Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 21:03, курсовая работа

Описание работы

Задание 1 Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке.
Задание 2 Письменно перевести текст и выполнить переводческий комментарий с обозначением основных переводческих преобразований (трансформаций):....
Задание 3 Письменно выполните предпереводческий анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

Файлы: 1 файл

KURSOVIK_ANG.doc

— 80.00 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

 

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И  УПРАВЛЕНИЯ – «НИНХ»

 

Лингвистический центр

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

По курсу  «Теория и практика перевода»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка группы МО-82 Титова Юлия

 

Проверила: Шипилова Т.В.

 

 

 

 

 

Новосибирск  2012

 

Задание 1

Сравните  два  следующих текста и определите переводческие  приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке.

BOUNDING THE LAND

То take advantage of their land's diversity, Indian villages had to be mobile. This was not difficult as long as a family owned nothing that could not be either stored or transported on a man's or -- more often -- a woman's back. Clothing, baskets, fishing equipment, a few tools, mats for wigwams, some corn, beans, and smoked meat: these constituted most of the possessions that individual Indian families maintained during their seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created larger accumulations of food than existed among the hunter-gatherer peoples of the north, much of the harvest was stored in underground pits to await  for  later visits and was not transported in large quantities. The need for diversity and mobility led Indians to avoid acquiring much surplus property, confident as they were that their mobility and skill would supply any need that arose. The first English visitors to America thought it a paradox that Indians seemed to live like paupers in a landscape of great natuial wealth. It was only much later that some understood: 'Indians only seemed impoverished, since they were in fact supplied with all manner of needful things, for the maintenance of life and livelihood.' First English visitors had European notions of wealth. Perhaps they just did not know true riches when they saw them. But then the whole history of Northern America would have developed in some other direction.

РАЗМЕЖЕВАНИЕ 

Индейцам приходилось= вести кочевой образ жизни,= (1) чтобы иметь возможность пользоваться =природными ресурсами= (2). =Такое кочевье было возможно= (3) только в том случае, если все =имущество семьи сводилось к тому= (4), что мог перенести на своих плечах мужчина или -- что случалось гораздо чаще -- женщина. Одежда, корзины, рыболовные =принадлежности= (5), инструменты, щиты =для постройки=(6) вигвамов, небольшой запас кукурузы, бобов и копченого мяса -- вот почти все, чем владела индейская семья,= совершая = (7)сезонные кочевья.Даже на юге, где благодаря сельскому хозяйству население имело более= солидные запасы= (7) пищи, чем северные охотники-собиратели, большую часть урожая =содержали= (8) на месте в подземных =хранилищах.= (9) Кочевали на юге тоже налегке,= время от времени наведываясь к подземным хранилищам = (10)за пополнением припасов. Таким образом, необходимость =вести кочевой образ жизни= (11) вынуждала индейцев к тому, чтобы избегать имущественных излишков и больше полагаться на свое умение =добывать все необходимое= (12) = в пути=(13). Первые английские =поселенцы= (14) в Америке воспринимали как парадокс то, что индейцы живут в такой, с их точки зрения,=нищете=(15), тогда как земля изобиловала =богатейшими= (16) природными ресурсами. И только гораздо позднее и очень немногие поняли, что "индейцы только кажутся нищими, поскольку на самом деле у них было все, что им требовалось для поддержания жизни".=Видимо, у первопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказались не в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда, в противном случае вся история Соединенных Штатов могла= сложиться совсем иначе.=(17)= (18)

1. Смысловоеразвитие (hadtobemobile - вести кочевой образ жизни)

2. Целостноепреобразование (advantageoftheirland'sdiversity - природными ресурсами)

3. Антонимическийперевод (Thiswasnotdifficult - Такое кочевье было возможно)

4. Антонимический  перевод, замена частей речи (afamilyownednothing -имущество семьи сводилось к тому)

5. Конкретизация  (equipment - принадлежности)

6. Лексическое добавление (matsforwigwams - для постройки)

7. Замена  частей речи, добавление (during - совершая)

7. Конкретизация  (largeraccumulations - солидные запасы)

8. Замена  пассивного залога на активный (wasstored - содержали)

