Концепт "красота/beauty" в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 20:25, курсовая работа

Описание работы

Цель: выявить субъективно-оценочные смыслы и когнитивные метафоры концепта «красота» в русском и английском языках, влияющие на стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, порождение и восприятие речи носителями двух языков.
Задачи:
1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека на базе разного типа словарей;
2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы ХIХ-ХХI вв.;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………......3
Глава 1. Концепт как объект лингвистического исследования……………….....5
1.1 Понятие "концепт" в современной лингвистике………………………...……5
1.2 Актуальность исследования структуры концепта……………………...….....7
Глава 2. Концепт «красота/beauty» в английском и русском языках………...…9
2.1 Концепт "красота/beauty" в понятийном аспекте. ……………...…………….9
2.2 Традиционные эталоны красоты в русском и английском языках. ..………11
2.3 Когнитивные метафоры, сопровождающие концепт «красота/beauty» в речи носителей языков………………………………………………………………….18
Заключение…………………………………………………………………….......23
Список литературы……………………………………………………………......25

Файлы: 1 файл

Курсовая.fin.docx

— 82.15 Кб (Скачать файл)

2.2 Традиционные эталоны красоты в русском и английском языках.

 

По данным этимологического словаря русского языка, корень "крас"- сближается с древнеисландскими и древневерхненемецкими словами со значениями «хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с литовским grozis, grazus — «красота, красивый». Исходя из возможного колебания фонемы g/k, можно предположить сходство древнеславянского корня "крас"- с латинским gratia, которое через gratus сближается с санскритским gurtas — welcome, agreeable, thankful. Этот корень восходит к древним индоиранским и балтийским словам, обозначающим «восхваление». Хвала есть выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения.

В русском языке для описания привлекательных людей используются прилагательные: симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая), интересный (-ая), эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.); обаятельный (-ая), очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и др.

Женскую красоту характеризуют эпитеты: грациозная, милая, миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, складненькая, хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая, о женщине – пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении). Особенности мужской красоты передаются с помощью квазисинонимов и ассоциатов прилагательного красивый: солидный, импозантный, бравый, представительный, рослый, внушительный, крепкий, холеный, щеголеватый и др. По отношению к детям в русском языке распространено употребление субъективно-оценочных форм прилагательных (славненький, миленький, красивенький и др.) и лексики, характерной для женской речи (прелестный и др.).

В русском  языке закрепилось два образа-эталона  красивой внешности: традиционный («сельский») и заимствованный («светский, городской»). Традиционный эталон женской красоты представлен в образе дородной, статной женщины со здоровым румянцем: Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка (Л.Н. Толстой); осанка, походка, движения такой женщины плавные, величавые, неторопливые, царственные: С ним его жена – высокая, стройная, я бы даже сказал величественная женщина, с глубоким голосом, царственной осанкой (Б. Полевой); Есть женщины в русских селеньях / С спокойною важностью лиц, / С красивою силой в движеньях, / С походкой, со взглядом цариц (Н.А. Некрасов). В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее, закрепившееся в сочетании царственный вид и отсутствующее у эпитета королевский. Описание женщин, красота которых сходна с традиционным эталоном, нередко сопровождается так называемой «гастрономической» метафорой: «женщина – лакомый кусочек». По-русски о женщине можно сказать: аппетитная, пышная, в соку, пальчики оближешь: Буфетчица Галя, аппетитная женщина, улыбчивая, черноглазая (В. Шукшин). Несколько иной вид традиционной русской красоты указывает на сходство с иконописными образами. Такая красота сопровождается суровой строгостью черт, высоким ростом и статностью: Одна из старух – высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты… (М.А. Шолохов).

Русский традиционный эталон мужской  красоты представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе доброго молодца – храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида, нередко со светлыми кудрявыми волосами: Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку (Н.В.Гоголь). По-английски образ русского доброго молодца можно передать только описательно через характеристику его отдельно взятых черт: a fine young man, a big broad-shouldered fellow, a dare-devil, a bold fellow и т.п.

Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, утонченного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В женских образах эталон заключается в миниатюрности форм, утонченности, грациозности движений, элегантности и изысканности манер: В каждой складке ее наряда была какая-то щегольская прелесть; маленькой ручкой упирала она голову, с видом очаровательно утомленным (В.А. Соллогуб). Именно эти черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке: Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes (Ch. Dickens).

В английском языке, как и в русском, женская красота представлена более детально, чем красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота (beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely) рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely).

Слово beautiful в английском языке является заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum — хороший. Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака.

Синонимы  прилагательного beautiful указывают на одну из составляющих его значения и относятся к нему как части к целому. Fine употребляется для описания женщины, фигура которой отличается особой симметрией и гармоничностью пропорций: His sisters were fine women, with an air of decided fashion (J.Austen). Comely имеет значение «здоровый, физически привлекательный»: Mrs. Hurd is a large woman with a big, comely, simple face (E.Hemingway). На красоту женщин вследствие хорошего здоровья также указывают blooming, bonny (ScotE), fair (lit.), красоту тела отмечают attractive, good-looking, graceful, shapely, cute (colloq., NAmE). Семантика лексемы lovely предполагает сильное эмоциональное восхищение, нередко главенствующее над сознанием: They were lovely, your eyes (G.Seferis; AHD). В приведенном примере эмоциональная составляющая прил. lovely усиливается инверсией.

