Характер научно - технического текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 01:23, реферат

Описание работы

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Файлы: 1 файл

линво 3.docx

— 30.79 Кб (Скачать файл)

Перевод с помощью словаря  незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда  одному английскому термину соответствует  несколько русских, например

switch

выключатель  
переключатель  
коммутатор


В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться  лишь хорошим знанием данного  предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей  русской терминологией, перевел  бы это предложение так:

Большинство современных  радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный  перевод должен быть следующим:

Большинство современных  радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в  телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского  текста переводчик должен полно и  точно передать мысль автора, облекая  ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский  текст специфических черт английского  подлинника.

Для иллюстрации остановимся  на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической  литературы:

а) В английском тексте преобладают  личные формы глагола, тогда как  русскому научному стилю более свойственны  безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one.

Можно спросить, почему для  домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Известно, что первичная  обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.


б) В английских текстах  описательного характера нередко  употребляется будущее время  для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения  не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre.

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному  электроду.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна  в центре.


в) В английских научно-технических  текстах особенно часто встречаются  пассивные обороты, тогда как  в русском языке страдательный  залог употребляется значительно  реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к  замене пассивных конструкций иными  средствами выражения, более свойственными  русскому языку*. (*См. раздел "Пассивная  форма")

Предложение -

This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции  
Этот вопрос обсуждался на конференции.  
Этот вопрос обсуждали на конференции.  
Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской научно-технической  литературы широко используют различные  сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current)  
а.с. (alternating current)  
s.a. (sectional area)  
b.p. (boiling point)

постоянный ток  
переменный ток  
площадь поперечного сечения  
точка кипения и др.


Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или  выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Яндекс.Директ


Информация о работе Характер научно - технического текста