9. Конкретизация (pits - хранилищах)

10. Целостноепреобразование(much of the harvest was stored in underground pits to await  for  later visits and was not transported in large quantities - времяотвременинаведываяськподземнымхранилищам)

11. Замена  частей речи, смысловое развитие (needfordiversityandmobility – (необходимость)вести кочевой образ жизни)

12. Смысловое  развитие (supplyanyneed - добывать все необходимое)

13. Лексическое  добавление (thatarose - в пути)

14. Конкретизация  (visitors - поселенцы)

15. Заменачастейречи, смена члена предложения(tolivelikepaupers - нищете)

16.Конкретизация (great - богатейшими)

17.Смысловоеразвитие (would have developed in some other direction - сложитьсясовсеминаче)

18. Объединениедвухпредложений в одно.(Perhaps they just did not know true riches when they saw them. ButthenthewholehistoryofNorthernAmericawouldhavedevelopedinsomeotherdirection.-Видимо, у первопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказались не в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда, в противном случае вся история Соединенных Штатов могла= сложиться совсем иначе)

Задание 2

Письменно перевести текст  и выполнить  переводческий комментарий   с обозначением основных переводческих  преобразований (трансформаций):

At Home

At home do as you wish, but in public as you are told.

-  Russian proverb

Russians live two separate and distinct lives—one at work and the other at home. At work, they can be brusque and discourteous, and they watch what they say. At home, within the intimate circle of family and friends, they feel secure and are relaxed, warm and hospitable, sharing and caring, and they speak their own minds.

As Morath and Miller describe it:

There is still a homeliness about many Russians that has the scent of the country in it, a capacity for welcoming strangers with open, unabashed curiosity, a willingness to show feeling, and above all a carelessness about the passing of time.

When asked what Russians were thinking during the many decades of political repression, legal scholar Nina Belyaeva explained,

People did not connect themselves with the power of the state. On the one hand, they seemed from outside not to care, so they seemed submissive. But inside, they said, "Inside, I am me. They can't touch me. When I'm in my kitchen with my friends, I am free."

The kitchen is the center of social life, and Americans should not pass up an opportunity to get into those kitchens and see Russians at home. There is no better way to get to know Russians than over food and drink, or merely sitting around a kitchen table sipping tea.

"The secret of social life in Russia," says Stites, "is conviviality around a table, drinking, telling jokes, laughing. When you get to that point, the battle is half won."

Hospitality is spontaneous, intrinsic to the culture. Russians will share what they have and make their guests feel at home.

Dinner may be served in the kitchen or in a parlor that doubles as a bedroom. The dishes may not match and the table service will be very informal, but the visitor will be made to feel welcome and at home. Food will be tasty, and guests will wonder how the many delicacies were acquired in an economy of scarcity and how many hours the hostess had to stand in line to purchase them. As in most European countries, the hot meal is usually taken in the middle of the day, and the evening meal is more like a supper. However, with food shortages the old rules no longer apply, and hosts will serve whatever they are able to find and afford. A meal always begins with wishing others at the table priyatnovoappetita, an equivalent of the French bon appetite.

     Friends and relatives will drop in unexpectedly and join the table. Spirits will flow and the talk will be lively and natural. Conversation is a very important part of social life, and over food and drink Russians open up and reveal their innermost thoughts.

Describing conversations with Russians, British scholar Geoffrey Hosking writes: "...the exchange and exploration of ideas proceeds with utter spontaneity and at the same time concentration. In my experience, the art of conversation is pursued in Moscow at a higher level than anywhere else in the world."

     Guests should observe an old custom and bring a gift. Be cautious, however, about expressing admiration for an object in a Russian home. In a spontaneous gesture of hospitality, the host may present the admired object to the guest. Amateur entertainment is popular at social events, and guests should be prepared to sing, recite poetry, or otherwise perform.

     Russians welcome inquiries about family and children, and they will be interested in learning about a visitor's family. This interest is genuine and should not be seen as merely making small talk.

Перевод:

Дома

<В чужой монастырь со своим уставом не суйся.>(1) - русская пословица.

