Текстологические характеристики
текста.
- Текст оформлен без выделения шрифта отдельных слов/предложений. Название выделено жирным и немного большего размера шрифтом.
- Иллюстраций к тексту нет.
- Используется индуктивный способ посотрения текста – из конкретных примеров выводится общее положение.
- Текст состоит из 4 абзацев. Главная мысль абзацев расположена ближе к концу абзцев.
- В абзацах используется смешанный способ подачи информации – местами индуктивный, и чаще рамочный (повторяются мысль что следует делать и к чему это приведет).
Смысловая характеристика текста.
- Ключевыми словами можно считать: продажи, презентация, клиент, подготовка.
- Оснавная информация находится в абзацах B и C.
- Темы и ремы присутствуют в каждом предложении. Большинство предложений являются побудительными, что их уместно считать полностью ремами.
- Логическую схему или смысловую карту текста я представляю таким образом: абзац А – автор показывает насколько хорошо понимает тех, о ком собирается написать и к кому обращается, тем самым вызывая к себе доверие; раскрывает основные страхи и проблемы сотрудников и предлагает помощь, исходя из своего опыта; абзац Б и С – основные наставления и методы, раскрытие самой темы, ответ на заголовок текста; абзац Д – поддержка в новых начинаниях своих читателей-агентов по продажам, повышенный настрой, вызывающий положительные эмоции для их большего убеждения.
Работа над созданием
подстрочного текста перевода. Техника
и алгоритм действий переводчика. Этапы
выполнения перевода.
- Необходимо придерживаться общей методики работы с документом или текстом. Она заключается в совокупности этапов письменного перевода текста. Работа начинается с ознакомления с данным текстом. Приступая к переводу, прочитывается весь текст, чтобы ознакомиться с тематикой. Затем, если выполняется технический письменный перевод текста, обозначить основные термины, составляется терминологическая база. Следующим этапом является разделение текста на части. После чего приступаем к письменному переводу отдельных частей. После завершения проводим корректировку, проверку, редактирование.
- С учетом лингвистической компетенции и профессиональных навыков переводчика перевод текста состоит из следующих этапов:
- Прочитать текст и постараться понять его общее содержание. Приступить к переводу предложений.Выделить незнакомые слова, определить какой частью речи они являются. Выписать их и найти словарные значения, перевод.
- Приступить к переводу текста. Осуществить запись. Проверить соответсвтие каждой фразы перевода оригинала. Отредактировать собственный перевод.
Работа со словарями и
справочной литературой при переводе.
- Могут быть использованы двуязычные словари (англорусский), толковые словари с английского на английский, с русского на русский, словари синонимов, сокращений.
- Для начала используются двуязычные словари, если в тексте присутствуют термины – терминологические словари. Затем для поиска эквивалентов или констектуальных значений слов – словари толковые, словари синонимов, идиом (по необходимости).
- Словари новых слов, сокращений, географических названий могут быть испльзованы в случае присутствия в тексте незнакомых слов, отсутствующих в обычных словарях. Для данной работы может быть использован словарь сокращений, разговорных выражений.
- Возможно использование элктронных словарей Google, Lingvo, Promt, Multitran.
- По схеме: слово в исходной форме – транскрипция слова – словарное значение слова – констектуальное значение слова.
Экстралингвистическая информация
и способы ее передачи в тексте.
- В тексте присутствует соокращение.
Работа над черновым переводом.
- При переводе возникли проблемы с синтаксическими и лексическими языковыми средствами. Некоторые предложения вызывали трудность при смысловом составлении перевода предложения на русском языке, получались сложные конструкции и много лишних слов при дословном переводе. Перевод составлялся максимально учитывая лексические средства русского языка, некоторые выражения заменялись более простыми синонимами.
- Встретилось одно сокращение, и несколько идиом.
- Если перевод в соответсвующих спецальных словарях отсутствует, то лучше всего перевести по транскрипции. В данном тексте они отсутвуют.
- Особые случаи передачи грамматических явлений текста: перевод неличных форм глагола , передача отрицания.
- В английском языке строго упорядоченная форма построения предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.
- Отсутствуют.
Профессиональная работа
переводчика.
- При переводе текста, в котором присутстуют заимствованные слова.
- Нет необходимости применять межъязыковые транскрипционные соответвия.
- Нет необходимости.
- В соответсвии теории легче всего переводить аналогами.
- Трансформационный, описательный перевод
- Конкретизация значений, антонимический перевод, добавление и опущение слов, компенсация.
- Изменение порядка слов, замена частей речи.
- Возможно, в соответствии с нормами русского языка.
Список использованной литературы
- Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. –К.,2011.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. –М., 2003.