Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 23:54, курсовая работа
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.
Введение 3
Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.
1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций.
Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе.
2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
2.2. Грамматические замены.
2.3. Членение предложений.
2.4. Объединение предложений
Заключение
Список использованной литературы
Источники иллюстративного материала
Курсовая работа на тему
«Грамматические трансформации при переводе»
Содержание
Введение 3
Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.
1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций.
Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе.
2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод).
2.2. Грамматические замены.
2.3. Членение предложений.
2.4. Объединение предложений
Заключение
Список использованной литературы
Источники иллюстративного материала
Введение
Основной задачей переводчика является
достижение адекватности перевода оригинальному
тексту. Причем адекватный перевод должен
максимально точно передавать значение
оригинала и соответствовать языковым
нормам языка, на который данный текст
переводится. Для выполнения этих двух
требований часто недостаточно просто
передать все языковые формы оригинала
аналогами из языка перевода, поскольку
нередко таких полных аналогов просто
не существует. Различие грамматического
строя языков, семантических полей лексем
и фразеологизмов, наличие специфических
категорий в языке оригинала приводит
к необходимости применения специальных
переводческих приемов, объединенных
понятием переводческие трансформации.
Таким образом, основным заданием переводчика
на пути достижения адекватности перевода
становится эффективное использование
переводческих трансформаций, с помощью
которых достигается точность передачи
всей информации, содержащейся в тексте
оригинала.
Всестороннее исследование переводческих
трансформаций как способа достижения
адекватности перевода, их классификация,
определение принципов их применения
являются важными задачами современного
переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы
нашей работы.
Переводческие трансформации исследовались
многими лингвистами, специалистами по
теории и практике перевода. Поэтому перед
нами стоит задача в первую очередь обобщить
имеющуюся информацию о переводческих
трансформациях и выявить степень исследованности
этого явления в современном переводоведении.
Таким образом, целью работы
является рассмотрение различных видов
грамматических переводческих трансформаций
как средств достижения адекватности
перевода.
Данная цель обуславливает
следующие задачи:
^ Объектом исследования выступают
приемы перевода, объединенные понятием
грамматических переводческих трансформаций.
Предметом исследования в
данной работе являются предпосылки использования
грамматических переводческих трансформаций,
обусловленные внутрилингвистическими
факторами (специфический грамматический
строй языков оригинала и перевода).
Материалом исследования
послужил текст романа Сомерсета Моэма
«The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный
Натальей Манн.
Работа состоит из введения, двух разделов,
заключения и списка использованной литературы.
Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов.
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении.
Термин «трансформация» используется
во многих областях языкознания. Для полного
определения термина «трансформация»
необходимо обратиться к различным словарям.
Так, например, в словарь лингвистических
терминов под редакцией О. С. Ахмановой
содержит такое определение: «Трансформация
(от англ. Transformation):
1) один из методов порождения вторичных
языковых структур, состоящий в закономерном
изменении основных моделей (или ядерных
структур).
2) символически выраженные морфо-синтаксические
соответствия между сходными предложениями
и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».
[16, 139]
В словаре кратких лингвистических терминов
под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация»
рассматривается как синтаксическое преобразование,
т. е. трансформация – это всякое изменение
в формальной структуре исходного (базисного)
предложения или в ее наполнении, ведущее
к появлению производного предложения,
синонимичного базисного в том отношении,
что оба они описывают одну и ту же ситуацию.[4,
92]
В лингвистическом энциклопедическом
словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится,
что трансформациями являются преобразования,
с помощью которых из простых синтаксических
структур выводятся более сложные [9, 160].
Несмотря на относительно молодой возраст
теории перевода или переводоведения
как науки, в настоящее время существует
множество работ, посвященных переводческим
трансформациям. И это неудивительно,
поскольку данный аспект является одним
из центральных, и знание его теоретических
основ чрезвычайно важно в работе любого
переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты
в области теории перевода так до сих пор
и не пришли к общему мнению относительно
самой сущности понятия трансформации
в переводе.
В первую очередь важно уточнить смысл,
вкладываемый в понятие “переводческая
трансформация”. Существуют определения,
предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым,
Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным,
Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком
и другими. Однако основополагающим принято
считать определение Л.С.Бархударова,
поскольку оно наиболее точно отражает
сущность вопроса. В целом, исходя из определений,
делаем вывод, что переводческие трансформации
– это межъязыковые преобразования, перестройка
элементов исходного текста, операции
перевыражения смысла или перефразирование
с целью достижения переводческого эквивалента.
Таким образом, понятие «трансформация»
в теории перевода трактуется иначе, нежели
в различных разделах языкознания. Основной
отличительной чертой переводческой трансформации
является ее межъязыковой характер, а
также ее целенаправленность на достижение
адекватности перевода.
^
1.2.Обзор классификаций
видов переводческих
Существует множество различных точек
зрения, однако большинство лингвистов
разделяют мнение, что все переводческие
трансформации делятся на лексические,
грамматические и смешанные (или комплексные).
Рассмотрим классификации переводческих
трансформаций, предлагаемые различными
учеными.
