Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 01:23, реферат
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
|
| |
|
А.В. Клименко. Ремесло перевода
"И того ради надлежит
вам и в той книжке, которую
ныне переводите, остеретца в
том, дабы внятнее перевесть,
а особливо те места, которые
учат как делат; и не надлежит
речь от речи хранить в Петр I |
2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО - ТЕХНИЧЕСКОГО И ОБЩЕСТВЕННО - ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Характер научно - технического текста
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической
статьи стремится к тому, чтобы
исключить возможность
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что
научно-технический текст
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
In full blast |
полной тягой |
The wire is alive |
провод под током |
The wire is dead |
провод отключен |
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:
Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.
Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Научно - техническая терминология
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
стол |
скрижаль |
доска |
таблица |
плита |
табель |
дощечка |
плоскогорье |
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом |
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine |
машина, двигатель, паровоз |
oil |
масло, смазочный материал, нефть |
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся(с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
alcohol dehydrogenatum
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар
Особенно много терминов
появилось в Англии в XVIII и XIX веках
в период бурного развития наук,
при этом часть терминов из языка
ученых стала проникать в
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что
основная масса научно-технической
терминологии продолжает оставаться за
пределами общелитературного
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket |
куртка и, вместе с тем - кожух |
jar |
кувшин и конденсатор |
to load |
нагружать и заряжать |
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocketкарман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации) |
В структурном отношении
все термины можно
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator |
= turbogenerator |
ampere + meter |
= ammeter |
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current |
постоянный ток |
barium peroxide |
перекись бария |
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode |
малошумовой пентод |
doubling-over test |
испытание на сгиб |
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила
Сокращению может
D.C. amplifier = direct current amplifier |
усилитель постоянного тока |
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) |
система дальней радионавигации "Лоран" |
radar (radio detection and ranging) |
радиолокация |
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T - antenna |
Т-образная антенна |
V - belt |
клиновидный ремень |
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna |
антенна |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen |
водород |
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument |
Однострелочный аппарат |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
Video-gain |
Регулировка яркости отметок
от отраженных сигналов |
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность |
вместо индустрия |
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Особенности перевода научно-технического текста
В то время как основная
трудность перевода художественной
прозы заключается в
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной
передачи содержания текста на русском
языке нужно знать