Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 20:27, курсовая работа
Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
Введение…………………………………………………………………….......... 3
Глава I. Теоретические основы машинного перевода
1.1 История развития машинного перевода………………………………… 6
1.2 Системы машинного перевода и их классификация………................... 9
1.3 Как осуществляется машинный перевод……………………………… 13
Выводы по главе I ……………………………………………………………… 15
Глава II. Основные особенности машинного перевода
2.1 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком ………………………………….16
2.2 Недостатки компьютерного перевода ………………………………... 20
2.3 Преимущества компьютерного перевода ……………………………... 21
Выводы по главе II ………………………………………………………......... 24
Заключение………………………………………………………………......... 25
Список использованной литературы …………………………………...…. 27
Список фактического материала ………………………………………….. 29