Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2013 в 02:25, лабораторная работа
При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным становится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выражения в языке-приемнике определяется как спецификой грамматической системы языка-источника (например, при переводе некоторых употреблений артиклей), так и особенностями грамматической системы языка-приемника (при передаче значений французских относительных времен, отсутствующих в русском языке). Следует учитывать, что лексические единицы, передающие понятийное содержание текста, выступают в определенных грамматических формах, и потому выражаемые этими формами значения представляют собой фактор, обуславливающий структурную цельность текста.
Грамматические проблемы перевода (французский язык) 1
Передача сложного инфинитива 1
Передача инфинитивного оборота 1
Трудности перевода причастий 1
Передача на русский язык французских времен и наклонений 1
Передача согласования времен 2
Оглавление
Грамматические проблемы перевода (французский язык) 1
Передача сложного инфинитива 1
Передача инфинитивного оборота 1
Трудности перевода причастий 1
Передача на русский язык французских времен и наклонений 1
Передача согласования времен 2
При сопоставлении грамматических
форм двух языков проявляются случаи
их расхождения. В связи с этим
актуальным становится поиск эквивалентов
в переводе. Выбор средств выражения
в языке-приемнике определяется
как спецификой грамматической системы
языка-источника (например, при переводе
некоторых употреблений артиклей),
так и особенностями
Это означает, что грамматические единицы текста являются источником не только грамматической, но и денотативной информации.
Сложный инфинитив может
быть передан передаточными
Инфинитивный оборот может быть переведен дополнительным придаточным предложением, причастием настоящего времени или существительным: Il entendit passer des phrases de la symphonie in-achevée de Schubert. (Rolland) – Он слышал, как лились звуки «Неоконченной симфонии» Шуберта. Nous nous sentîmes brusquement devenir orpjelins. (Thorez) – Вдруг мы почувствовали, что осиротели. Il entendait les soldats parler de tous les côtés. (Stendhal) – Со всех сторон он слышал говор солдат. |
Формы на -ant (причастие, деепричастие, отглагольное прилагательное) могут быть в предложении определением, обстоятельством или же являться центром обособленного оборота. Поэтому для перевода необходимо определить грамматическую функцию формы на -ant в предложении.
Participe présent, выражающее обстоятельство, переводится деепричастием: Le petit Gavroche, toujours grelottant sous ses loques, se tenait debout devant la boutique d’un perruquier. (Hugo) – … дрожа в своих лохмотьях…
Gérondif может переводиться
деепричастием совершенного
В русском языке отсутствуют формы деепричастия некоторых глаголов, в таком случае при переводе причастный оборот передают независимым предложением. En un instant tous furent sur le pont: hommes, femmes, enfants, demi-nus, courant, criant, pleurant. (Hugo) – В одно мгновенье все выскочили на па лубу; полуодетые мужчины, женщины, дети бега-ли, кричали, плакали.
В русском языке широко
развита категория вида глагола.
Во французском языке она
Présent может переводиться
на русский язык формами на-
В данном примере Présent употребляется вместо Passé simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя. В таком случае Présent выражает быстро протекающее действие и на русский язык переводится либо глагольной формой настоящего времени, либо глаголом совершенного вида в прошедшем времени.
Passé simple, Passé composé и Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обуславливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия. Pendant deux jours, il s’occupa de son installation. (Maupassant) – Целых два дня он устраивался. Les enfants étaient élevés, la fortune venait, lorsque brusquement la concurrence lui apportait la ruine. (Zola) – … когда внезапно его разорила конкуренция. Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j’ai surpris Jacques lisant des livres de vers que lui avait prêtés ce Fontanin. (du Gard) – … я заставал Жака за чтением сборника стихов…
Кроме того, Passé composé может
служить для выражения Quand il a plu toute la journée, la récolte est abondante. (Renard) – Если дождь идет весь день, то урожай бывает обильным. |
Во французском языке существуют грамматические способы передачи одновременности, предшествования и следования действия.
При передаче на русский язык последовательности действий в плане прошлого переводчик сталкивается с целым рядом трудностей, поэтому данному вопросу уделено особое внимание.
Понятие одновременности в прошедшем передается при помощи Imparfait (Présent dans le passé) как в придаточных пред-ложениях, так и в независимых предложениях. Imparfait выражает несобственно прямую речь и переводится на русский язык на-стоящим временем. Il avait un air si naturel qu’on eut juré qu’il habitait là, qu’il sortait de sa chambre. (du Gard) – У него был та-кой естественный вид, что можно было поклясться, что он выходит из своей комнаты. Elle avait souffert, elle souffrait encore. (Dumas) – Она страдала, она страдает еще и сейчас.
Если глагол в главном предложении стоит в одном из про-шедших времен, то следование по отношению к нему выражается формами Futur dans le passé, которые на русский язык переводятся формами будущего времени. Elle se disait que, tout à l’heure, cette grosse pierre, n’existerait plus, qu’elle s’envolerait en poudre, et elle se sentait prise d’une vague pitié pour la pierre… (Maupassant) – Она думала о том, что вот сейчас этот утес исчезнет, разлетится прахом и больше его не будет на свете… (Пер. Немчиновой) |
Предшествование по отношению к другому прошедшему может быть выражено при помощи Plus-que-parfait, Passé antérieur и Passé surcomposé. Ввиду отсутствия аналогичных форм в рус-ском языке при переводе употребляется форма прошедшего вре-мени, та же, что и для глагола главного предложения. Иногда, чтобы подчеркнуть момент предшествования, приходится ис-пользовать особые лексические средства:
– Mon frère, dit Colomba, vous me pardonnerez si je suis venue sans votre ordre ; mais j’ai appris par nos amis que vous étiez arrivé et c’était pour moi une si grande conso-lation de vous voir… (Mérimée) – «Брат, – сказала Ко-ломба, – простите, что я приехала без вашего позво-ления, но я узнала от друзей о вашем приезде, и для меня было таким утешением увидеть вас…» (Пер. Лившиц)
(В данном примере переводчик
справедливо заменил
В плане прошедшего во французском
языке часто употребляются
Futur immédiat dans le passé обычно
переводится будущим временем, но
может иногда переводиться
Passé immédiat dans le
passé обычно переводится
Sylvie venait de rentrer. Songeuse, elle examinait la situa-tion embrouillée. (Rolland) – Сильвия только что вошла.