Имя существительное в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:39, курсовая работа

Описание работы

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Содержание работы

Введение.. 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи.. 5
1.1. Общие сведения. 5
1.2. Категория числа имен существительных. 5
1.3.Категория рода в английском языке. 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. 11
1.6. Категория падежа имени существительного. 15
1.7. Функции существительного в предложении. 17
1.8.Конструкции с именами существительными. 19
2. Сложности перевода с английского языка.. 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах. 22
Заключение.. 29
Список литературы... 31

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (4).docx

— 46.77 Кб (Скачать файл)

 Имя существительное  может выполнять в предложении  функции: подлежащего, именной  части сказуемого, дополнения, определения,  обстоятельства.

 Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского  и английского языков предоставляют  большие трудности для перевода. Эти   трудности колеблются  в довольно широком диапазоне:  от отдельных   непереводимых  элементов  до всего исходного  текста. Наиболее часто при переводе  имен существительных переводчики  используют такой прием, как  замена. Имена существительные при  переводе могут трансформироваться  в прилагательные, причастия, глаголы. 

 

Список литературы

1.     Академическая  грамматика русского языка. - М.: Академия  наук СССР, 1982.

2.     Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.

3.     Арнольд И.В.  Лексикология современного английского  языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с. 

4.     Бархударов  Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.

5.       Вопросы  теории и практики  перевода: Сборник  науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.

6.     Блох М.Я.  Теоретическая грамматика английского  языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.

7.     Бреус   Е. В.  Основы  теории  и практики   перевода  с русского  языка на   английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во  УРАО, 2002.  -  208 с.

8.     Вопросы теории  и практики перевода: Сборник  материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.

9.     Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.

10.                       Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.

11.                       Казакова Т. А. Практические  основы перевода. Учебное  пособие.  – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз»,  2000. - 320 с.

12.                       Качалова К.Н. Израилевич Е.Е.  Практическая грамматика английского  языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 716 с. 

13.                       Колпакчи М.А. Дружеские встречи  с английским языком. – Л., 1978.

14.                       Комиссаров В. Н. Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

15.                       Лингвистической энциклопедический  словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990.

16.                       Мешков О. Д. Словообразование  современного английского языка.  М., 1976.

17.                       Миньяр  -  Белоручев Р. К. Общая теория  перевода  и устный  перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

18.                       Ожегов С. И. Толковый словарь  русского языка: Ок. 57.000  слов/ под ред.  Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.

19.                       По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.

20.                       Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3.

21.                       Рецкер  Я. И. Теория перевода и   переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.

22.                       Смирницкий А.И. Древнеанглийский  язык. М., 1955.

23.                       Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

24.                       Фёдоров А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический   очерк). – М.: Издательство  Высш. шк. , 1986 – 395 с.

25.                       Харьковская А.А. Когнитивные  аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.

26.                       Читалина  Н. А.  Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.

27.                       Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система  местоимений как исход смыслового  строения языка и его смысловых  категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.

28.                       Ярцева В.Н. Развитие национального  литературного английского языка.  М., 1969.

29.                       Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.

30.                       Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. – 1994 – 406 p.

31.                       Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.

32.                       Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.

33.                       William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.

 

 [1] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

[2] Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.

[3] Ярцева В.Н. Развитие  национального литературного английского  языка. М., 1969.

[4] Качалова К.Н. Израилевич  Е.Е. Практическая грамматика  английского языка с упражнениями  и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.

[5] См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989.

[6] Колпакчи М.А. Дружеские  встречи с английским языком. – Л., 1978.

[7] Харьковская А.А. Когнитивные  аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.

[8] Лингвистической энциклопедический  словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.

[9] Академическая грамматика  русского языка, 1982, С. 460.

 [10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.

[11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.

[12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.

[13] Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.

[14] Мешков О. Д. Словообразование  современного английского языка.  М., 1976. С.24.

[15] Арнольд И.В. Лексикологии  современного английского языка.  М., 1986. С.78.

[16] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.

[17] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.

[18] См.: Шведова Н.Ю., Белоусова  А.С. Система местоимений как  исход смыслового строения языка  и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.

[19] Миньяр  -  Белоручев Р. К. Общая теория  перевода  и устный  перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136.

[20] Фёдоров А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический   очерк). – М.: Издательство  Высш. шк. , 1986 - 395с.; С.15.

[21] Бреус   Е. В.  Основы  теории  и практики   перевода  с русского  языка на   английский : 3 - е изд. – М.: Изд - во  УРАО, 2002.  -  208 с.; С.17.

[22] Бархударов  Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.; С.11.

[23] Вопросы теории и  практики  перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.

[24] Вопросы теории и  практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3.

[25] Бархударов  Л. С. Указ. соч.

[26] Комиссаров В. Н.  Теория  перевода  (лингвистические   аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

[27] Рецкер  Я. И. Теория перевода и   переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.

[28] Комиссаров В. Н.  Указ. соч.С. 173.

 [29] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.

 [30] Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с., ил.; С.264.

 [31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.

[32] Эдгар По Рассказы. С.264.

[33] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.274.

[34] Эдгар По Рассказы. С.265.

[35] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.277.

[36] Эдгар По Рассказы. С.267.

[37] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.275.

[38] Тер-Минасова С. Г. Язык и международная   коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.; С.58.

[39] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.277.

[40] Ожегов С. И. Толковый  словарь русского языка: Ок. 57.000  слов/ под ред.  Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.; С.138.

 [41] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.276.

[42] Эдгар По Рассказы. С.266.

[43] Казакова Т. А. Практические  основы перевода. Учебное  пособие.  – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз»,  2000. - 320 с.; С.63.

 [44] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.287.

[45] Эдгар По Рассказы. С.275.

[46] Читалина  Н. А.  Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66.

 [47] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.312.

[48] Эдгар По Рассказы. С.296.

[49] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.312.

[50] Эдгар По Рассказы. С.296.


Информация о работе Имя существительное в английском языке