Конверсия, её сущность и семантические модели

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2015 в 23:28, реферат

Описание работы

Цели работы: опираясь на труды ученых-лингвистов, занимавшимися проблемами конверсии, определить конверсию как способ образования новых слов в английском языке; изучить разные взгляды на проблему конверсии; выявить типы и продуктивные семантические модели конверсии в современном английском языке; а также привести примеры, иллюстрирующие типы и семантические модели конверсии (для данной цели использовался словарь английского языка «The Oxford English Dictionary»).

Содержание работы

Введение 4
1. Конверсия в английском языке. Определение конверсии. Разновидности конверсии 5
2. Диахронический подход к изучению конверсии. Конверсия и омонимия. Реконверсия 9
3. Типы конверсии 12
4. Семантические модели конверсии 12
4.1. Семантические модели конверсии по И.В. Зыковой 13
4.2. Семантические модели конверсии по М.В. Никитину 14
Выводы по главе 4 18
Заключение 19
Список литературы 20

Файлы: 1 файл

Конверсия ее сущность и семант модели.doc

— 452.50 Кб (Скачать файл)

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ 
УНИВЕРСТИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

 

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

 

 

КОНВЕРСИЯ, ЕЕ СУЩНОСТЬ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

Реферат по лексикологии

 

 

 

 

 

Рогоза Виктории Эдуардовна 
студентка III курса группы 1ПА

 

 

Санкт-Петербург 
2014

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Словообразование является одним из путей пополнения лексического состава языка. Словообразование - это один из самых продуктивных и наиболее естественный способ пополнения лексического состава того или иного языка. Язык, конечно же, приобретает большое количество новых слов и путем заимствования слов из других языков, но большинство из них, попав в язык, начинают самостоятельно функционировать, опираясь на словообразовательные законы заимствующего языка.

В английском языке одним из важных и  наиболее продуктивным способом образования новых слов является конверсия. Проблемой конверсии занимались такие ученые как А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева, И. В. Арнольд, Т. С. Бочкарева, Г. Б. Антрушина, М. В. Никитин, В. В. Елисеева и другие.

Объектом реферата является конверсия в английском языке и семантические модели конверсии.

Цели работы: опираясь на труды ученых-лингвистов, занимавшимися проблемами конверсии, определить конверсию как способ образования новых слов в английском языке; изучить разные взгляды на проблему конверсии; выявить типы и продуктивные семантические модели конверсии в современном английском языке; а также привести примеры, иллюстрирующие типы и семантические модели конверсии (для данной цели использовался словарь английского языка «The Oxford English Dictionary»).

Глава «Заключение» содержит обобщающие выводы по проведенному исследованию.

 

1. Конверсия в  английском языке. Определение конверсии. Разновидности конверсии

 

Конверсия (от лат. conversiō «обращение», «приноровление») – образование нового слова без изменения основной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи. Новые слова, так как принадлежат к другой части речи, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость, и новое лексико-грамматическое значение.

Под основной формой слова понимается та словоформа, в которой обозначаемое данным словом понятие выражено наиболее абстрагировано от частного и конкретного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных – форма общего падежа (the common case).

Основной предпосылкой образования новой языковой единицы путем конверсии является изменение синтаксического функционирования слова, сопровождаемое изменением значения. Для конверсии необходимо изменение привычного синтаксического окружения. Синтаксическое окружение оказывается иным при введении слова в не свойственный ему новый контекст или при выпадении одного из элементов привычного контекста, т. е. в результате эллипсиса. В первом случае новое слово создается при одноразовом синтаксически необычном употреблении: "What is his hobby?" "He gardens."

При конверсии, являющейся результатом эллипсиса, появлению нового слова должно предшествовать многократное совместное употребление двух слов, так чтобы при выпадении одного из них было бы гарантировано понимание. Эллипсис приводит к образованию способом конверсии существительных из прилагательных и причастий. Например: a summit (из summit conference), a convertible (из convertible car, coat), a commercial (из commercial programme), a regular (из regular visitor), supersonics (из supersonic aircraft), newly marrieds (из newly married couple).

Так, например, от английского существительного garden образовался глагол to garden, который помимо нового лексического значения получил также новую парадигму и синтаксические функции (см. Таблицу 1).

 

Таблица 1 [Зыкова, 2007:88]

Глагол to garden, соответственно, получил и новую синтаксическую сочетаемость, так, к примеру, со словом garden с его новым значением действия уже не могут согласовываться прилагательные, как они согласовывались с garden в качестве объекта. Ср.: She has a beautiful garden и She had to garden quickly as she had to meet her husband.

