Контрольная работа по "Немецкому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 18:03, контрольная работа

Описание работы

Aufgabe 1. Прочитайте текст и ответьте на вопросы, данные в конце текста, письменно.
Text 1. Soziale Marktwirtschaft
Aufgabe 2. Sehen Sie diese Sätze durch und schreiben Sie zuerst die Sätze im Aktiv und dann im Passiv aus. Nennen Sie bitte auch Zeitform. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
1) Eine weitere Entwicklung der Wirtschaft wird vorgesehen.
2) Ein neues Erdgaslager wurde von den Geologen entdeckt.
3) Der Wirtschaftsprozess ist ständig kontrolliert worden.
4) Er ist im betrieblichen Rechnungswesen tätig.
Aufgabe 3. Gebrauchen Sie in diesen Sätzen die Konstruktionen „haben / sein + zu + Infinitiv“. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
1) Das Unternehmen ... die Kosten für die Beschaffung der Arbeitskräfte und Betriebsmittel ... (decken).
2) Der optimale Aktionsplan lautet: das neue Produkt ... ... (aufnehmen) und in der ersten Periode eine kleine Kapazität ... (aufbauen).
3) Das Unternehmen ... nach dem wirtschaftlichen Prinzip einen möglichst hohen Gewinn ... (erzielen).
Aufgabe 4.Sehen Sie diese Sätze durch und schreiben Sie zuerst die Sätze im Aktiv und dann im Passiv aus. Bestimmen Sie, welche Konstruktion der Modalität das ist. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
1) Die Computer müssen zur Erfassung und Speicherung der Informationen eingesetzt werden.
2) Die Ergebnisse der Angebot- und der Bedarfsprüfung sind durch den Computer zu verarbeiten.
3) Die Lieferanten haben rechtzeitig die Information von den Waren zu senden.
4) Ohne Plandaten, Zahlen, Kennzahlen der Arbeit zu wissen, kann man exakt nicht planen.
Aufgabe 5. Analysieren Sie die Übersetzungsvarianten des Infinitivs. Bestimmen Sie, was für eine Konstruktion das ist. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische.
1) Wir versprechen Ihre Rechnung in voller Höhe und rechtzeitig zu bezahlen.
2) Die Miete war bis zum ersten Januar zu zahlen, das war der letzte Termin.
3) Statt den ökonomischen Nutzeffekt zu erhöhen, wird heute die Erweiterung des Produktionsvolumens besprochen.
Aufgabe 6. Bilden Sie Partizipien. Übersetzen Sie sie.
Muster: die Bank, privatisieren – die privatisierte Bank (Partizip II)
1) die Fachleute, neue Bankgesetzgebung vorbereiten
2) die langfristigen Kredite, von den Banken bereit stellen
3) die Bank, sich spezialisieren auf die Finanzierung des Schiffbaus
4) die Bausparkasse, Eigenheime und Eigentumswohnungen finanzieren

Файлы: 1 файл

кр немецкий 2курс.docx

— 37.56 Кб (Скачать файл)

Aufgabe 1. Прочитайте текст и ответьте на вопросы, данные в конце текста, письменно.

Text 1. Soziale Markt-wirtschaft.

 

1. Am 4. Februar 1997 hat sich zum hundertsten Mal der Geburtstag vom Ludwig Erhard gefeiert.

Ludwig Erhard ist zum Symbol für die Idee des gesellschaftlichen Integrationsmodells der sozialen Marktwirtschaft geworden.

 

Sein hundertstes Jubiläum war Anlass genug, um sich an den Vater der sozialen Marktwirtschaft und das von ihm mitgeprägte wirtschaftspolitische Leitbild zu erinnern.

 

Neben dem Ökonomen Erhard, der unbeirrbaren Instinkt für das ökonomisch Richtige besass, stand auch Wirtschaftspolitiker, der erste Wirtschaftsminister der Bundesrepublik Deutschland, Vizekanzler und von 1963 bis 1966 Bundeskanzler.

