Функциональный стиль обиходного общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 10:05, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – исследовать функциональный стиль обиходного общения в немецком языке на примерах из немецкой лингвистической литературы. Даная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть характерные особенности текстов обиходного стиля.
Определить речевые жанры обиходного стиля.
Изучить примеры текстов обиходного стиля на разных уровнях.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….……..2
Глава 1. Функциональный обиходный стиль …………………………………...3
1.1 Общая характеристика обиходного стиля……………………….………..3
1.2 Речевые жанры обиходного стиля…………………………………………6
Глава 2. Характеристика языка текстов обиходного стиля на разных уровнях………………………………………………………………..…………..7
Заключение…………………………………………………………………..…...24

Список литературы………………………………………………………………26

Файлы: 1 файл

курсач готовый.doc

— 139.00 Кб (Скачать файл)

Курсовая  работа: «Функциональный стиль обиходного общения»

 

Содержание 

Введение…………………………………………………………………….……..2

Глава 1. Функциональный обиходный стиль …………………………………...3

1.1    Общая характеристика  обиходного стиля……………………….………..3

1.2    Речевые жанры  обиходного стиля…………………………………………6

Глава 2.    Характеристика языка текстов обиходного стиля  на разных уровнях………………………………………………………………..…………..7

Заключение…………………………………………………………………..…...24

 

Список литературы………………………………………………………………26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «обиходной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено терминологической точности. Расплывчатость понятия «обиходная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвистической литературе, особенно немецкой. Таким образом, актуальность курсовой работы следует из недостаточной изученности данной проблемы, а также растущего интереса к представленной проблеме в современном обществе.

Цель работы – исследовать функциональный стиль обиходного общения в немецком языке на примерах из немецкой лингвистической литературы. Даная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть характерные особенности текстов обиходного стиля.
  2. Определить речевые жанры обиходного стиля.
  3. Изучить примеры текстов обиходного стиля на разных уровнях.

Объект исследования – функциональный стиль обиходного общения в немецком языке.

Предмет исследования – особенности присущие текстам стиля обиходного общения.

При подготовке курсовой работы «Функциональный стиль обиходного общения» использовались следующие методы – описательный метод, сопоставительный метод, анализ учебной литературы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Функциональный обиходный стиль

1.1 Общая характеристика обиходного стиля

Обиходный стиль обусловливает  способы и языковое оформление общения в сфере бытовых отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе. Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части:

1) обиходно-бытовой подстиль, охватывающий семейные, бытовые отношения, включая и круг друзей.

2) обиходно-деловой подстиль, охватывающий неофициальное личное общение в профессиональной среде — в общественно-политической, производственно-трудовой, учебно-научной и т.д. сферах деятельности.

Для указанных групп  отношений характерны некоторые общие принципиальные черты: определенная стабильность отношений между коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности общения, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении.

Наиболее общими экстралингвистическими характеристиками, обусловливающими формирование обиходного стиля, являются, наряду с обиходно-бытовой сферой общения, конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи, ее необработанный характер и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы языка общения.

В тексте обиходного стиля  преобладает конкретное содержание, в состав которого наряду с содержательной информацией входит эмоциональная, субъективно-оценочная и модально-императивная информация. В этом содержании может присутствовать довольно большой объем информации, однако глубина его незначительна, носит поверхностный характер, так как в бытовом общении человек, как правило, обобщает опыт познания окружающего его мира с позиции своего частного опыта. Поэтому в данном стиле преобладает конкретное над абстрактным.

Для содержания данного  стиля характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность имеет естественный, непосредственный характер, это выражение жизненных чувств, а не реакция на жизненные чувства, продиктованная логикой, рассуждением, как это имеет место в литературно-книжных функциональных стилях. Поэтому эмоциональное содержание передается в обиходном стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мимикой и жестами. Все эти элементы способны выражать полифонию разнообразных чувств, типичную для жизненных эмоций человека.

Близко к эмоциональному содержанию субъективно-оценочное содержание, выражающее субъективное отношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию.                                                   

Модально-аффективное, особенно императивное содержание составляет существенную часть содержательной стороны данного стиля, при этом важно подчеркнуть характер экспрессии как формы выявления чувств, оценок и аффектов.

Обиходному стилю присущ не только конкретно-предметный, но и образный тип мышления и связанная с ним образная экспрессия как форма выражения образного содержания.

Стилистические качества текстов обиходного стиля составляют непринужденность, раскованность, а нередко и фамильярность речи. Для данного стиля типична преимущественно непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогической формы и преимущественно устной речи.

Контактность общения  ведет к экономии языковых элементов и замене их экстра- и паралингвистическими средствами (ситуация, жест, мимика, взгляд и т. п.). Все это убыстряет темп общения, а, следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. 

Итак, устная форма речи допускает корректировку неправильного  и неточного выражения за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт бессловесного понимания дает возможность существенно экономить средства речевого выражения, то требование быстрого реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает избыточность речевого выражения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2    Речевые жанры обиходного стиля

В языке существуют первичные (простые) и вторичные (сложные) речевые жанры. К первичным относятся, например, «приветствия», «прощания», «поздравления», «пожелания». Вторичные речевые жанры — «романы», «драмы», «научные исследования», публицистические жанры и т.п. Они возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого культурного общения. Обиходно-бытовой подстиль рассматриваемого стиля  организуется первичными речевыми жанрами,  а в обиходно-деловом подстиле жанровой оформленности в строгом смысле слова не наблюдается, за исключением таких жанрово-стилистических форм, как «личное письмо», «записка», «спор», «беседа», границы которых также размыты. Следует, скорее, говорить не о жанровой, а о ситуационной оформленности высказывания как свободном заместителе жанра. Для бытовой разновидности обиходного стиля доминирующей архитектонико-речевой формой является «диалог», который может быть контактным, синхронным и дистантным.

