Грамматические проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2013 в 02:25, лабораторная работа

Описание работы

При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным становится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выражения в языке-приемнике определяется как спецификой грамматической системы языка-источника (например, при переводе некоторых употреблений артиклей), так и особенностями грамматической системы языка-приемника (при передаче значений французских относительных времен, отсутствующих в русском языке). Следует учитывать, что лексические единицы, передающие понятийное содержание текста, выступают в определенных грамматических формах, и потому выражаемые этими формами значения представляют собой фактор, обуславливающий структурную цельность текста.

Содержание работы

Грамматические проблемы перевода (французский язык) 1
Передача сложного инфинитива 1
Передача инфинитивного оборота 1
Трудности перевода причастий 1
Передача на русский язык французских времен и наклонений 1
Передача согласования времен 2

Файлы: 1 файл

Грамматические проблемы перевода.docx

— 23.95 Кб (Скачать файл)

 

Грамматические проблемы перевода (французский язык)

 

Оглавление

Грамматические проблемы перевода (французский язык) 1

Передача сложного инфинитива 1

Передача инфинитивного оборота 1

Трудности перевода причастий 1

Передача на русский язык французских времен и наклонений 1

Передача согласования времен 2

 

 

При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным становится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выражения  в языке-приемнике определяется как спецификой грамматической системы  языка-источника (например, при переводе некоторых употреблений артиклей), так и особенностями грамматической системы языка-приемника (при передаче значений французских относительных  времен, отсутствующих в русском  языке). Следует учитывать, что лексические  единицы, передающие понятийное содержание текста, выступают в определенных грамматических формах, и потому выражаемые этими формами значения представляют собой фактор, обуславливающий структурную  цельность текста.

Это означает, что грамматические единицы текста являются источником не только грамматической, но и денотативной информации.

Передача  сложного инфинитива

Сложный инфинитив может  быть передан передаточными предложениями (дополнительными, временными, причинными) или деепричастием совершенного вида, в зависимости от предложного  оформления инфинитива. Иногда он может  быть передан и существительным.

Передача инфинитивного оборота

Инфинитивный оборот может  быть переведен дополнительным придаточным предложением, причастием настоящего времени или существительным:

Il entendit passer des phrases de la symphonie in-achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как лились звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта.

Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins.

(Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели.

Il entendait les soldats parler de tous les côtés. (Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат.


 

Трудности перевода причастий

Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное) могут быть в предложении определением, обстоятельством или же являться центром обособленного оборота. Поэтому для перевода необходимо определить грамматическую функцию формы на -ant в предложении.

Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится деепричастием: Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques, se tenait debout devant la boutique d’un perruquier. (Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях…

Gérondif может переводиться  деепричастием совершенного или  несовершенного вида, в зависимости  от контекста, иногда – при  помощи имени существительного  той же основы. Например: Tout en pleurant, il regardait les choses qui l’entou-raient. (Rolland) – Весь в слезах, он смотрел…

В русском языке отсутствуют  формы деепричастия некоторых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот передают независимым предложением. En un instant tous furent sur le pont: hommes, femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant. (Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па лубу; полуодетые мужчины, женщины, дети бега-ли, кричали, плакали.

Передача на русский язык французских времен и наклонений

В русском языке широко развита категория вида глагола. Во французском языке она отсутствует: в конкретном контексте развитая система времен позволяет глагольной форме выразить законченность или  незаконченность действия, т. е. тот  или иной видовой оттенок. Само лексическое  содержание глагола также влияет на его видовой оттенок.

Présent может переводиться  на русский язык формами на-стоящего, прошедшего и будущего времени,  в зависимости от контекста. Ce soir-là, nous n’étions que deux dans le phare, moi et un camarade qu’on appelait Tchéco… Tout à coup, voilà mon camarade qui s’arrête de manger, me re-garde un moment avec de drôles d’yeux, et, pouf ! tombe sur la table, les bras en avant. (Daudet)

 

В данном примере Présent употребляется  вместо Passé simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя. В таком случае Présent выражает быстро протекающее действие и на русский язык переводится либо глагольной формой настоящего времени, либо глаголом совершенного вида в прошедшем времени.

