Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 12:20, контрольная работа
1. Прочитайте и переведите текст устно. Выпишите предложения, относящиеся к правилу согласования времен, и переведите их письменно на русский язык.
2. Выберите правильную форму глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.
3. Выберите правильный вариант продолжения предложенных предложений. Переведите получившиеся ситуации на русский язык письменно.
1. Ссудный капитал является
11. Отметьте следующие предложения как верные (True) или неверные (False), основываясь на информации о переписке на английском языке, данной в тексте задания 9. Исправьте неверные предложения и запишите их.
1. Colloquial English can be used in formal letters. (False) 2. You end a formal letter with “Yours, + first name” (True). 3. If you begin with “Dear Sir/Madam, you must end with “Yours faithfully”. (False) 4. Abbreviated forms can be used in formal letters. (False) 5. The introductory paragraph gives full details about the subject of the letter. (True) 6. The Passive Voice is not appropriate in a formal style. (False) 7. In the main body of the letter we state the reason we are writing. (True) 8. You must write only your address in formal letters. (False).
1. Разговорный английский язык
может быть использован в
12. В части В найдите предложения, заканчивающие письма, начало которых дано в части А. Запишите начало и окончание каждого письма. Переведите предложения письменно на русский язык. Укажите вид каждого письма, (например: letter of complaint), и стиль – деловое или неофициальное.
1.Я пишу, чтобы жаловаться на пункты, которые я заказал из вашего каталога в прошлом месяце. Я надеюсь, что этот вопрос будет решен быстро и, что мои деньги будут немедленно возвращены. 2. Я был бы признателен, если бы вы могли прислать мне более подробную информацию о Ваших летних курсах в компьютерном программировании. Заранее спасибо за вашу помощь, и я с нетерпением ожидаю услышать от вас. 3. Я пишу для вас советы на небольшие проблемы, которые у меня есть. Надеюсь, что мои советы полезны, и дайте мне знать, как все получается. 4. Я пишу, чтобы подать заявку на должность младшего менеджера. . Я надеюсь, что вы будете считать мое заявление, и я с нетерпением ожидаю услышать от вас ответа. 5. С сожалением сообщаю Вам, что Вы не были приняты на курс. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам снова, если вы захотите повторно в будущем.
13. Переведите письменно текст.
There are many different reasons for writing a business letter. However, most business letters follow some general guidelines as described below.
Use block style - do not indent paragraphs. Include address of the person you are writing to at the top of the letter, below your company address. After the address, double space and include date. Double space (or as much as you need to put the body of the letter in the center) and include the salutation. Include Mr. for men or Ms for women, unless the recipient has a title such as Dr. State a reference reason for your letter (for example: "With reference to our telephone conversation..."). Give the reason for writing (for example: "I am writing to you to confirm our order..."). Make any request you may have (for example: "I would be grateful if you could include a brochure..."). If there is to be further contact, refer to this contact (for example: "I look forward to meeting you at..."). Close the letter with a thank you (for example: "Thank you for your prompt help..."). Finish the letter with a salutation (for example: "Yours sincerely,"). Include 4 spaces and type your full name and title. Sign the letter between the salutation and the typed name and title. Keep the letter brief and to the point. Do not use shortened verb forms – write them out (for example: "don't instead of do not"). Always keep a copy of correspondence for future reference.
Как написать деловое письмо
Есть много разных причин для написания деловых писем. Однако для большинства деловых писем существуют некоторые общие рекомендации, как описано ниже.
Используйте блок стиля - отступ абзаца. Включите адрес человека, которому вы пишете в верхней части письма, под вашим адресом компании. После адреса, двойной пробел и включает в себя дату. Двойной пробел (или столько, сколько вам нужно, чтобы положить текст письма в центре) и включают в себя приветствие. Включите для мужчин или для женщин «госпожа», если получатель имеет название, такие как доктор наук с ссылкой на причину вашего письма например: "Со ссылкой на наш телефонный разговор ...". Дайте причину для записи например: "Я пишу Вам, чтобы подтвердить наш заказ ...". Сделать любой запрос возможно, например: "Я был бы признателен, если Вы могли бы включать брошюры ...". Если мы хотим добиться дальнейших контактов, обратитесь с этим к человеку например: "Я с нетерпением жду встречи с Вами ...". Закрыть письмо можно с благодарности например: "Спасибо за быструю помощь ...". Завершить письмо с приветствием например: "С уважением",. Включите 4 пробела и введите полное имя и титул. Подпишите письмо с приветствием и наберите имя и должность. Держите письмо кратко и по существу. Не используйте сокращенные формы глагола –не пишите их например: "Не вместо того, чтобы не". Всегда сохраняйте копию корреспонденции для последующего использования.