А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три
типа переводческих трансформаций:
Следующий ученый, А.Д.Швейцер, предлагает
делить трансформации на четыре группы:
Я.И.Рецкер, напротив, называет лишь два
типа трансформаций. Этот лингвист говорит
о таких приемах их воплощения, как:
Анализ названных лингвистических взглядов
позволяет сделать такой вывод: каждый
из названных ученых (как практиков, так
и теоретиков) имеет свою точку зрения
по вопросу трансформаций. Например, три
вида усматривают Фитерман и Левицкая
– стилистические, грамматические, лексические
трансформации. Лингвист Швейцер ведет
разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих
воспользоваться приемами трансформации.
При этом он считает, что на стилистическом
уровне могут иметь место как грамматические,
так и лексические трансформации. То есть
на одном уровне могут иметь место разные
виды трансформаций.
Однако все исследователи демонстрируют
одинаковый набор приемов реализации
трансформаций переводческого плана.
Так, разнообразные замены – грамматические,
реалий и др., генерализация и компенсация
встречаются во всех работах. Если проследить
за этим по конкретным примерам, то становится
очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая
относят приемы конкретизации и генерализации
к лексической разновидности трансформаций.
Швейцер дает понятиям другие названия
– гипонимическая и гиперонимическая
трансформации – и обозначает, что их
уровнем является референциальный. Мы
же считаем, что это явления лексической
трансформации. А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая
относят прием компенсации к стилистической
разновидности. Рецкер – к лексической,
а Швейцер – к прагматическому уровню.
Прием грамматической замены – это грамматическая
разновидность трансформаций (по Я.И.Рецкеру.,
Т.Р.Левицкой, Т.Р.Фитерман). Однако А.Д.Швейцер
называет в данном случае компонентный
уровень.
Названные расхождения соседствуют с
явными сходствами всех перечисленных
концепций. Так, все лингвисты заявляют
о том, что деление трансформаций на типы
и виды – это условность. Связано это с
тем, что некоторые трансформации практически
не встречаются вне сочетания с прочими
трансформациями, то есть не в чистом виде.
Именно этот момент роднит данные классификации.
Но существуют и другие точки зрения. Например,
Р.К.Миньяр-Белоручев называл три вида
трансформаций – лексические, грамматические,
семантические. К первому виду относил
приемы генерализации и конкретизации;
ко второму – пассивизацию, замену частей
речи и членов предложения, объединение
предложений или их членение; к третьему
– метафорические, синонимические, метафорические
замены, логическое развитие понятий,
антонимический перевод и прием компенсации
[10, 85].
Концепция В.Н.Комиссарова сводится к
таким видам трансформаций, как лексическая
и грамматическая, а также комплексная.
Говоря о лексических трансформациях,
он называет транслитерацию, переводческое
транскрибирование, калькирование, некоторые
лексико-семантические замены. Например,
модуляцию, конкретизацию и генерализацию.
В качестве грамматических трансформаций
выступают дословный перевод (или синтаксическое
уподобление), грамматические замены (замены
членов предложения, форм слова, частей
речи) и членение предложения. Комплексные
трансформации также можно именовать
лексико-грамматическими. Сюда относятся
экспликация (по-другому, описательный
перевод), антонимический перевод и компенсация.
Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл
четыре типа преобразований (трансформаций),
имеющих место в ходе работы над переводом.
Это перестановки, замены, опущения и добавления.
Приемы, используемые при перестановке,
– это изменение порядка расположения
компонентов сложного предложения, а также
изменение места слов и словосочетаний.
К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию,
синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов
предложения и словоформ, конкретизацию
и генерализацию, членение и объединение
предложения, замену причины следствием
(и наоборот), антонимический перевод [3,
70]. Опущения и добавления имеют соответствующие
типы трансформаций – опущение и добавление.
Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев
делит переводческие трансформации на
три типа – семантические, грамматические
и лексические – в зависимости от того,
какой план исходного текста следует перевести:
формальный (внешний) или семантический
(смысловой). Характер элементов исходного
языка, по мнению В.Н.Комисарова, позволяет
разделить трансформации также на три
вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические
(комплексные).
Авторы совместного труда, А.Б.Шевнин и
Н.П.Серов, в своей классификации выделяют
два основных типа переводческих преобразований:
В отличие от них, Л.К.Латышев выделяет
шесть типов переводческих преобразований:
После рассмотрения точек зрения различных
исследователей – отечественных и иностранных
– можно сделать следующий вывод: авторы
имеют единый взгляд на выделение некоторых
типов переводческих трансформаций. Внимание
лексическим трансформациям более всего
уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А.
Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации
имеют место в работах и исследованиях
Серова, Щетинкина и Шевнина.
Следует отметить, что современные работы
по вопросу переводческих трансформаций
и теории и практике перевода в целом,
например работы таких авторов, как Ю.П.Солодуб,
А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие, в основном
опираются на изложенные выше концепции
классификации видов переводческих трансформаций.
Подводя итоги анализа различных классификаций
переводческих преобразований советских,
российских и зарубежных исследователей
мы можем сделать вывод о том, что единой
классификации типов переводческих трансформаций
в современной лингвистической науке
не существует. Также следует отметить,
что создание единой классификации осложнено
тем фактом, что разные лингвисты выделяют
разное количество приемов переводческой
трансформации.
Информация о работе Грамматические трансформации при переводе