 

2. Die Grundprinzipien seiner sozialen Marktwirtschaft sind die folgenden:

 

I.     Die Basis der sozialen Marktwirtschaft ist die Freiheit des Individuums.

 

Freiheit der Gestaltung des eigenen Lebens bedeutet aber gleichzeitig eigeinverantwortliches Handeln jedes einzelnen.

 

Der Staat hat dabei die Aufgabe, die Rahmenbedingungen für wirtschaftliches und politisches Handeln so zu gestalten, dass die freiheitliche

Социальная рыночная экономика.

 

1.  4 февраля   праздновали  памятную дату- сотый День рожднья Людвига Эрхарда.

 

Людвиг Эрхард стал символом идеи общественной модели интеграции социальной рыночной экономики.

 

Сотый юбилей стал хорошим  поводом, чтобы вспомнить об отце социальной рыночной экономики и  сообусловленного им экономико-политического образца.

 

К тому же, экономист Эрхард, владевший правильным и безошибочным экономическим инстинктом, так же был политиком, первый министр по экономическим вопросам ФРГ, вице-канцлер и канцлер с 1963 по 1966 гг.

 

2.  Основные принципы  социальной рыночной экономики следующие:

 

I. Свобода личности является  основой социальной рыночной  экономики.

 

Свобода собственной жизни  одновременно зависит от чувства  собственной ответственности за каждое отдельное действие.

 

Государство должно создавать благоприятные условия для экономических и политических действий, которые должны под-

Entfaltung der Menschen gewährleistet bleibt und Machtkonzentrationen verhindert werden.

 

II.     Zu Mittelpunkt der sozialen Marktwirtschaft steht der Wettbewerb.

 

Er sichert eine effiziente, d. h. wirksame und wirtschaftliche Produktion

und führt zu ständigen Innovationen, die den Konsumenten zu gute kommen.

 

III.  Die soziale Marktwirtschaft unterscheidet sich von der reinen oder freien Marktwirtschaft durch den sozialen Ausgleich.

 

Soziale Hilfen müssen Hilfe zur Selbsthilfe darstellen und dürfen die Marktsteuerungskräfte nicht beeinträchtigen.

 

IV.   Die soziale Marktwirtschaft braucht zwar einen starken Staat, der sich aber auf die konstituierenden und regulierenden Prinzipien konzentriert: Privateigentum, stabiles Geld, freie Preisbildung, offene Märkte, aktive Wettbewerbspolitik und die Konstanz der Wirtschaftspolitik, was Beständigkeit bedeutet.

 

 

Ebenso zählen die Bereitstellung öffentlicher Infrastrukturen, Mittelstands und regionale Wirtschaftsförderung, sowie ein Regelwerk zum Schutz der Umwelt zum staatlichen Engagement.

 

 

держивать  свободное развитие  людей и не допускать концентрации власти.

 

II. Конкуренция заставляет сосредоточиться на социальной рыночной экономике.

 

Она гарантирует стабильное ,т. е. эффективное и экономическое производство ,ведёт к постоянным инновациям, которые приносят пользу потребителям.

 

III.  Социальная рыночная  экономика отличается от чистой или свободной экономики социальным уравниванием.

 

Социальная помощь должна предоставлять  помощь  к самозащите и не может ухудшать рыночные силы управления.

 

IV.  Однако, социальная рыночная экономика нуждается в сильном государстве, которое концентрируется на учреждающих и регулирующих принципах: частная собственность, стабильные деньги, свободное ценообразование, открытые рынки, активная конкурентная политика и постоянство экономической политики, что означает стабильность.

 

 Предоставляет (государство)  ассигнование общественным инфраструктурам, предприятиям малого и среднего бизнеса, производит региональное стимулирование развития экономики, а также регулирует  государственные законы по защите окружающей среды.

