Компьютерный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 20:27, курсовая работа

Описание работы

Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….......... 3
Глава I. Теоретические основы машинного перевода
1.1 История развития машинного перевода………………………………… 6
1.2 Системы машинного перевода и их классификация………................... 9
1.3 Как осуществляется машинный перевод……………………………… 13
Выводы по главе I ……………………………………………………………… 15
Глава II. Основные особенности машинного перевода
2.1 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком ………………………………….16
2.2 Недостатки компьютерного перевода ………………………………... 20
2.3 Преимущества компьютерного перевода ……………………………... 21
Выводы по главе II ………………………………………………………......... 24
Заключение………………………………………………………………......... 25
Список использованной литературы …………………………………...…. 27
Список фактического материала ………………………………………….. 29

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД.docx

— 68.98 Кб (Скачать файл)

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

(НИУ «БелГУ»)

 

 

Факультет романо-германской филологии

 

 

Кафедра теории и практики перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

Компьютерный перевод

Курсовая работа

студентки дневного отделения 3 курса группы 030907

Шульгина Анастасия Евгеньевна

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Пупынина Елена Владимировна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БЕЛГОРОД 2012

 

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………….......... 3

Глава I. Теоретические основы машинного перевода

  • 1.1 История развития машинного перевода………………………………… 6
  • 1.2 Системы машинного перевода и их классификация………...................  9
  • 1.3 Как осуществляется машинный перевод……………………………… 13
  • Выводы по главе I ……………………………………………………………… 15

    Глава II. Основные особенности машинного перевода

  • 2.1 Сравнительный анализ переводов художественного текста, сделанного системой машинного перевода и человеком ………………………………….16
  • 2.2 Недостатки  компьютерного перевода ………………………………... 20
  •      2.3 Преимущества компьютерного перевода ……………………………... 21

    Выводы по главе II ……………………………………………………….........  24

    Заключение……………………………………………………………….........  25

    Список использованной литературы …………………………………...…. 27

    Список фактического материала …………………………………………..  29

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Введение

    Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

    Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).

    Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

    1. текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
    2. текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
    3. текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

    Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. C одного языка на другой переводятся стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из самых различных областей знания и так далее. (Бархударов 1997: 15).

    Логично, развитие компьютерных систем сделало возможным именно машинный перевод, точнее компьютерный, - т.е. перевод, строящийся на использовании машиной (в данном случае компьютером) определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари и системы машинного перевода. (Васильев 1998: 3).

    Таким образом, настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает в том случае, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, во многом этому препятствуют и языковые барьеры. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей для автоматизации процесса перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным.

    Объектом исследования данной работы является перевод текстов с английского языка на русский, а предметом – компьютерный перевод.

    Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.

    В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

    1. определение максимально эффективного способа использования электронных переводчиков;
    2. выявить сильные и слабые стороны компьютерного перевода в целом и электронных переводчиков в частности;
    3. проанализировать работу систем машинного перевода на примере программы PROMT, сравнив его с переводом, выполненным человеком.

    Теоретической базой для данной работы послужили труды таких ученых, как Н.В. Аристов, Л.С. Бархударов, Е.В Бреус, А.В. Федоров, А. Сокирко и других, а также статьи в сети Интернет. Немаловажным источником информации явился англо-русский словарь под руководством А. И. Смирницкого.

    Также при составлении практической части был использован перевод «Маленького принца» (оригинал – А. де Сент-Экзюпери)  авторства Н. Галь.

    В ходе написания работы были использованы следующие методы: описательный, анализа, классификации и сравнения.

    Данная работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка фактического материала.

     

    Глава I.  Теоретические основы машинного перевода

    1.1 История развития машинного перевода

    Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет. Идея Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Чарльз Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

    Однако датой рождения машинного перевода все-таки считают конец 40-х годов, а именно 1947 год: все началось с письма Уоррена Вивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. Немного позже, в 1949 году, Вивер опубликовал документ, который имел весьма громкое название: "Решение мировой проблемы перевода".

    За этими двумя событиями последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, а в 1952 году состоялась первая конференция, на которой обсуждались подходы к созданию систем машинного перевода. Наконец, были выделены средства на исследования. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы, этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР. На эти исследования

    правительство США истратило в то время почти 40 млн. долларов. (Флорин 1998: 21).

    Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода «слово за словом», «фраза за фразой». Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения, а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т-системами (от слова transfer) (Аристов 1999: 24).

    Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (от слова "interlingua"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем. (Чужакин 2004: 31).

    Однако слишком много трудностей и неясностей было в том, как нужно формализовать и строить алгоритмы для работы с текстами, какие словари надо вводить в машину, какие лингвистические закономерности следует использовать при машинном переводе и каковы вообще эти закономерности.

    Выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста. Также она не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких. В сущности, ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в 50-х годах не могла дать ответа. (Бреус 2001: 36).

    К середине 1960-х годов в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

    1. MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
    2. GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

    Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведенных текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом ее выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

    Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Это привело к новому подъему этой области, наступившему примерно с середины 1970-х, в период интенсивного развития теории искусственного интеллекта и теории "обучения компьютеров пониманию языка". (Лэнжвис 2007: 6).

    В 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме. Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.

    Однако только в 90-е – благодаря развитию систем искусственного интеллекта, а также персональных компьютеров и появлению реального спроса на машинный перевод – наступило реальное, а главное подкрепленное рыночными интересами возрождение интереса к системам машинного перевода.

    После того как машинный перевод превратился в коммерческий продукт, большие усилия стали прилагаться к развитию функциональности системы, которая в программном продукте играет роль, не меньшую, чем наличие хорошо разработанной лингвистической базы.

    На развитие машинного перевода стали выделяться крупные суммы. Так, за последние 15 лет только японские государственные организации потратили на решение этой проблемы несколько сотен миллионов долларов. (Федоров 1999: 16).

    В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran.

    В России подобных инвестиций в развитие систем машинного перевода не было, однако отечественным компаниям, прежде всего компаниям PROMT и "Арсеналъ", удалось добиться заметных успехов не только на российском, но и на мировом уровне. Также большой вклад в развитие машинного перевода в нашей стране внесла группа под руководством профессора Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербург) (Сокирко 2002: 2).

    Информация о работе Компьютерный перевод