На работе и дома русские ведут себя по-разному. <Если на работе они могут быть грубыми и невоспитанными и постоянно должны следить за тем, что говорят, то дома, в кругу своей семьи и друзей, русские чувствуют себя в безопасности, и в этой расслабленной и гостеприимной атмосфере они могут легко делиться своими мыслями и выражать свое мнение.>(2)

Вот как  это описывают Инге Морат1 и Артур Миллер2:

Русские все  еще гостеприимно относятся к иностранцам с открытой сохранившейся любознательностью, с готовностью показать свои чувства и умение не замечать того, как проходит время.

<Когда юриста Нину Беляеву спросили о том, как ведут себя русские во время <долгих>(3) политических репрессий, она ответила>(4): «Люди не связывали себя с властью государства.  С одной стороны, казалось, что они <готовы подчиняться власти>(5). Но на самом деле они говорили: <«Мой дом – моя крепость»>(6). Государство мне не навредит. <Я чувствую себя свободно, когда нахожусь в кругу своих друзей.>(7)

Кухня –  вот центр общественной жизни  русских и американцы не должны упустить возможность попасть туда и увидеть  их в <домашней обстановке>(8). <Самый лучший способ узнать русского человека>(9) - во время застолья или <за чашечкой чая>(10).

«Секрет общественной жизни русских состоит в том,» - говорит <Стайтс3>(11), «что русские любят общаться за столом в веселой компании, шутя и смеясь. <Если вы уже попали в их общество – значит, вы уже наполовину добились расположения к себе>(12)».

<Русские гостеприимны от природы.>(13)Они готовы поделиться тем, что у них есть и сделают все возможное, чтобы гость чувствовал себя как дома.

Обычно<русские обедают>(14) на кухне или в гостиной, которая одновременно служит и спальней. Сервировка, как правило, очень простая и может не соответствовать нормам, однако русские сделают все, чтобы гостю было комфортно, и он чувствовал себя как дома.<Стоит гостю только попробовать вкусные блюда>(15), как он тут же спросит у хозяйки, сколько часов ей пришлось отстоять в очереди, чтобы купить все эти деликатесы при таком дефиците продовольствия. Как и в большинстве европейских стран, горячие блюда едят в середине дня, а вечерняя еда больше похожа на ужин. Однако из-за дефицита продуктов <все изменилось>(16), и хозяева подают на стол то, что смогли найти и могут себе позволить. Завтрак, обед или ужин всегда начинается с пожелания друг другу приятного аппетита, что соответствует французскому «бон апети».

Друзья  или родственники могут неожиданно присоединиться <к застолью>(17). Спиртное за столом <способствует>(18), как правило, живому и непринужденному разговору. Беседа – это важнейшая составляющая общественной жизни, и именно во время застолья русские становятся более откровенными.

Описывая общение с русскими, британский ученый Джеффри Хоскинг пишет: «<Во время беседы русские иногда отступают от темы разговора, не забывая ее сути>(19). Мой опыт показывает, что <ни в одном другом месте в мире не прослеживается такое умение вести беседу, как в Москве».> (20)

<По старому русскому обычаю гости должны преподнести подарок хозяину дома> (21). <Но не следует сразу же выражать восхищение какими-либо предметами в русском доме, ведь гостеприимный хозяин может подарить этот предмет своему гостю>(22).Во время застолья очень популярны развлечения, поэтому гости должны быть готовы спеть, рассказать стихотворение или сделать что-нибудь ещё.

Русские любят не только рассказывать о своей семье и детях, но и  с удовольствием узнают что-нибудь о семье своего гостя. При этом они проявляют истинный интерес, поэтому не нужно считать этот разговор светской беседой.