 

Конверсия – специфический тип словообразования в современном английском языке, это одна из важнейших грамматических особенностей английского языка.

Широкому распространению конверсии в английском языке способствует особенности строения английского языка, потому она является столь продуктивной:

1. Английский язык является аналитическим  языком, что способствует образованию новых слов одной части речи из другой;

2. Простота парадигм: в английском  языке огромное количество односложных  слов, что делает конверсию продуктивным  способом, ведь односложные слова  по своей природе более мобильны  в сравнении с многосложными словами;

3. Английский язык является не только языком международного общения, но он также стал родным или вторым иностранным для многих народов, что привело к такой особенности английского языка, как его упрощение для лучшего восприятия. Конверсия – это простой и удобный способ образования новых слов: образовывать новые слова, не отличающиеся от исходного слова, от которого они были образованы – удобно для говорящего.

Конверсия частотна в образовании новых слов других частей речи в спонтанной речи носителей английского языка, если ситуация общения диктует такую необходимость, и такие конверсионные дериваты не зафиксированы словарем, поскольку не являются частотными. Так, герой рассказа О’Генри, раздраженный тем, что в десятый раз за вечер ему предложили купить апельсины вместо персиков, которые ему были нужны, говорит продавцу: «If anybody oranges me again tonight, I’ll knock his face off.» Глагол to orange не зафиксирован словарем, а в данной ситуации он служит средством экспрессивности и комичности.

Для явления конверсии существуют и другие названия: безаффиксное или корневое словообразование или изменение функции. Но, по мнению  
И. В. Арнольд, данные термины не отражают сущности этого явления, а термин «конверсия», наоборот, подсказывает понимание явления в виде перехода от одной части в другую, превращение существительного в глагол и наоборот [Арнольд, 2012: 136].

Основными видами конверсии  являются (Зыкова, 2007: 87):

1. вербализация – образование глаголов от существительных и прилагательных и реже от других частей речи:

a water > to water

a garden > to garden

a telephone > to telephone

yellow (adj.) > to yellow; 
 
 2. субстантивация – образование существительных от глаголов и реже от других частей речи:

to cry > a cry

to glance > a glance

to stop > a stop

private (adj.) > a private (The lowest rank in the army, below lance corporal or private first class.)

 

All bedrooms have private facilities. (adj.)

Even a third class pilot had more power than a private in the army. (n.);

3. адъективация – образование прилагательных:

home (n.) > home (adj.)

I was nineteen when I left home and went to college.(n.)

I don’t have your home address. (adj.)

down (adv.) > down (adj.)

He put his glass down.(adv.)

Click on the down arrow.(adj.);

4. адвербализация – образование наречий:

home (n.) > home (adv.)

What time did he get home last night?(adv.)

 

2. Диахронический подход к изучению конверсии. Конверсия и омонимия. Реконверсия

 

В среднеанглийский период происходило упрощение систем английского языка, и существительные впервые перестали по форме отличаться от глаголов из-за выравнивания окончаний. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными, например: carian (v), caru (n) > care (v, n); lufu (n), lufian (v) > love (n, v).

В этот же период под влиянием нормандского завоевания Британских островов в английский язык проникло огромное количество французских заимствований. Процессы, происходившие с древнеанглийскими словами можно заметить и с французскими заимствованиями. С течением времени французские слова потеряли аффиксы, показывающие различные части речи, и в результате ассимиляции стали идентичными с фонетической точки зрения, например: crier (v), cri (n) > cry (v, n); eschequier (v), eschec (n) > check (n, v).

Таким образом, следует учитывать диахронический аспект развития грамматики в английском языке при изучении конверсии и отличать омонимичные пары, образовавшиеся из-за отпавших окончаний, от тех пар, которые были образованы по  конверсии.

 

Наиболее распространенные пары, где отличавшиеся в древнеанглийском языке существительное и глагол стали омонимами:

 

Аналогичные пары прилагательных и глаголов:

 

Пары, ставшие омонимичными после заимствования из французского языка:

 

Диахронический семантический анализ конверсивных пар выявил также и то, что с течением времени семантическая структура основного слова может приобрести новое значение или несколько новых значений под влиянием новых значений слова, образовавшегося по конверсии от основного слова. Это явление получило название реконверсия (reconversion).

Например, в паре smoke (n) – smoke (v) существительное smoke в 1715 г. приобрело новое значение ‘the act of smoke coming out into a room instead of passing up the chimney’ в результате того, что глагол to smoke в 1663 г. приобрел значение ‘to emit smoke as the result of imperfect draught or improper burning’.

 

 

3. Типы конверсии

 

1. Классическая конверсия (чистая, абсолютная): у слова, переходящего в другую часть речи, не меняется ни написание, ни произношение.

