Использование кабардинского языка при изучении немецкого в кабардинских школах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 20:19, творческая работа

Описание работы

Развитие событий в мире, постоянно изменяющиеся экономические и социальные условия в России и в мире все настоятельнее выдвигают требование обеспечить владение иностранным языком значительному количеству людей разных профессий: инженерам, врачам, строителям, бизнесменам, туристам и т.д.Все более интенсивными становятся международные контакты не только в общем в России, но и в Кабардино-Балкариии.

Файлы: 1 файл

Использование кабардинского языка при изучении немецкого в кабардинских школах.docx

— 40.03 Кб (Скачать файл)

Использование кабардинского языка при изучении немецкого в кабардинских школах

 

Учитель МКОУ СОШ № 1

 с.п. Чегем-2 Чегемского района КБР

Гонова Л.Ш.

 

Развитие событий в мире, постоянно изменяющиеся экономические и социальные условия в России и в мире все настоятельнее выдвигают требование обеспечить владение иностранным языком значительному количеству людей разных профессий: инженерам, врачам, строителям, бизнесменам, туристам и т.д.Все более интенсивными становятся международные контакты не только в общем в России, но и в Кабардино-Балкариии. В нашей республике работают совместные немецко - российские, российско -итальянские фирмы. В этих условиях актуальным становится обучение иностранному языку, направленное на достижение коммуникативной компетентности, готовности к живому, непринужденному общению с носителями языка. Именно поэтому необходимо, чтобы результаты обучения иностранным языкам соответствовали современным требованиям, предъявляемым нашим обществом к школе, к личности ученика. Но выполнению этих задач, на мой взгляд, мешают:

- жесткая регламентация учебного процесса (выйти за рамки нельзя) не дает 
учителю реализовать свои творческие возможности; В самом начале обучения, в 5 
классе, желания изучать ИЯ у детей много, они активны, им интересно; еще один 
язык - не такой как кабардинский и русский; звуки интересные, незнакомые; 
интересу способствует и проведение занятий на уроках развития устной речи в 
форме игры; заучивание всевозможных рифмовок, песен.

Проблемы начинаются уже в самом начале- при знакомстве с буквами: В 1 классе дети(не без огромного труда) осилили (не все) 33 буквы русского алфавита и 59 букв кабардинского языка. Замечу: в первом классе русский язык 4 раза в неделю, т.е. 130 часов в год. Из них 86 часов отводится на изучение и закрепление русского алфавита; а из 70 часов кабардинского языка (2 раза в неделю) 66 часов отводится на изучение кабардинского алфавита. Это получается одна буква на одном уроке. А в немецком языке предлагается 5- 6 букв за 1 урок и предлагается закончить изучение букв до конца 2 четверти. Вывод напрашивается сам собой : если русский и кабардинский алфавит не усваивают один- два ученика из целого класса, то немецкий алфавит не усваивают три -четыре ученика уже в группе. Некоторые немецкие буквы, например, т,с,р,Н,- читают по русски, путают d и Ь.Так стоит ли во 2 классе изучать немецкий алфавит.? Мое твердое убеждение, а это подтверждается многолетней практикой - нет.

При разработке программы по немецкому языку не учитывается, что любой 
иностранный язык для сельских детей национальных республик -это третий язык. 
Иностранную речь дети переводят сначала на русский, а потом на свой родной 
язык и наоборот. Ребенок неизбежно оказывается в плену лексических и 
грамматических норм русского языка и невольно при построении фразы 
переносят их в иностранный язык (управление, фразеологические обороты ит.п.)- 
И как результат- неправильное построение предложений, неумение использовать 
на практике знание грамматики.

