] = he is / has
here's [hIqz] = here is / has
I’d [aId] = I had / should / would
I’ll [aIl] = I shall / will
I’m [aIm] = I am
I’ve [aIv] = I have
isn’t [Iznt] = is not
it’ll [Itl] = it will
it’s [Its] = it is / has
let’s [lets] = let us
mayn’t [meInt] = may not
mightn’t [maItnt] = might not
mustn’t [mAsnt] = must not
shan’t [SRnt] = shall not
she’d [SJd] = she had / should / would
she’ll [SJl] = she will
she’s [SJz] = she is / has
shouldn’t [Sudnt] = should not
that’ll [Dxtl] = that will
that’s [Dxts] = that is
there’s [Dqz] = there is / has
they’d [DeId] = they had / should / would
they’ll [DeIl] = they will
they’re [Deq] = they are
they’ve [DeIv] = they have
wasn’t [wOznt] = was not
we’d [wJd] = we had / should / would
we’ll [wJl] = we shall / will
we’re [wIq] = we are
weren’t [wWnt] = were not
we’ve [wJv] = we have
what’s [wOts] = what is
won’t [wount] = will not
wouldn’t [wudnt] = would not
you’d [jHd] = you had / should / would
you’ll [jHl] = you will
you’re [juq] = you are
you’ve [jHv] = you have
Приложение 2.
Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.
Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве ...." (incorporated as ...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.
PLC - Public Limited Company
Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.
Ltd - Limited
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.
Inc - Incorporated
По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.
Corp. - Corporation
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.
LLC - Limited Liability Company
Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.
LDC - Limited Duration Company
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
IBC - International Business Company
Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.
IC - International Company
Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).
...& Со - and Company
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество.
LP - Limited Partnership
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере).
Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.
Приложение 3.
Наиболее часто употребляемые сокращения
A - 1. Academy - академия
2. America - Америка
a - 1. acre - акр
2. afternoon - после полудня
A1 - первоклассный
AA - American Army - американская армия
A. B. - able-bodied - годен к военной службе
ABC - алфавит
Abr - archbishop - архиепископ
AC, ac - alternating current - переменный ток
A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры
A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры
a. h. - ampere hour - ампер - час
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД
ain't - am not, are not
ALA - Alabama - штат в США
a. m. - ante meridiem - лат. до полудня
A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс
Appx. - Appendix - приложение
Apr. - April - апрель
Ar. - Annual return - годовой отчет
Ariz - Arizona - штат в США
Ark - Arkansas - штат в США
A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский
Assoc. - Association - общество, ассоциация
Asst. - Assistant - ассистент, помощник
Aug. - August - август
B - Bachelor - бакалавр
B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук
2. British Academy - Британская академия
BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация
Betcha - bet you
B. C. - before Christ - до нашей эры
B. E. - Bank of England
B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины
B. N. - bank-note - банкнота
B. of E. - Bank of England
bot. - botanical - ботанический
B. S. - bill of sale - закладная
B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук
bsh. - Bushel - бушель
Bt. - Baronet - Баронет
С. - Centigrade - Цельсия
с. - centimeter - сантиметр
c. - capacity - грузоподъёмность, мощность
Cal. - California - штат в США
Can. - Canada - Канада
Capt. - Captain - капитан
С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами
CD - compact disk - компакт диск
C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона
C.E. - church of England - английская церковь
cf. - confer - сравни
Chap. - Chapter - глава
C. J. - Chief Justice - председатель суда
CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)
C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия)
C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий
CM - court marshal - военный суд
cm. - centimetre - сантиметр
C'mon - come on
Co. 1. Company - компания
2. Country - графство, округ
COD - cash on delivery - наложенный платёж
Col - Colonel - полковник
Colo. - Colorado - штат в США
Com. - communist - коммунистический
Сonn. - Connecticut - штат в США
cp. - compare - сравни
cr. - creditor - кредитор
C.S. - civil service - Государственная гражданская служба
Cu. - cubic - кубический
D. - democrat, democratic - демократ, демократический
d. - denarius - лат. пенни
D. A. - District Attorney - окружной прокурор
D.C. - District of Columbia - округ Колумбия
deg. - degree - степень, градус
Del. Delaware - штат в США
Dr. - Doctor - доктор
Dunno - don't know
E. 1. East - восток
2. English - английский
E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия
e. g. - exempli gratia - лат. например
Eng. - England - Англия
etc. - et cetera - лат. и прочее
F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт
2. February - Февраль
3. Fellow - член (общества)
4. French - Французский
5. Friday - пятница
FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы
F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований
fem - feminine - женский род
Ga. - Georgia - штат в США
Gal. - gallon - галлон
G. B. - Great Britain - Великобритания
Ger. - German - немецкий
Gimme - give me
Gk. - Greek - греческий
Gonna - Going to
Gotcha - got you
Gotta - (have) got to
H. h. 1. harbor - гавань, порт
2. height - высота
3. hour - час
4. hundred - сто
ha. - hectare - гектар
H. L. - House of Lords - палата лордов
h. p. 1. high pressure - высокое давление
2. horsepower - лошадиная сила
hwy - highway - шоссе
Ia. - Iowa - штат в США
ib, ibid. - ibidem - лат. там же
i. e. - id est - лат. т. е., то есть
Ill - Illinois - штат в США
IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению
incl - include - включая
Ind. - Indiana - штат в США
Inst. - Instant - лат. сего месяца
J. - judge - судья
Jr. - Junior - младший
Kinda - kind of
KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США
K. O. - knock-out - нокаут
Ky. - Kentucky - штат в США
L. 1. - Lady - леди
2. - Latin - латинский
3. - Libra - лат. фунт (стерлингов)
La - Louisiana - штат в США
lat - latitude - широта
Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью
Lemme - let me
Letcha - let you
Lotsa - lots of
Lotta - lot of
M. 1. masculine - мужской род
2. meter - метр
3. mile - миля
4. minute - минута
Md. - Maryland - штат в США
Me. - Maine - штат в США
Mich. - Michigan - штат в США
Minn. - Minnesota - штат в США
Miss. - Mississippi - штат в США
mm - millimeter - миллиметр
Mo. - Missouri - штат в США
Mont. - Montana - штат в США
M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента
2. Military police - военная полиция
m. p. h. - miles per hour - миль в час
N. - North - север
n. 1. neuter - средний род
2. neutral - нейтральный
3. noun - имя существительное
N. A. - North America - Северная Америка
Naa - no
NATO - North Atlantic Treaty Organization
N. B. - nota bene лат. нотабене
N. C. - North Carolina - штат в США
N. Dak. - North Dakota - штат в США
Neb. - Nebraska - штат в США