Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 15:41, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы рассмотреть заключается в теоретическом раскрытии понятия многоязычности или полилингвальности, выявлении особенностей полилингвального обучения, исследовании современных методик в полилингвальном обучении, а также практическом составлении собственной методики обучения английскому языку как второму иностранному.
В соответствии с целью курсовой работы были определены задачи:
1. изучить теоретические аспекты обучения английскому языку как второму иностранному;
2. провести исследование современных методик обучения второму иностранному языку

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………….3
Глава I. Обучение английскому языку как второму иностранному
1.1. Психолингвистическая основа школьного многоязычия …………….5
1. 2. Коммуникативная компетенция как основная цель обучения английскому языку как второму иностранному…………………………....7
1.3. Содержание обучения английскому языку как второму иностранному……………………………………………………………..…...9
Глава II. Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному
1.1. Методологические принципы коммуникативной методики …...……13
2.2. Основные принципы проектной методики……………………………16
2.3. Методологические принципы деятельностной методики ………...…17
2.4. Разработка программы обучения английскому языку как второму иностранному ……………………………………………………………….19
Заключение………………………………………………………….......…....22
Список использованной литературы…………………………………...…..24

Файлы: 1 файл

kursovoya_Оborina.docx

— 53.37 Кб (Скачать файл)

     Иноязычная коммуникация базируется на теории речевой деятельности. Коммуникативное обучение иностранному языку носит деятельностный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством "речевой деятельности", которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях "социального взаимодействия" общающихся людей. Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.

    Гуманистический подход предполагает обучение, центрированное на ученике. Это означает, что учение, а точнее, взаимодействующие между собой учащиеся являются центром познавательной активности на уроке.

   Под начальным этапом обучения второму иностранному языку в средней школе понимается период изучения второго иностранного языка, позволяющий заложить основы коммуникативной компетенции, необходимые и достаточные для их дальнейшего развития и совершенствования в курсе изучения того предмета.

    Чтобы заложить основы коммуникативной компетенции, требуется достаточно продолжительный срок, потому что учащимся нужно с первых шагов ознакомиться с изучаемым языком как средством общения. Это значит, что они должны учиться понимать иноязычную речь на слух (аудирование), выражать свои мысли средствами изучаемого языка (говорение), читать, то есть понимать иноязычный текст, прочитанный про себя, и писать, то есть научиться пользоваться графикой и орфографией иностранного языка при выполнении письменных заданий, направленных на овладение чтением и устной речью, или уметь письменно излагать свои мысли. Действительно, чтобы заложить основы по каждому из перечисленных видов речевой деятельности, необходимо накопление языковых средств, обеспечивающих функционирование каждого из них на элементарном коммуникативном уровне, позволяющем перейти на качественно новую ступень их развития в дальнейшем.

    Начальный этап важен еще и потому, что от того, как идет обучение на этом этапе, зависит успех в овладении предметом на последующих этапах. Нельзя не согласиться с английским методистом Г. Пальмером, который придавал очень большое значение началу в изучении иностранного языка. Так, он писал: "Take care of the first two stages and the rest will take care of itself". Хотя в этом высказывании помимо элементарной ступени упоминается и промежуточная, это не снимает важности первой, то есть начального этапа.

    Кроме того, именно на начальном этапе реализуется методическая система, положенная в основу обучения второму иностранному языку, что с первых шагов позволяет учителю войти в эту систему и осуществлять учебно-воспитательный процесс в соответствии с ее основными положениями.

    Как известно, построение начального этапа может быть различным в отношении языкового материала, его объема, организации; последовательности в формировании и развитии устной и письменной речи; учета условий, в которых осуществляется учебно-воспитательный процесс; раскрытия потенциальных возможностей самого предмета в решении воспитательных, образовательных и развивающих задач, стоящих перед школой.

   Именно поэтому начальный этап в изучении второго иностранного языка позволяет заложить основы коммуникативной компетенции, необходимые и достаточные для их дальнейшего развития и совершенствования в курсе изучения предмета.

     1.3. Содержание обучения английскому языку как второму иностранному

     Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в таких методических принципах обучения, как опора на родной язык, его учет или исключение из учебного процесса. Все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип полилингвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативы и полилингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма полилингвизма.

    В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем, что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних: – нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы.

    Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма полилингвизма следует считать первоочередной задачей методики.

    Сущностью механизма полилингвизма является возбуждение знаковых, денотативных (семасиологических) или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. Денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка существуют в той или иной степени у всех, кто приступает к изучению иностранного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление (денотативные связи), какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексических единиц, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка (знаковые связи) и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма полилингвизма.