 

1.Wer ist der Vater der sozialen Marktwirtschaft?

 

Ludwig Erhard-ist der Vater der sozialen Marktwirtschaft.

 

2. Wann wurde er geboren?

 

Ludwig Erhard ist am. 4 Februar 1897 geboren worden.

 

3.Als was war er tätig?

 

Ludwig Erhard bekleideten das Amt des Kanzlers mit 1963 nach 1966, sowie war der erste Minister in den Wirtschaftsfragen und vom Vizekanzle

 

 

4.Nennen Sie kurz die Grundprinzipien der sozialen Marktwirtschaft.

 

-Privateigentum

-Stabiles Geld

-Freie Preisbildung

-Offene Märkte

-Aktive Wettbewerbspolitik

 

-Die Konstanz der Wirtschaftspolitik

-Beständigkeit

 

 

Aufgabe 2. Sehen Sie diese Sätze durch und schreiben Sie zuerst die Sätze im Aktiv und dann im Passiv aus. Nennen Sie bitte auch Zeitform. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

 

Er ist im betrieblichen Rechnungswesen tätig.(Aktiv Prӓsens)

1. Кто отец социальной рыночной экономики?

 

Людвиг Эрхард- отец  социальной рыночной экономики.

 

2.Когда он родился?

 

Людвиг Эрхард родился 4 февраля 1987 года.

 

3.Период его действия?

 

Людвиг Эрхард занимал должность канцлера с 1963 по 1966,а также был первым министром по экономическим вопросам и вице канцлером.

 

 

4. Назвать коротко основные принципы социальной рыночной экономики.

 

-Частная собственность

-Стабильные деньги

-Свободное ценообразование

-Открытые рынки

-Активная конкурентная  политика

  -Постоянство экономической политики

-Стабильность.

 

 

Задание 2. Просмотрите эти предложения и выпишите сначала предложения в Аktiv и тогда в Passiv.Укажите, пожалуйста, также временную форму. Переведите предложения на русский язык.

 

Он занимается бухгалтерским  учётом на предприятии.

Eine weitere Entwicklung der Wirtschaft wird vorgesehen.(Passiv Prӓsens)

 

Ein neues Erdgaslager wurde von den Geologen entdeckt.(Passiv Prӓteritum)

 

 

Der Wirtschaftsprozess ist ständig kontrolliert worden.(Passiv Perfekt)

 

Предусматривается дальнейшее развитие экономики.

 

 

Новое месторождение природного газа был открыт геологами.

 

 

Экономический процесс постоянно  контролировался.

 

 

Aufgabe 3. Gebrauchen Sie in diesen Sätzen die Konstruktionen „haben / sein + zu + Infinitiv“. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

 

  1. Das Unternehmen die Kosten für die Beschaffung der Arbeitskräfte und Betriebsmittel zu decken.

 

  1. Der optimale Aktionsplan haben : das  neue Produkt   auf zu nehmen und in der ersten Periode hat eine kleine Kapazität auf  zu bauen.

 

 

  1. Das Unternehmen hat nach dem wirtschaftlichen Prinzip einen möglichst hohen Gewinn zu erzielen.

 

 

Aufgabe 4.Sehen Sie diese Sätze durch und schreiben Sie zuerst dieSätze im Aktiv und dann im Passiv aus. Bestimmen Sie, welche Kostruktion der Modalität das ist.

Über setzen Sie die Sätze ins Russische.

 

Задание 3. Употребите в этих предложениях конструкции„haben / sein + zu + Infinitiv“. Переведите предложения на русский язык.

 

 

1) Предприятию нужно покрывать издержки на приобретение рабочих рук и средств производства.

 

 

2) Оптимальный план действий звучит: создаёшь новый продукт - включай маленькую мощность в первый период.

 

 

 

3) Предприятие должно достичь более высокую прибыль по экономическому принципу.