Женщина, характеризуемая прил. handsome, а не beautiful или lovely, как правило, обладает приятной внешностью, но не приводит в волнение глубокие чувства наблюдателя: Was she really beautiful? He could not assure himself that his opinion was true even now. He furtively said to a neighbour, "Is Miss Everdene considered handsome?" (T.Hardy). Pretty («миловидный, хорошенький»), в противоположность handsome, употребляется по отношению к объектам, которые нравятся вследствие присущей им миниатюрности форм, изящества и очарования, нежели совершенства и элегантности: She is very pretty, but not so extraordinarily handsome (W. Thackeray). В некоторых контекстах pretty может приобретать оттенок неодобрительности и обозначать только внешнюю миловидность в противоположность истинной красоте: I shall not attempt to deny Emma's being pretty." "Pretty! say beautiful rather (J.Austen).

Pretty выражает симпатию к приятному на вид объекту небольших размеров, поэтому часто используется в описаниях детей. Lovely употребляется для передачи эмоциональной составляющей эстетической оценки внешности ребенка; fair, bonny, comely указывают на его здоровый вид.

По отношению к мужчине предпочтительнее использовать прилагательные handsome, fine, good-looking, gentlemanlike, но не beautiful. Handsome предполагает внешнее величие, правильность пропорций, симметрию форм и выражает высшую похвалу привлекательной внешности мужчин. Handsome употребляется по отношению к тому, что может быть воспринято без участия эмоций, соответствует чьему-либо представлению о совершенстве внешнего вида, элегантности или безупречно с точки зрения вкуса: A very handsome old man, with a shock of white hair, and blue eyes. He must have been a beautiful boy (V.Woolf). Good-looking – более нейтральный эпитет чем handsome: Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike (J.Austen). На суждение о красоте мужчины нередко влияет его социальный статус, отражающийся во внешнем облике. Искусственный характер мужской красоты подтверждает этимология прилагательного handsome, первоначально имевшего значение «способный, умелый», сохранившееся в слове handy (ESC).

В английском языке закрепилось особое внимание к наряду. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы со значениями «аккуратный, изящный, щеголеватый, стильный»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made и др. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния. Существует даже наименование социального слоя людей, оцениваемое языком положительно: the beautiful people («элита, законодатели мод и нравов»). В русском языке наблюдается неоднозначное отношение к одежде. С одной стороны, ей не принято придавать большое значение, т.к. попытка выставить на показ достаток, привлекательную наружность и т.п. оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству, нечестно приобретенному богатству и расценивается как «нерусскость»: вырядился как фон-барон, как король, как новый русский. С другой стороны, броскость и экстравагантность костюма нередко заменяет красоту и служит средством привлечения внимания окружающих нарядý с модой [8].

Применительно к красоте человека, в частности, красоте лица, сходство русского и английского языков проявляется в следующем:

1) У женщин  положительно оценивается белизна  кожи: бела как сметана, как  молоко, как мрамор: Верочка оказалась  вся рыхловато-белая, будто сметана с сахаром (О.Славникова); as white as milk, as marble: Her skin was as white as milk, her eyes were green flecked with amber (M.Clynes).

2) Оба  языка отмечают молодость и  свежесть кожи сравнениями с  флористическими образами: свежа как [майская] роза, лилия, маков цвет, фиалка, ландыш и др.; as fresh as a daisy, wild roses, apple blossoms, April grass и др.

3) У мужчин  в обоих языках красивым считается  резко очерченный подбородок (a strong chin), прямой нос (straight nose) и нос с горбинкой, несколько загнутый книзу как у орла (a Roman nose): Наш князь там один – тоже хорош. Фигура величественная, нос как у орла (И.С.Тургенев).

Различия  русского и английского языков заключаются в следующем:

1) В английском  языке бледность оценивается  отрицательно, в русском она может  быть интересной и благородной:  Теперь же он был благородно  бледен, что чрезвычайно выгодно  сочеталось с синими глазами (А.Ткачева).

2) Образы, характеризующие румяный цвет  лица и красоту губ, различаются  тем, что в русском языке  сравнения проводятся с ягодами  и фруктами: румяный (-ая) как [наливное] яблочко, персик, ягодка; губы (губки) как малина, черешни и т.д.; в английском – с цветами: pink as wild roses; lips like lilies, like the petals of a red flower, pink and sweet as a magnolia и др. Если в русском языке в описаниях женщин и девушек преобладает гастрономическая метафора «женщина – лакомый кусочек», то для английского характерна когнитивная метафора «женщина – хрупкий нежный цветок»: She looked as beautiful as a rose in her tube dress, arching her neck, turning her flowerlike head, pouting professionally, smiling (BNC).