14. Вставьте пропущенные слова в деловое письмо. В каждый пропуск необходимо вставить по одному слову.
Canda Components, Ltd.
15 Temple Way
Coventry
Tel: (01203) 475866
Fax: (01203) 642024
Email: kenny@cheese.com
Elizabeth Fordham
Sales Manager
Cheese Specialists Inc.
456 Rubble Road
Rockville, IL 896756 25 May 2006
Dear Ms Fordham,
Grateful to your letter of 22 May, I would like to apologize for the confusion surrounding your order for components. This has occurred because you have ordered some components from our old catalogue and I regret to inform you that these have been withdrawn from sale. Please find forward a copy of our current catalogue showing the replacement models.
I would be sincerely if you would contact me at your earliest convenience to let me know whether you Further to proceed with your order from the new catalogue. Should you have any enquiries concerning the replacement components, please do not hesitate to ask.
I look wish to hearing from you.
Yours enclosed
Anna Marx
Anna Marx
Supplies Manager
15. Заполните форму письма-запроса информацией, данной ниже, расположив ее в нужном порядке.
Lingua Services Galactic Ltd
69 Milk Street
LONDON SW7 6AW
UK
Tel: +44 20 123 4567
Fax: +44 20 765 4321
Email: info@linguaservicesgalactic.
Ms Andrea Philips
Sales Manager
Dreamtime Movies Universal Ltd.
54 Oxford Road
Skagnes SK3 4RG.
Dear Ms Philips,
Thank you for your letter of 22 January enquiring about our translation services. Lingua Services Galactic offer a full range of translation services to help you in the development of sales literature and web sites. I have pleasure in enclosing our latest brochures and price list from which you can see that our prices are highly competitive. I look forward to calling you in a few days.
Yours sincerely,
James Brown.
James T Brown.
Encl. Lingua
16. Переведите текст по своей специальности письменно на русский язык. Ответьте на вопросы после текста.
Текст для специальности 351200 «Налоги и налогообложение»
Value-Added Tax (VAT)
Payers of value-added tax are organizations, businessmen, connected with transition of goods through the customs boundary of the Russian Federation, according to the Customs code of the Russian Federation.
Organizations and businessmen have the right to be released of responsibilities of tax payers connected with calculation and payment of the tax, if for three preceding sequential calendar months the sum of proceeds from realization of goods (work and services) of these organizations or businessmen disregarding of tax and sales tax has not exceeded in aggregate one million rubles.
The following operations are taxed: realization of goods (work and services) on territory of the Russian Federation, including realization of subjects of bail and transfer of goods (outcomes of work and rendering of services) under the agreement on granting or innovation; transfer of goods (fulfillment of work and rendering of services) for own needs, expenses on which are not accepted to a deduction when calculating of the tax on incomes of organizations, including through the depreciation charges on the territory of the Russian Federation; fulfillment of civil and construction works for own consumption; import of goods on the customs territory of the Russian Federation.
Value-added tax (VAT) in Russia is levied under the rate of 20 percents on stocks, being a subject of taxation, which include a large part of realization of goods and services on a domestic market. Certain articles of food and goods for children are subject of taxation under the reduced rate in 10 percents, the export goods and services and some other stocks are released of VAT taxation.
Goods imported behind limits of the states - members of CIS (Commonwealth of Independent States), are subject of VAT taxation levied on the customs boundary when they are imported. A total cost of goods is taxed, including the entrance duty and excises, if goods are taxed with them. Goods are free of VAT taxation when they are imported. In addition for the certain main "industrial" funds introduced by foreign investors into authorized capital of Russian legal entities there is a discharge of VAT taxation when they are imported.
There is a concept of return of VAT taxation, when payments by foreign legal entities realizing goods and services on territory of the Russian Federation and who are not registered in taxing authority, are taxed and are paid in a full size by enterprises of other party at expense of means listed by foreign enterprises. Russian buyers of goods or services should keep VAT from a gross amount of payment and directly transfer it in the budget on behalf of the foreign enterprise.
Sum of VAT, which should be transferred in the budget, is a spread between sums of VAT obtained from realization of goods and services (i.e. final VAT), and sums being a subject of reimbursement of VAT, included in cost of purchasing.
Realization of VAT return is authorized only for those who are registered on turnovers in Russia, being a subject to the taxation. In practice, the right on getting of VAT return usually is transferred by offset for future periods; getting of money return is theoretically possible, but in practice is difficultly feasible. VAT cannot be reimbursed on advance costs, i.e. VAT is a subject of reimbursement, as soon as goods or services were obtained, and the payment for them was accomplished. VAT, paid for purchase of main assets, is liable, if only they are not applied to fulfillment of the certain turns free of payment of the tax, except VAT on service cars and microbuses, which are not reimbursed.