    Вторая особенность становления механизма полилингвизма заключается в том, что связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Третья особенность становления механизма полилингвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

    Перечисленные особенности становления механизма полилингвизма говорят не только о необходимости его формирования с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку.

    Таким образом, грамотное применение методов обучения иностранному языку с одной стороны будет препятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, будет способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Выполнить это требование можно, по мнению Верещагина, если будут реализованы следующие задачи:

- закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

- разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;

- препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;

- разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;

- создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.

Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:

1. Введение иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (balle / мяч (без камеры), ballon m – мяч (с камерой), воздушный шар), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч, бросать и т.п.

2. Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.

3. Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например: Вы в Париже, узнайте, как пройти к Площади Согласия или Вы сидите в своей комнате, кто-то из Ваших французских друзей стучит к Вам… и т.д.

4. Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном

5. Интенсивные упражнения с прецизионными словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник – 1, четверг – 4, февраль – 2, сентябрь – 9 и т.п.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.

6. Использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей которой помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе своих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

    Упражнения с прецизионными словами и использование субъективного кода как средства обучения до сих пор не нашли еще широкого практического применения, если не считать преподавания устного перевода на переводческих факультетах. Между тем их эффективность для создания механизма полилингвизма уже давно доказана практикой обучения в ряде высших учебных заведений. И если упражнения с прецизионными словами необходимы уже на начальном этапе обучения, то переход к субъективному коду как средству обучения монологической речи следует осуществлять не ранее второго года обучения языку.

    Перечисленными приемами обучения не ограничивается процесс создания механизма полилингвизма. В настоящее время существует множество специально разработанных методик обучения второму иностранному языку, исследование которых будет проведено во второй главе данной работы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Глава II. Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному

1.1.Методологические принципы коммуникативной методики

     Выдвижение  иноязычной культуры в качестве  цели обучения вызвало появление  вопроса о необходимости создания  новой методической системы, которая  могла бы обеспечить достижение  этой цели наиболее эффективным  и рациональным способом. Тогда  коллектив кафедры обучения иностранным  языкам Липецкого государственного  педагогического института в  течение ряда лет вел разработку  принципов коммуникативной методики.

     Логика разработки коммуникативной методики и привела к окончательному выдвижению иноязычной культуры в качестве цели обучения иностранным языкам в школе. А подобная система может быть построена только на коммуникативной основе.

Кроме того, как показала практика использования коммуникативной методики, она обеспечивает не только усвоение иностранного языка как средства общения, но и развитие всесторонних качеств личности учащихся.

    Коммуникативный метод явился основой для создания учебников по английскому языку в средней школе.

    В структуру коммуникативного метода входят познавательный, развивающий и обучающий аспекты, которые направлены на воспитание учащегося. Учитывая это и содержание понятия «коммуникативности», а также многогранность системы обучения, можно сформулировать следующие методические принципы коммуникативной методики:

- Принцип овладения всеми аспектами иноязычной культуры через общение. Коммуникативный метод впервые выдвинул положение о том, что общению следует обучать только через общение. В этом случае общение может быть использовано в качестве канала воспитания, познания и развития.

- Принцип взаимосвязанного обучения аспектам иноязычной культуры.

Комплексный характер иноязычной культуры проявляется в единстве и взаимосвязи ее учебного, познавательного, воспитательного и развивающего аспектов. Каждый из этих аспектов, в практическом смысле, равноценны. Но подлинное овладение одним возможно лишь при условии должного овладения другими.

- Принцип моделирования содержания аспектов иноязычной культуры.

    Объем страноведческих, лингвистических и лингвострановедческих знаний реальной действительности не может быть полностью усвоен в рамках школьного курса, поэтому необходимо строить модель содержания объекта познания, то есть отобрать в зависимости от цели обучения и содержания курса тот объем указанных знаний, который будет достаточен, чтобы представить культуру страны и систему языка. При этом также необходимо учитывать познавательные потребности отдельных обучаемых, связанные с их индивидуальными интересами и т.п. Определенные рамки системы обучения и его конечные задачи требуют в методических целях создания модели содержания развития, то есть определенного минимума, который необходим для решения задач, стоящих перед предметом.

 

- Принцип системности в организации обучения иностранным языкам.

    Данный принцип означает, что коммуникативная система обучения строится реверсивным путем: сначала намечается конечный продукт (цель), а затем определяются задания, которые могут привести к данному результату. Это имеет место в пределах всего курса, каждого года, цикла уроков и одного урока и касается всех аспектов. Такой подход обеспечивает обучению системность со всеми присущими ей качествами: целостностью, иерархичностью, целенаправленностью.

Информация о работе Исследования современных методик обучения английскому языку как второму иностранному