 

Passé simple, Passé composé и  Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обуславливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия. Pendant deux jours, il s’occupa de son installation. (Maupassant) – Целых два дня он устраивался.

Les enfants étaient élevés, la fortune venait, lorsque brusquement la concurrence lui apportait la ruine. (Zola) – … когда внезапно его разорила конкуренция.

Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j’ai surpris Jacques lisant des livres de vers que lui avait prêtés ce Fontanin. (du Gard) – … я заставал Жака за чтением сборника стихов…

 

Кроме того, Passé composé может  служить для выражения настоящего и будущего с видовым оттенком законченности и пе-реводиться соответствующей  временной формой. Avez-vous bientôt fini de frapper cet enfant? (Maupassant) – Скоро вы перестанете бить ребенка? (Пер. Чеботаревской)

Quand il a plu toute la journée, la récolte est abondante. (Renard) – Если дождь идет весь день, то урожай бывает обильным.


Передача  согласования времен

Во французском языке  существуют грамматические способы  передачи одновременности, предшествования  и следования действия.

При передаче на русский  язык последовательности действий в  плане прошлого переводчик сталкивается с целым рядом трудностей, поэтому  данному вопросу уделено особое внимание.

Понятие одновременности  в прошедшем передается при помощи Imparfait (Présent dans le passé) как в придаточных  пред-ложениях, так и в независимых  предложениях. Imparfait выражает несобственно прямую речь и переводится на русский  язык на-стоящим временем. Il avait un air si naturel qu’on eut juré qu’il habitait là, qu’il sortait de sa chambre. (du Gard) – У него был та-кой естественный вид, что можно было поклясться, что он выходит из своей комнаты.

Elle avait souffert, elle souffrait encore. (Dumas) – Она страдала, она страдает еще и сейчас.

 

Если глагол в главном  предложении стоит в одном  из про-шедших времен, то следование по отношению к нему выражается формами Futur dans le passé, которые на русский язык переводятся формами будущего времени. Elle se disait que, tout à l’heure, cette grosse pierre, n’existerait plus, qu’elle s’envolerait en poudre, et elle se sentait prise d’une vague pitié pour la pierre… (Maupassant) – Она думала о том, что вот сейчас этот утес исчезнет, разлетится прахом и больше его не будет на свете… (Пер. Немчиновой)


Предшествование по отношению  к другому прошедшему может быть выражено при помощи Plus-que-parfait, Passé antérieur и Passé surcomposé. Ввиду отсутствия аналогичных  форм в рус-ском языке при переводе употребляется форма прошедшего вре-мени, та же, что и для глагола  главного предложения. Иногда, чтобы  подчеркнуть момент предшествования, приходится ис-пользовать особые лексические  средства:

 

– Mon frère, dit Colomba, vous me pardonnerez si je suis venue sans votre ordre ; mais j’ai appris par nos amis que vous étiez arrivé et c’était pour moi une si grande conso-lation de vous voir… (Mérimée) – «Брат, – сказала Ко-ломба, – простите, что я приехала без вашего позво-ления, но я узнала от друзей о вашем приезде, и для меня было таким утешением увидеть вас…» (Пер. Лившиц)

(В данном примере переводчик  справедливо заменил глагольную  форму Plus-que-parfait существительным,  которое, передавая значение глагола,  ясно выражает предшествование,  обу-словленное контекстом.)

 

В плане прошедшего во французском  языке часто употребляются перифрастические формы Futur immédiat dans le passé и Passé immédiat dans le passé.

Futur immédiat dans le passé обычно  переводится будущим временем, но  может иногда переводиться словосочетанием  с глаголами: «долженствовать,  собираться, намереваться» + инфинитив.  Например: J’ai cru qu’elle allait me battre. (Vallès) – Я думал, что она меня побьет (собирается ударить).

Passé immédiat dans le passé обычно переводится формой  прошедшего времени с добавлением  наречий времени: только что, недавно, уже, перед этим.

Sylvie venait de rentrer. Songeuse, elle examinait la situa-tion embrouillée. (Rolland) – Сильвия только что вошла.


Информация о работе Грамматические проблемы перевода