How to present with passion and energy

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2012 в 07:36, курсовая работа

Описание работы

How to present with passion and energy.
A. “Jennifer, I am expecting you to come back with the order. Really, we need this sale to hit our numbers for the quota. Remember everything that we talked about.” Does this sound familiar? We’ve all been there, the requirement to give presentations or present proposals has been an essential part of the selling process for a long time. Many salespeople get anxious and are just happy to get through the presentation without the use of 40 “ums” and sweat dripping off their brow. Is it really that bad? There are some very simple yet effective techniques that can be used to make you feel better prepared thus increasing your presentation’s power. Here are some common guidelines to use prior to giving your presentation. Define your purpose. Typically, for sales staff your purpose is to communicate the value of your product or service to the client, thus wanting them to purchase. Keep in mind that you want to keep your presentation relevant, simple and to the point. It is also essential that you are able to answer the who, what, where and why questions for the audience, if you are able to do this your purpose is defined.

Содержание работы

Титульный лист
Содержание
Текст оригинала
Глоссарий
Черновой перевод
Литературный перевод
Полный комментарий и действия переводчика
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

инглиш курсач.docx

— 32.04 Кб (Скачать файл)

Текстологические характеристики текста.

  1. Текст оформлен без выделения шрифта отдельных слов/предложений. Название выделено жирным и немного большего размера шрифтом.
  2. Иллюстраций к тексту нет.
  3. Используется индуктивный способ посотрения текста – из конкретных примеров выводится общее положение.
  4. Текст состоит из 4 абзацев. Главная мысль абзацев расположена ближе к концу абзцев.
  5. В абзацах используется смешанный способ подачи информации – местами индуктивный, и чаще рамочный (повторяются мысль что следует делать и к чему это приведет).

Смысловая характеристика текста.

  1. Ключевыми словами можно считать: продажи, презентация, клиент, подготовка.
  2. Оснавная информация находится в абзацах B и C.
  3. Темы и ремы присутствуют в каждом предложении. Большинство предложений являются побудительными, что их уместно считать полностью ремами.
  4. Логическую схему или смысловую карту текста я представляю таким образом: абзац А – автор показывает насколько хорошо понимает тех, о ком собирается написать и к кому обращается, тем самым вызывая к себе доверие; раскрывает основные страхи и проблемы сотрудников и предлагает помощь, исходя из своего опыта; абзац Б и С – основные наставления и методы, раскрытие самой темы, ответ на заголовок текста; абзац Д – поддержка в новых начинаниях своих читателей-агентов по продажам, повышенный настрой, вызывающий положительные эмоции для их большего убеждения.

 

Работа над созданием  подстрочного текста перевода. Техника  и алгоритм действий переводчика. Этапы  выполнения перевода.

  1. Необходимо придерживаться общей методики работы с документом или текстом. Она заключается в совокупности этапов письменного перевода текста. Работа начинается с ознакомления с данным текстом. Приступая к переводу, прочитывается весь текст, чтобы ознакомиться с тематикой. Затем, если выполняется технический письменный перевод текста, обозначить основные термины, составляется терминологическая база. Следующим этапом является разделение текста на части. После чего приступаем к письменному переводу отдельных частей. После завершения проводим корректировку, проверку, редактирование.
  2. С учетом лингвистической компетенции и профессиональных навыков переводчика перевод текста состоит из следующих этапов:
    1. Прочитать текст и постараться понять его общее содержание. Приступить к переводу предложений.Выделить незнакомые слова, определить какой частью речи они являются. Выписать их и найти словарные  значения, перевод.
    1. Приступить к переводу текста. Осуществить запись. Проверить соответсвтие каждой фразы перевода оригинала. Отредактировать собственный перевод.

 

Работа со словарями и  справочной литературой при переводе.

  1. Могут быть использованы  двуязычные словари (англорусский), толковые словари с английского на английский, с русского на русский, словари синонимов, сокращений.
  2. Для начала используются двуязычные словари, если в тексте присутствуют термины – терминологические словари. Затем для поиска эквивалентов или констектуальных значений слов – словари толковые, словари синонимов, идиом (по необходимости).
  3. Словари новых слов, сокращений, географических названий могут быть испльзованы в случае присутствия в тексте незнакомых слов,  отсутствующих в обычных словарях. Для данной работы может быть использован словарь сокращений, разговорных выражений.
  4. Возможно использование элктронных словарей Google, Lingvo, Promt, Multitran.
  5. По схеме: слово в исходной форме – транскрипция слова – словарное значение слова – констектуальное значение слова.

Экстралингвистическая информация и способы ее передачи в тексте.

  1. В тексте присутствует соокращение.

Работа над черновым переводом.

  1. При переводе возникли проблемы с синтаксическими и лексическими языковыми средствами. Некоторые предложения вызывали трудность при смысловом составлении перевода предложения на русском языке, получались сложные конструкции и много лишних слов при дословном переводе. Перевод составлялся максимально учитывая лексические средства русского языка, некоторые выражения заменялись более простыми синонимами.
  2. Встретилось одно сокращение, и несколько идиом.
  3. Если перевод в соответсвующих спецальных словарях отсутствует, то лучше всего перевести по транскрипции. В данном тексте они отсутвуют.
  4. Особые случаи передачи грамматических явлений текста: перевод неличных форм глагола , передача отрицания.
  5. В английском языке строго упорядоченная форма построения предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.
  6. Отсутствуют.

Профессиональная работа переводчика.

  1. При переводе текста, в котором присутстуют заимствованные слова.
  2. Нет необходимости применять межъязыковые транскрипционные соответвия.
  3. Нет необходимости.
  4. В соответсвии теории легче всего переводить аналогами.
  5. Трансформационный, описательный перевод
  6. Конкретизация значений, антонимический перевод, добавление и опущение слов, компенсация.
  7. Изменение порядка слов, замена частей речи.
  8. Возможно, в соответствии с нормами русского языка.

 

Список использованной литературы

    1. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. –К.,2011.
    2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. –М., 2003.

Информация о работе How to present with passion and energy