Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2013 в 01:23, реферат
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда
одному английскому термину
switch |
выключатель |
В этом случае сознательный
выбор аналога может
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных
радиопередатчиков может
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных
радиопередатчиков может
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся
на некоторых стилистико-
а) В английском тексте преобладают
личные формы глагола, тогда как
русскому научному стилю более свойственны
безличные или неопределенно-
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. We know the primary coil in the transformer to have more turns than the secondary one. |
Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Известно, что первичная обмотка трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. |
б) В английских текстах
описательного характера
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre. |
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
в) В английских научно-технических
текстах особенно часто встречаются
пассивные обороты, тогда как
в русском языке страдательный
залог употребляется
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку*. (*См. раздел "Пассивная форма")
Предложение -
This question was discussed at the conference
можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден
на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current) |
постоянный ток |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Яндекс.Директ