Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2013 в 10:05, курсовая работа
Цель работы – исследовать функциональный стиль обиходного общения в немецком языке на примерах из немецкой лингвистической литературы. Даная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть характерные особенности текстов обиходного стиля.
Определить речевые жанры обиходного стиля.
Изучить примеры текстов обиходного стиля на разных уровнях.
Введение…………………………………………………………………….……..2
Глава 1. Функциональный обиходный стиль …………………………………...3
1.1 Общая характеристика обиходного стиля……………………….………..3
1.2 Речевые жанры обиходного стиля…………………………………………6
Глава 2. Характеристика языка текстов обиходного стиля на разных уровнях………………………………………………………………..…………..7
Заключение…………………………………………………………………..…...24
Список литературы………………………………………………………………26
На уровне морфологии конкретность выражения связана с преобладанием в речи личных форм глагола (особенно настоящего времени), с номинализацией и адвербиализацией числительных, с употреблением полной формы прилагательного в предикативе.
В синтаксисе конкретность находит свое выражение в преимущественном употреблении номинативных конструкций, в характерных структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы, например: Nur nicht mit schmutzigen Handen! (в ситуации: ребенок, прибежав с улицы, хочет взять хлеб).
Однако наряду с ведущей тенденцией в стиле обиходного общения к конкретности и простоте в нем обнаруживается и другая тенденция — к «интеллектуализации», к отвлеченности и абстрагизации. Это особенно проявляется при замене абстрактными существительными глагольных конструкций, т.е. номинативность начинает конкурировать с глагольностью, Например, такие параллели:
Тенденция к номинативности в разговорном языке обусловливает десемантизацию некоторых глаголов, например: machen, tun, nehmen, vornehmen, stellen, anstellen, durchführen, bringen. При этом происходит сближение их со служебными словами, что, в свою очередь, повышает роль и вес существительных.
Тенденция к абстрагизации в современном разговорном немецком языке проявляется в использовании узкоспециальных терминов в широком значении, в адъективации с помощью полусуффиксов, например: saumäßig, kleckerweise, bockartig, в употребелении приемов эвфемизации: einer hat mir erzählt; das hat schon seine Griinde, в использовании минимума слов для описания целой ситуации, например: „Nach dem Dresdner Koffer ist er umsichtigergeworden" (слово Koffer может репрезентировать ситуацию с пропажей чемодана, его порчей, выходом из строя замков и т.д.).
Последний случай связан с явлением олигономии (малоименность), т.е. стремлением обойтись одним словом вместо нескольких. В обиходной речи олигономия становится возможной в силу ситуативной обусловленности общения. Возможность не называть того, что очевидно из ситуации, достаточность дейктической лексики, наполнение нужной конкретностью диффузных (неопределенных) слов способствует олигономии.
В обиходном стиле
широкое распространение
Эмоциональность в обиходном стиле представляет собой сложный синтез разных видов эмоции. К ним относятся эмоция, возникающая как результат конкретного и детализированного содержания, эмоционально-оценочная окраска, субъективная окраска различного характера и образность. Эмоциональность имеет двустороннюю, взаимозависимую направленность на предмет и на адресата речи. В случае направленности на предмет она составляет эмоциональную сторону высказывания, при направленности на адресата — повышает коммуникативную действенность содержания. Разъять указанный синтез необычайно сложно, ибо какое-то из перечисленных свойств выступает более определенно, другие выполняют функции «оттенков», но все они увеличивают смысловую емкость высказывания и его коммуникативную экспрессивность при минимуме затрат языковых средств. Таким образом, средства реализации эмоционального следует рассматривать в языке в широком плане.
На фонетическом уровне эмоциональное качество в обиходном стиле проявляется в богатстве форм эмоционально-экспрессивной интонации, в их многообразной градации. В разговорной речи необычайно велико количество разнообразных вариантов и вариаций эмоционально-экспрессивных интонационных типов, с помощью которых можно выразить самые разнообразные чувства (любовь, влюбленность, восторг, удивление, уверенность, безразличие, избавление, страх, ужас, безутешность, отчаяние, обида, злоба, гнев, ненависть) и их оттенки (спокойный, добродушный, уверенный, настойчивый, агрессивный, категоричный, многозначительный, ироничный). Эмоционально-экспрессивная интонация связана с характером речевого контекста, а также паралингвистического контекста (мимика, жест, взгляд).
