Компьютерный сленг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2013 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.

Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в
английском языке…………………………………………………………… 5
1.1. Понятие сленга…………………………………………………… 5
1.2.Компьютерный сленг……………………………………………... 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………... 33
Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………... 35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 54

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnaya_so_str-1437.doc

— 289.00 Кб (Скачать файл)


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................        3 

Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в

английском языке……………………………………………………………        5

         1.1. Понятие сленга……………………………………………………        5

         1.2.Компьютерный сленг……………………………………………...      21

Выводы по 1 главе…………………………………………………………...      33

Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………...     35

Выводы по 2 главе…………………………………………………………...      51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………     52

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………..     54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг  уже вошел в наш повседневный образ жизни.

 Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков.

Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие, некоторые из которых остаются в речи, закрепляются и переходят в профессионализмы. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой компьютерной терминологией, поэтому им необходимо разобраться в компьютерном сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной во всемирной паутине. В этом и заключается актуальность нашего исследования.

Проблема данного исследования заключается в том, что с каждым днем компьютерные технологии все больше и больше совершенствуются, пополняя наш словарный запас новыми словами, а понятие компьютерного сленга еще точно не сформулировано и не решено относить ли его к  отдельной категории сленга или нет.

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.

Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится  сленг.

Предметом изучения является  компьютерный сленг.

Основные задачи

1). Изучить нелитературную лексику.

2). Дать определение сленга.

3). Привести примеры английского компьютерного сленга.

4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.

Методологической основой исследования будут являться научные работы Жураховской В.Д., Береговской Э.М., о литературной и нелитературной лексике, Хомякова В.А., о нестандартной лексике английского языка, Гальперина И.Р. с классификацией стилистически дифференцированной лексики. Горшкова П.А. и Виноградовой Н.В, предложившие свои классификации компьютерного сленга.

Методы исследования: изучение литературы, анализ и обобщение классификаций сленга.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в выявлении понятия сленга, сравнении, анализе классификаций сленга. Результаты, полученные нами в данной работе могут быть использованы среди широкого круга людей, как и людьми, постигающими Интернет, так и изучающими английский язык и компьютерные технологии.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении мы раскрывали актуальность исследования, обозначали проблему, цель исследования, объект и предмет , представляли гипотезу, освещали основные задачи исследования, также представляли методологическую основу и методы исследования работы, а так же теоретическую и практическую значимость.

В 1 главе нами рассматривается такое понятие как «сленг», рассказывается об особенностях сленга, о роли сленга, отведенной в нелитературной лексике, о его сходстве с понятием «жаргон» и о факторах, влияющих на развитие компьютерного сленга.

Вторая глава посвящена классификациям компьютерного сленга, сравнению и выделению наиболее полной классификации, охватывающей все типы сленговых слов. В конце каждой главы приведены выводы.

В заключении подводится общий итог по всем главам и дается оценка некоторым проблемам употребления английского сленга среди молодежи в нашей стране.

Работа написана на базе 24 источников литературы, из них 4 источника на языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ФОРМАЛЬНАЯ И НЕФОРМАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕЧЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

1.1 Понятие  сленга

 

 

     В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова
  2. стандартные разговорные слова
  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Официальная лексика  это официальная терминология, книжные  выражения, исключающие двоякое  толкование, описывающее все однозначно и точно. Такая речь всегда воспринимается как корректная, этичная, с ее помощью всё четко и стилистически нейтрально выразить. Такой речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены. [17]

Повседневная лексика  это понятный всем язык, на котором  общаются люди. Он может содержать  и официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Повседневная лексика окрашена больше чем формальная, но она не содержит оскорбительного окраса и всем является доступной и понятной. Нейтральная лексика, межстилевая общеупотребительная лексика, не связанная с определёнными функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеющая экспрессивной окраски. Нейтральная лексика противостоит лексике, закреплённой за теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение эмоции в большинстве случаев экспрессивно. Значит, между экспрессией и эмоциональностью слова нельзя провести резкой границы. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова не сливается с его значением. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли. Нейтральной оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах , которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью. [17]

     На общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:

     собственно разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления;

     разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;

     разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова.[17]

Первая лексическая  группа составляет собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы.

Вторая группа находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.

Третья группа образует уже так называемую внелитературную  разговорную лексику, хотя, поскольку  подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи. [17]

К причинам такого расслоения лексики относятся: непосредственный характер общения двух и более лиц (то есть то, что необходимо для самого возникновения разговорной речи); неподготовленность речевого акта, его спонтанность, то есть отсутствие предварительного обдумывания и отбора соответствующих языковых средств); непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих; первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее); тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.

 На формирование  специфических языковых особенностей  большое влияние оказывает обстановка, в которой возникает разговорная  речь, жесты, темп речи, интонация  и другие причины. Перечисленные  различительные признаки (их называют еще дифференцирующими и дифференциальными) характерны для всех трех отмеченных выше лексических групп. Но не все из них подчиняются собственно языковым нормам функционального разговорного   стиля   на   разных   уровнях   языка.   Поэтому   лишь  первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).  

Нормы, которые называют иногда некодифицированными характеризуются значительной вариативностью по сравнению с кодифицированными литературными нормами. Именно поэтому в них возможны разные по своей «разговорности», экспрессивю-стилистической сущности и сфере использования наименования одного и того же предмета, понятия. Во-вторых, вариативность в обозначении понятий позволяет иметь значительные ряды семантически тождественных единиц, которые функционально не разграничены. К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей. Ex: some sort of, to be good enough at, chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals, thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something.                 

Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительное, ироническое, фамильярное, шутливое и так далее. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного английского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным. [17]

К разговорно-бытовым  относятся такие слова, как  doc, shut up, to pick   up somebody и другие, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку.

 К обиходно-бытовому  просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и, что особенно существенно, указание на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец), безотцовщина, бодяга (в выражении бодягу разводить), братан, сеструха, верняк, сачок. Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить, от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное по стилистической сущности) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.

К разговорно-терминологическим  относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов, не отражены, как правило, в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометой — разг., жарг.), однако употребляются и в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются, становятся менее ограниченными по употреблению: аскорбинка; гипертоник, диабетик, естественник и так далее. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих  сферах,  например:  кибер.

 К разговорно-профессиональной (или разговорно-жаргонной) относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. К таким словам относятся: у строителей бытовка — помещение для переодевания и отдыха рабочих; у работников автотранспорта баранка — руль автомашины и так далее. Подобные жаргонно-профессиональные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из них становятся разговорно-бытовыми.

Информация о работе Компьютерный сленг