Примерами классической конверсии являются следующие пары слов:

an ape – to ape 

a can – to can 

an eye – to eye

 

2. Неклассическая конверсия: у слова, переходящего в другую часть речи, меняется либо произношение, либо написание:

  • изменение места ударения: 'export (n) – ex'port (v); 'import (n) – im'port (v); 'perfect (adj) – per'fect (v);
  • изменение звучание согласного на конце слова: close (v) – close (n) - [kləʊz] – [kləʊs]; use (v) – use (n) -  [ˈjuːz] – [ˈjuːs];
  • изменение написания: advise (v) – advice (n), произношение, соответственно тоже изменяется: [ədˈvaɪz] - [ədˈvaɪs]. 

 4. Семантические модели конверсии

 

Вербализация существительных и субстантивация глаголов являются наиболее яркими примерам конверсии в английском языке. В связи с этим мы рассмотрим семантические модели конверсии на примере этих двух явлений.

 

 

4.1. Семантические модели  конверсии по И.В. Зыковой

 

Конверсионный глагол может:

  • Осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным: a hammer – to hammer, a whip – to whip, an eye – to eye, a rifle – to rifle;
  • Выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным: a father – to father (отечески заботиться), a fox – to fox (хитрить), an ape – to ape;
  • Снабжать тем, что обозначено исходным существительным: a fish – to fish; или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным: a skin – to skin (сдирать шкуру);
  • Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным: a garage – to garage (ставить автомобиль в гараж), a pocket – to pocket (класть в карман);
  • Проводить отрезок времени, названный существительным: a winter – to winter, a weekend – to weekend.

 

Конверсионное существительное приобретает следующие значения:

  • Разовость действия: to cry – a cry, to glance – a glance;
  • Результат действия, передаваемого производящей основой: to purchase – a purchase, to find – a find;
  • Состояние или процесс: to sleep – a sleep, to walk – a walk;
  • Агентивные, когда существительное называет производителя действия: to tramp – a tramp;
  • Локативные, когда существительное называет место проведения действия: to stand – a stand (стенд), to stop – a stop (остановка автобуса и т.д.).

Следует отметить, что если слово является многозначным, то одно и то же образованное от него путем конверсии новое слово может относится к разным типам в зависимости от того, какое из значений исходного многозначного слова было положено в основу словообразования. Так, например, образованное по конверсии слово slide относится к группе существительных с локативным значением, называя ‘a stretch of smooth ice or hard snow on which people slide’, а также к группе существительных с агентивным значением, называя ‘a sliding machine part’.

 

4.2. Семантические модели  конверсии по М.В. Никитину

 

Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»

Если существительное имеет инструментальную семантику, т.е. обозначает артефакт, создаваемый и служащий для выполнения некоторого действия, то конверсионный глагол обозначает это действие: 1) действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства; 2) функция, для осуществления которой обычно служит исходное существительное.

1. A hammer – to hammer

(n): молот, молоток, молоточек 
(v): бить молотком, забивать, стучать, долбить, упорно работать, разбить в пух и прах

 

2. A wire – to wire

(n): проволока, провод, телеграф, телеграмма 
(v): связывать или скреплять проволокой; прокладывать или монтировать проводку; телеграфировать

3. A bat – to bat

(n): дубина, палка, бита, ракетка  
(v): бить дубинкой, избивать, бить палкой, ударять в мяч

 

Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»

1. A fox – to fox 
лиса  - хитрить             новое значение  a fox - хитрец


2. A wolf – to wolf  
волк – есть с жадностью               жадный/злой/жестокий человек


3. An ape – to ape 
примат – обезьянничать, подражать, передразнивать             кривляка, 
подражатель


Из данных примеров видно, во-первых, что человеку свойственно сравнивать поведение человека с поведением животных, а во-вторых, что обычно после конверсии N – V происходит обратная конверсия V – N уже с новым значением глагола. 

 

 

Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »

1. A weekend – to weekend 
(n): выходные, конец недели 
(v): отдыхать с субботы до понедельника, проводить выходные

2. A honeymoon – to honeymoon 
(n): медовый месяц 
(v): проводить медовый меся

3. A winter – to winter 
(n): зима, год (жизни),  
(v): зимовать, проводить зиму, содержать зимой (скот),  проводить зимние каникулы, замораживать

 

Семантическая модель «место – поместить в подобное место»

1. A bottle – to bottle 
(n): бутылка, фляжка, флакон, пузырек, сосуд, банка, склянка 
(v): разливать по бутылкам, хранить в бутылках, бутилировать

Информация о работе Конверсия, её сущность и семантические модели