3) При  описании губ русский язык  обращает внимание на их форму:  губки бантиком, сердечком; английский  – на блеск: сравнение влажного  блеска губ с глянцевым блеском  фотомоделей со страниц журнала:  lips that shine wetly, just like a Cosmo girl; с влажной черешней: lips like wet cherries; и с блеском дождя на вечерних улицах: lips shining like rain on night streets.

4) В английском языке блеск поверхности довольно часто сопровождает красивый объект: hair, black and shining like mica / as a seal’s wet fur. В русском языке данное качество не является обязательным признаком красоты, хотя в последнее время оно всё чаще отмечается у красивых объектов.

5) В русском  языке красота ассоциируется  с голубым цветом глаз, который также связывается с красотой души, нравственной чистотой (глаза как васильки, незабудки, анютины глазки, небо, море и др.): Он не мог оторвать глаз от красавицы. В синих, васильковых глазах под длинными ресницами струилось много света и добра (Е.А.Федоров); Глаза, как небо, голубые. Улыбка, локоны льняные (А.С.Пушкин). В английском языке красивыми считаются зеленые глаза, но красота эта загадочная, колдовская. Такие глаза часто сравниваются с глазами сказочных и мифологических персонажей (eyes like a water-nymph’s) или представителей семейства кошачьих (like a cat's or lynx's). В русской литературе красивые глаза сравниваются с глазами животных: глаза как у лани, как у газели, как у серны; волоокая красавица (букв. «с глазами, как у вола») (МАС). Образы этих животных передают особый характер русской красоты, сочетающийся со смирением, печалью, неторопливостью: Мне особенно нравилось выражение ее лица: так оно было просто и кротко, <…> ее глаза, большие, светлые и пугливые, как у лани (И.С.Тургенев); Сабина Фанелли была пышнотелая, волоокая красавица, с неподвижною манерою держать себя (Ф. Сологуб).

Перейдем к рассмотрению когнитивных  метафор, сопровождающих изучаемый  нами концепт в речи носителей  языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Когнитивные метафоры, сопровождающие концепт «красота/beauty» в речи носителей языков

 

Согласно  определению Э.В.Будаева, когнитивная метафора – это ментальная операция, способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира [2,16].

Исследование  когнитивных метафор выявило ряд ключевых ассоциативных и оценочных смыслов, сопровождающих данный концепт в речи носителей языков, которые необходимо учитывать в межкультурном общении.

Метафоры, общие для английского и русского языков:

КРАСОТА = ХРУПКИЙ ЦВЕТОК: она расцветает, требует заботы, растет, зреет, вянет, отцветает, осыпается: Неправильное лицо было красиво молодой здоровой красотой, выращенной прямо под открытым небом, как растут безымянные полевые цветочки (Д.Н. Мамин-Сибиряк); …хрупкое тело вдруг поблекло и капризная красота осыпалась, как цветочная пыль (А.П. Чехов); Beauty is but a blossom (Prov.); Beauty is a fading flower (SDS).

КРАСОТА уподобляется ЖИДКОСТИ, способной разливаться  и заполнять собою различные  формы: Я впервые понял, как много простой красоты разлито в мире (А.И. Куприн). Красота утекает (быстротечна) или испаряется: Beauty vanishes like vapour (SDS).

КРАСОТА = ИСТОЧНИК:

– ЖИЗНИ: желания (страсти) человека поддерживают в нем жизнь, а на их появление оказывает влияние красота: A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her (J. Galsworthy); Ср., Не живой стал и красоту потерял (П.П.Бажов); Beauty passes like a breath (DSW).

– РАДОСТИ и СЧАСТЬЯ: Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем! (М.Арцыбашев). В английском языке красота, являясь источником радости, может жить ВЕЧНО: A thing of beauty is a joy forever (J.Keats). В английском языке красота влияет на эмоциональное развитие человека, которое способно обеспечить жизненный УСПЕХ, понимаемый как СЧАСТЬЕ: Outstanding beauty <…> tends to get in the way of normal emotional development, and thus of that particular success in life which we call happiness (SDS); в русском языке источником СЧАСТЬЯ выступает бескорыстное созерцание красоты: Красота красит и тех, кто созерцает ее; все ее оттенки и светы вызовут похожие на них чувства, а все вместе взволнует и осчастливит (А.Грин).

– СВЕТА и ТЕПЛА: There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty (J. Galsworthy); Beauty, like a lantern's light, will shine outward from within him (SDS).

– ВЛАСТИ. Наслаждение красотой не предполагает прагматической заинтересованности созерцателя, однако над ним красивый объект приобретает власть. В русском языке она проявляется в праве требовать или пренебрегать чем-либо: Она была убеждена, что ее молодость и красота дают ей право ни с чем и ни с кем не считаться (М.Арцыбашев), в английском красота освобождает от вины: Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed <…> to purchase indemnity for every fault (Ch. Bronte).

Информация о работе Концепт "красота/beauty" в английском и русском языках