В речи обиходного стиля для выражения эмоциональности большое значение имеет темп движения речевого потока (средний, убыстренный, замедленный). Убыстренный темп более активен в этом стиле, чем в любом другом функциональном стиле. Замедленный темп здесь чрезвычайно многообразен: он может быть волнообразно-замедленным («ленивым») для выражения таких оттенков эмфазы, как подчеркивание заведомой неразумности совершаемого, например: Wie oft soll ich dir das noch sagen?!, для выражения сдержанного гнева: Wo willst du denn hin!; при утешении, увещевании: Warum bist du grob!
Темп может быть рубленым и служить средством выражения эмфазы категоричности: Du liegst völlig schief! Темп речи влияет на норму произношения в обиходном стиле, при убыстренном темпе имеет место усиленная редукция звуков и слогов.
На лексическом уровне эмоциональность реализуется с помощью разнообразных средств, чаще всего с помощью эмоциональной и эмоционально-оценочной окрашенной лексики и фразеологии. Специфику этой лексики образует преобладание негативных или фамильярно-сниженных и субъективно-переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок, например:
das Geklimper (о первоклассной фортепианной игре);
Ich werfe deine Heule (радио) weg!;
Komm, ich zeig dir meine Bude! (имеется в виду нормальная квартира);
Ich habe mir die Fratze halb erfroren;
Was ich alles heute verfuttert habe! и др.
Субъективное переосмысление стилистических окрасок слов предполагает выражение одной и той же окраской полярных оценок и значений в зависимости от условий. Часто противоположны по смыслу деминутивные лексические образования, которые в одних случаях являются средством выражения ласки, нежности, симпатии, в других — издевки, насмешки, язвительности, например:
Verboten sieht der Kerl aus! Diese ondulierten Härchen, die übergepflegten Nägelchen, das schmucke Ringchen! Einfach fies! Kuck dir mal den Affen im anderen Käfig an! Feine Härchen, und ein wießes Ringchen um den Hals wie bei unserer Mieze, und die zierlichen Nägelchen! Süß ist der Kerl!
Положительная эмоциональность, присущая литературно-вежливой разновидности разговорной речи, выражается при помощи интонации: So ein niedliches Mädchen!, синтаксических конструкций, служебных слов (частиц и междометий). Но эмоциональная оценка выступает не только в дополнительных эмоционально-оценочных окрасках, накладывающихся на основное значение большинства слов разговорного стиля. Существует огромный класс слов, специально выражающий эмоционально-оценочные значения: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Einsame Spitze! (Блеск! Красота!); Unsinn!; Quatsch!; Mist!; Ganzgernein!; Verrückt!
Эмоциональность может
реализоваться с помощью
Для эксплицитного выражения
высшей степени признака существуют
аффиксы, полуаффиксы, компоненты сложных
слов: Unmasse, Hundewetter, Schweinegeld (много денег), Schnapsidee (глупая затея), Bombenerfolg, ultrafein, spottbillig и
др. Сюда же можно отнести и популярные
в немецком языке «декомпозиты» — сложные
имена существительные и прилагательные
с большим количеством слов: Himmelherrgottschockschwerenot
Всевозможные «
Особенно ощутима
Гиперболизация в обиходном стиле связана не столько с семантикой преувеличения, сколько с выражением разнообразных эмоций. Это утверждение справедливо и по отношению к средствам «преуменьшения», среди которых наибольшей активностью обладают слова с деминутивными суффиксами -chen, -lein, -ken (Mannchen, Manneken, Mannlein), -1, -erl, -i (в австрийском варианте обиходного стиля): Liesl, Lieserl, Rudi, Toni, Kinderl, Pappi. Слова с этими суффиксами выражают интимность, нежность, стремление к защищенности. Однако они могут выражать презрение и насмешку: Köpfchen (о взрослых), Früchtchen (испорченный человек), при использовании их в качестве бранных слов и ругательств, сильных слов (Kraftausdrücke), например: Doppelt Schwein!; Selbereiner! (ответная реакция); Bierwirtphysiognomie!
Эмоциональность выражается с помощью перифраз, например таких нейтральных слов, как nichts, nicht, niemand, niemals. Так, вместо неэкспрессивной фразы Er hat sich nicht um die Frage gekümmert используются варианты: Er hat sich nicht die Bohne (nicht ein Körnchen, nicht ein Börserl) darum gekummert. Такие перифразы привносят незначительные эмоциональные оттенки в высказывание, но в сочетании с «крепким словом» все высказывание приобретает повышенную экспрессивность и определенно грубую окраску, например, перефразирование тех же nichts и nicht: das geht ihn einen Dreck tan; er versteht davon einen großen Dreck; er kümmert sich einen Dreck um Fragen der Mode. Абстрактное слово niemand также может быть заменено целой серией конкретных слов, например: Kein Mensch hat davon gewusst; keine Seele hat davon gewusst (kein Teufel, kein Hund, kein Aas, kein Schwein, keine Sau) и т.д.