 

 

 

Задание 4. Просмотрите эти предложения и выпишите сначала предложения в Аktiv и тогда в Passiv. Определите  конструкцию

модальности. Переведите предложения на русский язык.

 

1) Die Computer müssen zur Erfassung und Speicherung der Informationen eingesetzt werden.

 

2) Die Lieferanten haben rechtzeitig die Information von den Waren zu senden.(Aktiv haben+zu+Infinitiv)

 

3).Die Ergebnisse  der Angebot- und der Bedarfsprüfung sind durch den Computer zu verarbeiten.

(Passiv sein+zu+Infinitiv)

 

4) Ohne Plandaten, Zahlen, Kennzahlen der Arbeit zu wissen, kann man exakt nicht planen.(Passiv 

ohne...zu+Infinitiv)

 

Aufgabe 5. Analysieren Sie die Übersetzungsvarianten des Infinitivs. Bestimmen Sie, was für eine Konstruktion das ist. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische.

 

1) Wir versprechen Ihre Rechnung in voller Höhe und rechtzeitig zu bezahlen.(Infinitiv mit zu)

 

2) Die Miete war bis zum ersten Januar zu zahlen, das war der letzte Termin.(war/sein+zu+Infinitiv ''war''-"быть" от sein)

 

3) Statt den ökonomischen Nutzeffekt zu erhöhen, wird heute die Erweiterung des Produktionsvolumens besprochen.(statt...zu+Infinitiv)

 

 

 

 

1) Компьютеры должны применяться для учета и хранения информации.

 

2)Поставщики должны своевременно посылать информацию о товаре.

 

 

3)Результаты проверки спроса и предложения должны обрабатываться компьютером.

 

 

4) Средние данные, числа, индексы работы узнаются планированием.

 

 

Задание 5. Проанализируйте и переведите варианты инфинитива. Определите, какая конструкция является этим. Переведите эти предложения на русский язык.

 

1) Мы обещаем оплатить ваш счет полностью и своевременно.

 

 

        2) Найм нужно было оплатить до первого января, это был последний срок.

 

 

3) Вместо того, чтобы повышать экономический эффект, сегодня обсуждается расширение объема производства.

 

 

 

 

 

Aufgabe 6. Bilden Sie Partizipien. Übersetzen Sie sie.

 

Muster: die Bank, privatisieren – die privatisierte Bank  (Partizip II)

 

 

  1. die Fachleute, neue Bankgesetzgebung vorbereiten

 

 

- Die neue Bankgesetzgebung vorbereitenden Fachleute.(Partizip I)

 

 

  1. die langfristigen Kredite, von den Banken bereit stellen

 

-Die langfristigen Kredite bereit von den Banken gestellt.

(Partizip II)

 

  1. die Bank, sich spezialisieren auf die Finanzierung des Schiffbaus

 

- Die sich auf die Finanzierung des Schiffbaus spezialisierende Bank.(Partizip I)

 

  1. die Bausparkasse, Eigenheime und Eigentumswohnungen finanzieren

 

 

- Die Eigenheime und Eigentumswohnungen finanzierende Bausparkasse.(Partizip I)

 

 

 

 

 

 

 

 

Задание 6. Образуйте причастия. Переведите их.

 

Образец: банк, приватизируют – приватизированный банк (причастие II)

 

1) специалисты подготавливают новую выдачу закона о банках

 

        - специалисты подготавливающие новое банковское законодательство.

 

         2) долгосрочный кредит предоставил банк

 

- долгосрочный кредит предоставленный банком

 

 

3) банк, с специализацией финансирование судостроения

 

-банк, специализирующийся на финансировании судостроения.

 

 

4) денежный фонд строительного кооператива финансирует собственные дома и квартиры в личной собственности

 

- денежный фонд строительного кооператива финансирующий собственные дома и квартиры в личной собственности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Контрольная работа по "Немецкому языку"