Нам учителям предлагается заучивать с детьми некоторые обороты речи типа Ich heisse..., Ich brauche... Дети быстро заучивают эти выражения и отвечают на вопрос Wie heist du? правильно. Чего еще учителю надо? Но на практике все гораздо сложнее. Многолетний опыт подсказывает, если ребенок может перевести предложение с русского языка на немецкий правильно, то учитель может быть спокоен: ребенок усвоил грамматику, знает слова и может употребить это предложение в «нужное время ,в нужном месте». Сельскому ребенку(кабардинцу) перевести на немецкий язык простое предложение « Меня зовут Анна» проблематично. Дети сразу задают вопрос: как будет на немецком языке «Меня». Никакие объяснения тут не помогут. После долгих поисков подсказка пришла из кабардинского языка. Подстрочный перевод с немецкого языка выражения «Ich heisse...» на русский язык звучит так: « Я называюсь», подстрочный перевод с кабардинского языка выражения « Сэ сиц1эр...» на русский язык такой же: « Я называюсь...». Меня заинтересовало: это единичный случай или какая -то закономерность? Но вот еще примеры:

немецкий язык русский язык кабардинский язык

1сh (я) heisse... Меня зовут... Сэ(я) си ц1эр...

Ich brauche... Мне нужно... Сэ сыхуейщ...

Ich bin 5 Jahre alt. Мне 5 лет. Сэ илъэситху сохьу.

Ichhabe... У меня есть... Сэ си1эщ

Кабардинский язык стал мне большим помощником в преподавании немецкого языка. Опираясь на кабардинский язык очень легко объяснить многие нюансы немецкого и русского языков.

Нашим детям очень трудно правильно употребить указательные местоимения и выражение Das ist... По отдельности они не вызывают у детей никакой трудности. Das ist ein Buch. - Это книга. Dieses Madchen ist nett. - Эта девочка симпатичная. Но если предложения с указательными местоимениями и выражением Das ist... дополняют друг друга: «Это окно. Это окно большое и чистое» -это для детей совершенно непонятно. Ведь указательное местоимение dieses... и выражение Das ist... переводятся на русский язык как ЭТО. И такие простые предложения типа: Это окно. Это окно чистое дети переводили на немецкий язык так: Das ist das Fenster sauber или Das ist dieses Fenster sauber ( Das ist ein Fenster.Dieses Fenster ist sauber). Долгие годы старалась объяснить различие между указательными местоимениями в немецком языке и выражением Das ist... Но все было безрезультатно. Дети признавались, что они путают эти слова, что при объяснении, вроде бы, все понятно-, но перевести предложения с русского на немецкий с этими словами не могут.(Одно время учителям запрещалось говорить на уроке Иностранного Языка не только на родном, но и на русском).очередной раз ,объясняя различие этих слов, непроизвольно произнесла указательные местоимения и выражение Das ist... :на кабардинском языке - указательные местоимения переводятся на кабардинский язык МЫ..., а выражение Das ist... МЫР...

немецкий язык русский язык кабардинский язык

Das einFenster. Это окно. Мыр щхьэгъубжэщ.

Dieses Fenster... Это окно... Мы щхьэгъубжэр...

Дети были удивлены : это, оказывается, так просто. Теперь, если ребенку надо перевести на немецкий язык предложения с указательными местоимениями или

 

 

выражением Das ist...,он проговаривает предложение на кабардинском языке и только потом на немецком языке, не используя третий язык. Ученик уверен, что не перепутает    указательные местоимения и выражение Das ist...,потому что кабардинский язык точно разграничивает эти два понятия.

Ребенок не хочет работать на уроке, если для него это «чужая» тема, не знает, как применить правильно то, что знает. Например, понятий «определенный и неопределенный артикль» нет ни в русском, ни в кабардинском языках. Если детям можно еще как-то объяснить функции определенного артикля, то функции неопределенного артикля очень трудно. Но, оказывается, в кабардинском языке есть слово, которое соответствует немецкому неопределенному артиклю и выполняет почти те же функции, что и неопределенный артикль. Это слово «Гуэр».

Немецкий язык русский язык кабардинский язык

Auf dem Tisch liegt ein Buch.     На столе лежит книга.   Столым тхылъ гуэр телъщ. 
Dort steht ein Mann. Там стоит мужчина.        Модэ л1ы гуэр щытщ.