Помимо уже упоминавшихся
синонимических рядов слов с выражением
конкретно-чувственной
Sie können bei mir vorbeischauen. Das hangt mir bis daher zum Halse heraus. Essen stand mir bis oben ran .
(D.Noll. «Die Abenteuer des Werner Holt»).
К подобным же средствам
относятся и адвербиально-
Эмоциональность реализуется с помощью категорий слов, которые специализированы на выражении динамики и экспрессии. Это междометия, междометные глаголы, модально-волевые и эмоционально-экспрессивные частицы. Их общей особенностью является ослабление собственно понятийного содержания и выдвижение на первый план эмоционального, субъективно-оценочного, образно-экспрессивного. Определенность этим группам слов придает речевой контекст и интонация, например: Etsch! Ätsch! Hallo! Но ruck! Bum! Husch! Oh! Och!
Образно-метафорическая
лексика, ее активность в обиходном
стиле сочетается с экспрессией
конкретно-чувственной
В этом стиле широко представлены общеязыковые и индивидуализированные сравнения, тропы, перифразы, пословицы, поговорки, цветовая символика и т. п.
Для активизации эмоционального воздействия, для заинтересовывания адресата используются восклицания типа: Ah, da schau her!; обращения: Hallo! Halt!; «бранные междометия»: Esel, Schwein; формы, вводящие в разговор: du, Sie, например: Du, ich hab Kopfschmerzen; Sie, meine ich. Эти формы в зависимости от контекста могут иметь разную эмоциональную окраску. В интимном общении такие обращения могут сопровождаться различными ласкательными выражениями, например: Du mein Einziges! Sie guter Freund, Sie!, или шутливыми ругательными, например: Du alter Meckerer! Klar, du Tüte.
Эмоциональность выражается языково-юмористическими, сатирическими и ироническими средствами, например такими, как:
— каламбуры: schlank wie eine Tonne (игра слов: schlank wie eine Tanne). Glaubst du mir nicht? — Glauben tut mir der Pfarrer —двусмысленность (glauben во втором случае имеет религиозный смысл);
— алогизмы: elektrischer Straßenbahnschaffner, Strümpfe für Damen mit kleinen Fehlern;
— зевгмы: Ich biete Ihnen mein Herz, meine Hand und meinen PKW an;
— оксюмороны: sich laut ärgern (ругаться), ср.: ärgern (злиться, но про себя); laut denken (говорить);
— иронические выражения, маркированные интонационно: Heute habt ihreuch überboten (порицание: «Вы перетрудились»);
— шутливые фразы, словечки, образованные путем искажений: fürchterbar (из: furchtbar и fürchterlich);
— некорректно использованные выражения: Bitte platzen Sie sich! (вместо Nehmen Sie Platz!).
Наряду с узуальными языковыми средствами выражения юмора и сатиры широко используются окказиональные:
— сравнения, тропы, поговорки: Du stehst ja da wie dein eigenes Denkmal! Auf eigenen Plattfüßen stehen (ср.: auf eigenen Füßen stehen);
— крылатые выражения: Wo zwei satt werden, können noch zwei mitessen. Это выражение может перефразироваться в выражение: „Wo vier nicht satt werden, können zwei bequem mithungern” (пример из книги Г.Йобста «Найденыш» (H.Jobst. „Der Findling“), речь идет о детях одного арестованного рабочего, которых взяли к себе его коллеги).
Источником окказионализмов как средства выражения юмора и остроумия могут служить как допустимые погрешности, так и сознательное ненормативное употребление языковых форм. Окказионализмы активны не только в лексике и словообразовании, но и в синтаксисе и произношении (например, использование «иностранного» произношения или просторечного и диалектного).
На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность обусловливает чрезвычайную активность актуального членения, которое часто преобладает над формально-грамматическим. Так, сообщение, что Грета поехала на учебу в Москву, может иметь место следующее реплицирование: Greta — wunderbar! Abgereist — wunderbar! Nach Moskau — wunderbar! При этом чем более непосредственна речевая реакция, тем чаще рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания в «нетронутом виде», она в репликах как бы «подхватывается», т.е. усиление экспрессии личного отношения к факту осуществляется с помощью вынесения ремы на первое место, при этом рема интонационно акцентируется, а тема остается интонационно в тени.
Во многом интонация
обусловливает особенности
Расчленение предложения
на несколько интонационно-