Налог на добавленную стоимость (НДС)
Плательщики налога на добавленную стоимость являются организации, бизнесмены, связанные с переходом товаров через таможенную границу России, в соответствии с Таможенным кодексом России.
Организации и предприниматели имеют право на освобождение от обязанностей налогоплательщика связанных с исчислением и уплатой налога, если за три предшествующих последовательных календарных месяца сумма выручки от реализации товаров (работ, услуг) этих организаций или предпринимателей невзирая на налогов и налога с продаж не превысила в совокупности один миллион рублей.
Следующие операции облагаются налогом: реализация товаров (работ, услуг) на территории России, в том числе реализация предметов залога и передача товаров (результатов работ и оказание услуг) по соглашению о предоставлении или инноваций, передачи товаров (выполнение работ и оказание услуг) для собственных нужд, расходы на которые не принимаются к вычету при исчислении налога на доходы организаций, в том числе через амортизационные отчисления на территории России; выполнения гражданско- строительных работ для собственного потребления; ввоза товаров на таможенную территорию России.
Налог на добавленную стоимость (НДС) в России взимается по ставке 20 процентов на акции, являющиеся предметом налогообложения, которые включают в себя большую часть реализации товаров и услуг на внутреннем рынке. Некоторые продовольственные товары и товары для детей являются предметом налогообложения по пониженной ставке в 10 процентов, экспорт товаров и услуг и некоторые другие запасы освобождаются от обложения НДС.
Товары, ввозимые за пределы государств - участников СНГ (Содружество Независимых Государств), являются предметом налогообложения НДС, взимаемый с таможенную границу при их импорте. Общая стоимость товаров облагается налогом, в том числе обязанность вход и акцизы, если товары облагаются налогом с ними. Товары свободны от налогообложения НДС при их импорте. Кроме того, для некоторых основных "промышленных" средств введено иностранных инвесторов в уставном капитале Русского юридических лиц происходит разряд налогообложения НДС при их импорте.
Существует понятие возврата НДС, когда платежи по иностранным юридическим лицам реализации товаров и услуг на территории России и которые не зарегистрированы в налоговых органов, которые облагаются налогами и выплачивается в полном размере предприятиями другой стороной в счет средств, перечисленных иностранных предприятий. Россия покупателей товаров или услуг, должны держать НДС из общей суммы платежа и непосредственно передать его в бюджет от имени иностранного предприятия.
Сумма НДС, которая должна быть передана в бюджет, является разница между суммами налога на добавленную стоимость от реализации товаров и услуг (то есть окончательный НДС), и сумм, являющегося предметом возмещении НДС, включенный в стоимость покупки.
Реализация возврата НДС разрешено только для тех, кто зарегистрирован на обороты в России, будучи подлежат налогообложению. На практике право на получение возврата НДС обычно передается смещение для будущих периодов; получение возврата денежных средств, теоретически возможно, но на практике трудно осуществимым. НДС не могут быть возмещены по авансовым затрат, т.е. НДС является предметом возмещение, как только товары или услуги были получены, и расчеты за них была выполнена. НДС, уплачиваемый на приобретение основных средств, несет ответственность, если только они не применяются для выполнения определенных оказывается свободным от уплаты налога, за исключением НДС на обслуживание легковых автомобилей и микроавтобусов, которые не возмещаются.
1. Who are payers of value-added tax? Payers of value-added tax are organizations, businessmen, connected with transition of goods through the customs boundary of the Russian Federation, according to the Customs code of the Russian Federation.
2. When do organizations and businessmen have the right to be released of responsibilities of tax payers connected with calculation and payment of the tax? Organizations and businessmen have the right to be released of responsibilities of tax payers connected with calculation and payment of the tax, if for three preceding sequential calendar months the sum of proceeds from realization of goods (work and services) of these organizations or businessmen disregarding of tax and sales tax has not exceeded in aggregate one million rubles.
3. What operations are taxed? The following operations are taxed: realization of goods (work and services) on territory of the Russian Federation, including realization of subjects of bail and transfer of goods (outcomes of work and rendering of services) under the agreement on granting or innovation; transfer of goods (fulfillment of work and rendering of services) for own needs, expenses on which are not accepted to a deduction when calculating of the tax on incomes of organizations, including through the depreciation charges on the territory of the Russian Federation; fulfillment of civil and construction works for own consumption; import of goods on the customs territory of the Russian Federation.
Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"