На уроке я объясняю детям, что в немецком языке каждому лицу соответствует свое притяжательное местоимение. В русском языке же в тех случаях, когда притяжательное местоимение соотносится с подлежащим, обычно, употребляется одно и то же притяжательное местоимение «свой». Например: «Я читаю свою работу». «Мама читает свою работу» и т.д. Сельским детям очень трудно разобраться. Объяснения на русском языке не дают желаемых результатов. Обращаемся к кабардинскому языку, потому что и в кабардинском языке каждому лицу соответствует свое притяжательное местоимение.

немецкий язык                                русский язык кабардинский язык

Ich erwarte meine Mutter.              Я жду свою маму. Сэ си анэм сожьэ.

Er schreibt seinem Onkel.       Он пишет своему дяде. Абы и адэ къуэшым хуетх.

Du schreibst deinem Vater. Ты пишешь своему отцу. Уэ уи адэм хуботх.

Кроме того, что перевод и объяснения становятся доступными, для детей-кабардинцев -это настоящее открытие :они (немцы) говорят почти так ,как и мы. Это заинтересовывает, пробуждает желание еще отыскать что-то «совпадающее». Но самое главное - дети могут сами строить правильно ,пусть и простенькие, предложения с притяжательными местоимениями. Если дети раньше упражнения старались делать письменно, чтобы списать у кого-нибудь, то теперь хотят отвечать только устно. Ребенок убежден в том, что многое уже может, умения и навыки его расширяются, а это приносит ребенку чувство радости и удовлетворения достигнутыми результатами.

Основной инструмент учителя в деле обучения ИЯ -учебник.В школе я работаю более 30 лет и у меня складывается такое впечатление, что современные учебники не рассчитаны на учеников, обучающихся по национальной программе или в сельской школе. Условия всех упражнений на ИЯ должны, на мой взгляд, хотя бы на начальном этапе обучения, были бы на русском языке,

 

что,несомненно, облегчило бы    самостоятельную работу учеников, к тому же образцов выполнения упражнений во многих случаях нет .Упражнения должны быть предтекстовыми и послетекстовыми. Предтекстовые упражнения должны быть предназначены для закрепления знаний новых грамматических и фонетических явлений. А также для тренировки их в различных видах речевой деятельности на основе уже усвоенной лексики. Задачи послетекстовых упражнений - закрепить знание новой лексики, научить пользоваться ею в различных видах речевой деятельности на основе усвоенных грамматических и фонетических явлений

Чтобы правильно говорить, писать на немецком языке нужно знать и понимать грамматику. Не знать наизусть правило, а именно понимать. Для этого, мне кажется, грамматику в полном объеме надо от простого -определенный артикль и указательные местоимения - постепенно усложняя давать детям с 7 класса, начиная Правила в учебниках должны быть даны на русском языке, просты в объяснении и доступны любому ученику. В 5-6-ом классах дети еще плохо ориентируются в грамматике и русского, и кабардинского языка. Добавлять немецкую грамматику нет смысла: немецкую грамматику необходимо объяснять ссылаясь, когда это необходимо, на грамматику близких детям языков, ведь, дети думать на иностранном языке еще не могут.

Продолжая работать избранным методом, обнаружила, что в структуре построения предложений в кабардинского и немецкого много общего, что я и стала использовать на уроках. Вот один из примеров. На вопрос: «Чья это книга?» дети дают такой же ответ, как и на русском языке, при этом некоторые ученики добавляют к немецкому слову окончание родительного падежа русского языка: Das 1st ein Buch Murata. Обращаемся к кабардинскому языку, и для ребенка становится все проще.

немецкий язык русский язык кабардинский язык

Das 1st Murats Buch. Это книга Мурата.        Мыр Мурат и тхылъщ.

Das ist Asamats Heft. Это тетрадь Азамата.   Мыр Азамат и тетрадщ.

Дети не обращают внимания на союз и, для них важно, что слово книга, как и в немецком языке, стоит после слова «Мурат». Потому им легче переводить с кабардинского языка на немецкий.

