Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:39, курсовая работа
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.
Введение.. 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи.. 5
1.1. Общие сведения. 5
1.2. Категория числа имен существительных. 5
1.3.Категория рода в английском языке. 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. 11
1.6. Категория падежа имени существительного. 15
1.7. Функции существительного в предложении. 17
1.8.Конструкции с именами существительными. 19
2. Сложности перевода с английского языка.. 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах. 22
Заключение.. 29
Список литературы... 31
Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.
Необходимо также отметить,
что несовпадения в строе
Список литературы
1. Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
3. Арнольд И.В.
Лексикология современного
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.
6. Блох М.Я.
Теоретическая грамматика
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.
9. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
10. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.
12.
Качалова К.Н. Израилевич Е.Е.
Практическая грамматика
13.
Колпакчи М.А. Дружеские
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
15.
Лингвистической
16.
Мешков О. Д. Словообразование
современного английского
17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.
19. По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.
20. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
22.
Смирницкий А.И.
23. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.
24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк. , 1986 – 395 с.
25. Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.
26. Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.
27.
Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система
местоимений как исход
28.
Ярцева В.Н. Развитие
29. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
30. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
31. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
32. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
33. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
[1] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
[2] Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
[3] Ярцева В.Н. Развитие
национального литературного
[4] Качалова К.Н. Израилевич
Е.Е. Практическая грамматика
английского языка с
[5] См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989.
[6] Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
[7] Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.
[8] Лингвистической
[9] Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.
[10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.
[11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
[12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.
[13] Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.
[14] Мешков О. Д. Словообразование
современного английского
[15] Арнольд И.В. Лексикологии
современного английского
[16] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.
[17] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.
[18] См.: Шведова Н.Ю., Белоусова
А.С. Система местоимений как
исход смыслового строения
[19] Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136.
[20] Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк. , 1986 - 395с.; С.15.
[21] Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. – М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; С.17.
[22] Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.; С.11.
[23] Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.
[24] Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3.
[25] Бархударов Л. С. Указ. соч.
[26] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
[27] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
[28] Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173.
[29] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.
[30] Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с., ил.; С.264.
[31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.
[32] Эдгар По Рассказы. С.264.
[33] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.274.
[34] Эдгар По Рассказы. С.265.
[35] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
[36] Эдгар По Рассказы. С.267.
[37] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.275.
[38] Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.; С.58.
[39] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
[40] Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.; С.138.
[41] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.276.
[42] Эдгар По Рассказы. С.266.
[43] Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.; С.63.
[44] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.287.
[45] Эдгар По Рассказы. С.275.
[46] Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66.
[47] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
[48] Эдгар По Рассказы. С.296.
[49] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
[50] Эдгар По Рассказы. С.296.