Речевой строй диалогической  речи в сфере обиходного стиля  не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается; в разговорном диалоге большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она может тоже оказаться прерванной.

Длинный разговорный  диалог часто не обладает композиционным единством, а состоит из ряда микродиалогов со своими микротемами и микроситуациями и своей структурной оформленностью.

Таким образом, размытость жанровой организации и большая эмоциональная насыщенность текстов обиходного стиля не позволяет четко отграничить прагматические и эстетические функции этих текстов.

 

Глава 2.    Характеристика языка текстов обиходного стиля на разных уровнях

Основу обиходного стиля  составляет разговорная речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и литературной речью.

Под разговорной речью (Umgangssprache) понимается спонтанная, устная, заранее не подготовленная речь, характеризующаяся, как правило, неофициальностью общения, наличием непосредственной взаимосвязи между говорящими субъектами, чаще всего диалогическим характером.

Спонтанность устной речи означает реальность и естественность звучащей речи при отсутствии времени на продумывание. Это свойство отграничивает устную разговорную речь от «озвученной» письменной речи, хорошо продуманной речи официального стиля, а также от имитации разговорной речи в художественных произведениях. Исходя из существования «единой» общенемецкой разговорной речи, следует, однако, учитывать своеобразное историческое развитие немецкого языка, для которого особое значение имеет территориальная дифференциация. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, русской или французской. Однако реально существующие местные черты разговорной речи немцев ограничиваются звуковой стороной речи — мелодическим рисунком и некоторыми аллофонами. Лексические диалектизмы не столь существенны, еще менее значительны элементы диалектальной грамматики.

Ослабевающее влияние диалекта на речь носителей немецкого языка особенно заметно у молодого поколения. Речь представителей старшего поколения диалектально окрашена, речь среднего поколения сохраняет интонационные, фонетические диалектные особенности и отдельные местные выражения, дети  в основном владеют общенемецкой литературной нормой, иногда и диалектом, который, однако, в их применении уже сильно видоизменен, он сближается с литературным языком.

Единство разговорного языка, заключенное в морфологии и синтаксисе, а также в основном словаре, допускает, тем не менее, внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного характера. Э.Г.Ризель, отмечая разнородный характер разговорного языка, предложила для него следующую дифференцирующую шкалу окрасок языка (лексики): литературно-разговорный  — фамильярный (просторечный язык) — вульгарно-грубый язык, причем литературно-разговорная и фамильярная разновидности допускаются литературной нормой, а вульгарно-грубый язык нет.

Общими лингвистическими признаками разговорной речи являются следующие:

— большая активность некнижных средств языка, в том  числе употребление внелитературных (просторечных) элементов на всех языковых уровнях;

—  неполноструктурная оформленность языковых единиц (на фонетическом, синтаксическом, отчасти морфологическом уровнях);

—  употребительность  языковых единиц конкретного значения на всех уровнях и вместе с тем нехарактерность средств с отвлеченно-обобщенным значением;

 — ослабленность  синтаксических связей между  частями предложения или их  невыраженность, неоформленность;

— обилие языковых средств  субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней — от фонетического до синтаксического;

— наличие речевых  стандартов и фразеологизмов разговорного характера;

— наличие окказионализмов;

— широкое использование личных форм (личных местоимений).

Для стиля обиходного общения характерны: конкретность, наглядность, простота языковых средств  выражения, связанная со спецификой содержания бытовых сторон жизни  человека, эмоциональность, непринужденность.

На уровне звучания конкретность выражается в многообразии конкретизирующих интонаций, в широком использовании звукоподражаний и вообще звуковой образности. Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Сложность и многосторонность этого круга требуют точных и разнообразных названий всего того, что существенно и необходимо. Быт необычайно дифференцированно представлен в «бытовой терминологии», в номинативных средствах, достаточно верно и полно отражающих релевантные признаки объективных предметов. Эта тенденция все назвать (полиономия, т.е. многоименность) реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга, но всегда с одной целью — как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее. Например, ряд слов, означающих различные виды ходьбы человека: stampfen, trotten, traben, taumeln, tappen, watscheln, torkeln, trippeln, stolzieren, sich schleppen, humpeln; или название «малого количества» чего-либо: Bissen, Bisschen, Brocken, Happen, Eckchen, Stückchen, Splitter, Span, Wenigkeit, Klacks, Fingerhut, Nasenlänge, Schluck, Tropfen, Prise, Hauch, Idee, Gran, Stäubchen, Körnchen, Andeutung, Anflug, Spur и др. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходного стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений, а конкретность выражения часто сочетается с чувственной экспрессией, как это видно в вышеприведенных примерах.

В словообразовании конкретность выражается в наличии обширных гнезд родственных слов, например приставочные глаголы с приставками, конкретизирующими действие: bei jmdm. vorbeischauen, bei jmdm. aufkreuzen.

На лексико-фразеологическом уровне конкретность проявляется в широком использовании лексических и фразеологических метафор, в употреблении устойчивых (фразеологических) словосочетаний, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии. С целью конкретизации высказывания широко распространено обновление устойчивых (фразеологических) словосочетаний, их переосмысление и контаминация: так, известный каламбур из крылатого выражения „Bescheidenheit ist eine Zier” путем добавления „doch weiter kommt man ohne ihr” юмористически переосмысляет это выражение в свою противоположность.

Информация о работе Функциональный стиль обиходного общения