Все чаще стала прибегать к помощи кабардинского языка для объяснения некоторых языковых явлений. Изучая грамматическую тему «Именное сказуемое», внимание детей обращаю на то, что вопрос «Was?(что?) ставится к именной части сказуемого, которое выражено неодушевленным именем существительным. Но вопрос «Was?(чтo?)» ставится также к именной части сказуемого, когда она выражена существительным, обозначающим профессию, род занятий.

Er ist Lehrer.      Was ist er?

В этом случае вопрос на русский язык переводится «Кто он (по профессии)? или «Какая у него профессия?» Ученики в недоумении: в немецком языке «Что?», а в русском - «кто?» Обращаясь к кабардинскому языку, к удивлению не только детей, выясняется, что вопрос «Was ist er?» звучит на кабардинском языке точно также, как и в немецком языке.

немецкий язык

Was(что) ist er? 

русский язык Кто он по профессии? 

кабардинский язык Сыт(что) абы и 1эщ1агъэр?

Мои ученики теперь уже сами ищут и находят в кабардинском языке слова, выражения, точно передающие смысл немецкого предложения. В 6 классе ,выполняя упражнение, ученик (слабый) не мог перевести на немецкий язык вопрос: « Сколько тебе лет?» Все слова сн знал, но сказать на немецком языке не мог. Все объяснения ни к чему не привели. И тут ученик, от которого я не ожидала, говорит: «Я знаю, как он сможет перевести этот вопрос. Пусть он переведет на немецкий язык восклицательное предложение: «Сыту жьы ухъуа!» и поставит вопросительный знак».

немецкий язык

Wie alt bist du? (дословно:как ты постарела?) 

русский язык Сколько тебе лет? 

кабардинский язык

Сыту жьы ухъуа! (дословно:как ты постарела?)

И еще один пример, в немецком и в кабардинском предложениях присутствуют слова: как: «Wie? Сыту?», старый: « alt, жьы», местоимение ты «du, уэ», чего нет в русском предложении и порядок слов совпадает.

Новую лексику можно вводить по   разному: написать на доске новые слова с переводом, показать картинки, объясняющие новые слова, предоставить детям самостоятельно работать с лексикой (такой метод тоже я применяю).Если слова вводятся в беседе, и у детей возникают ассоциации (наглядно) с чем-нибудь или с кем -нибудь (Leonid Ismailowitsch ist Lehrer. Aneta Habasowna ist Lehrerin. Оба учителя работают в школе.), если о"значении слова ребенок догадывается сам (конечно, с помощью учителя), лексика усваивается быстрее .Придумываю мини-ситуации, где обыгрываю то или другое слово. На начальном этапе обучения для меня не так важно, на каком языке обыгрывается ситуация. Мне важно , чтобы ребенок догадался о значении немецкого слова. Мини - ситуации я могу разыграть на трех языках, но в 5-6 классах большей частью на русском и кабардинском языках. Например, нужно ввести слово die Hausaufgabe (домашнее задание). И я говорю: «В конце любого урока каждый учитель всегда задает die Hausaufgabe». Ребенок сразу понимает значение этого слова. Если вдруг ученик забывает слово, я напоминаю: «В конце любого урока ...». Я не успеваю закончить предложение, ребенок вспоминает слово.

Наряду с этими методами введения новой лексики, я использую сравнение некоторых немецких и кабардинских слов

 

Немецкий              Русский язык язык

Кабардинский язык

Leninstrasse      | Улица Ленина

Ленин уэрам

(Strase- улица)

 

(уэрам- улица)

   

Папэшхуэ,

Grossm utter,

Бабушка,

Мамэшхуэ

Grossvater

дедушка

(дословно боьшой      большой

(дословно:

 

папа, большая мама;

большой папа,

 

-шху э-с ловообр.

большая мама)

 

суфф,обознач.

   

увеличение-

   

большой)

Oma,Opa

Бабушка, дедушка

Нанэ, дадэ

Muttersprache

 

Анэдэлъхубзэ

(дословно:

 

(дословно:           язык,

язык матери)

 

рожденный                с

   

матерью)

Biologiestunde

Урок биологии

Биологэ урок

(Stunde- урок)

   

Информация о работе Использование кабардинского языка при изучении немецкого в кабардинских школах