  1. Целостное преобразование (В чужой монастырь со своим уставом не суйся - Athomedoasyouwish, butinpublicasyouaretold)
  2. Объединение двух предложений в одно (Если на работе они могут быть грубыми и невоспитанными и постоянно должны следить за тем, что говорят, то дома, в кругу своей семьи и друзей, русские чувствуют себя в безопасности, и в этой расслабленной и гостеприимной атмосфере они могут легко делиться своими мыслями и выражать свое мнение. -  Atwork, theycanbebrusqueanddiscourteous, andtheywatchwhattheysay. At home, within the intimate circle of family and friends, they feel secure and are relaxed, warm and hospitable, sharing and caring, and they speak their own minds.)
  3. Генерализация (долгих - during the many decades)
  4. Целостноепреобразование (КогдаюристаНинуБеляевуспросилиотом, какведутсебярусскиевовремядолгихполитическихрепрессий, онаответила - When asked what Russians were thinking during the many decades of political repression, legal scholar Nina Belyaeva explained)
  5. Смысловоеразвитие (готовыподчинятьсявласти - they seemed from outside not to care, so they seemed submissive)
  6. Целостное преобразование («Мой дом – моя крепость» - Inside, Iamme)
  7. Целостное преобразование (Я чувствую себя свободно, когда нахожусь в кругу своих друзей. - WhenI'minmykitchenwithmyfriends, Iamfree.)
  8. Лексическое добавление (домашней обстановке – athome)
  9. Антонимический перевод (Самый лучший способ узнать русского человека - There is no better way to get to know Russians)
  10. Опущение (Зачашечкойчая - sitting around a kitchen table sipping tea)
  11. Транскрипция (Стайтс – Stites)
  12. Целостное преобразование (Если вы уже попали в их общество – значит, вы уже наполовину добились расположения к себе - Whenyougettothatpoint, thebattleishalfwon.)
  13. Целостное преобразование (Русские гостеприимны от природы. - Hospitality is spontaneous, intrinsic to the culture.)
  14. Смысловое развитие (русские обедают - Dinnermaybeserved)
  15. Смысловое развитие (Стоит гостю только попробовать вкусные блюда - Foodwillbetasty)
  16. Целостное преобразование (все изменилось - theoldrulesnolongerapply)
  17. Конкретизация (к застолью – Thetable)
  18. Лексическое добавление (способствует – willflow)
  19. Целостное преобразование (Во время беседы русские иногда отступают от темы разговора, не забывая ее сути - theexchangeandexplorationofideasproceedswithutterspontaneityandatthesametimeconcentration)
  20. Антонимический перевод (ни в одном другом месте в мире не прослеживается такое умение вести беседу, как в Москве - theartofconversationispursuedinMoscowatahigherlevelthananywhereelseintheworld)
  21. Изменение порядка следования элементов предложения (По старому русскому обычаю гости должны преподнести подарок хозяину дома - Guestsshouldobserveanoldcustomandbringagift)
  22. Объединение предложений (Но не следует сразу же выражать восхищение какими-либо предметами в русском доме, ведь гостеприимный хозяин может подарить этот предмет своему гостю - Becautious, however, aboutexpressingadmirationforanobjectinaRussianhome.In a spontaneous gesture of hospitality, the host may present the admired object to the guest.)

 

Задание  3

Письменно  выполните предпереводческий  анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. 

An afternoon in... Rome

by Colette Steckel

Renowned as Italy's open-air museum, Rome is blessed with a wealth of art, historic buildings, and monuments, all representing its 2,700 plus years of history. And that's just the tip of the iceberg. Even now the city is still unearthing relics that bear witness to a colourful and fabled past. All of which means that you'd struggle to see even a little of the city's legacy in a weekend trip let alone an afternoon. Although that shouldn't stop you trying. Rather than attempt to do a whirlwind tour of Rome, seeing everything in one hazy blur, your best bet is to choose one major attraction and immerse yourself in all its radiant glory. A good introduction to Rome is a visit to the Colosseum, the city's landmark monument. Although surrounded by traffic belching toxic fumes, and a shadow of its former self, the Colosseum still manages to evoke Rome's heady days as a venue for gory gladiator fights. Inaugurated by Titus in AD80, the Colosseum's façade was covered in marble and could seat 50,000 spectators. After the fall of the Empire, the marble was stripped for use in building palaces and churches and the great amphitheatre was left to ruin. Visitors are able to view the Colosseum up close, once they get past the traffic, and tours are available of the interior, which is gradually being restored. This is where a little imagination (or a rewatching of Ridley Scott's epic Gladiator) comes in handy.Next door is the Roman Forum, the commercial, political and religious hub of life in ancient Rome. Little is left of the temples, arches and buildings that made up the Forum, so you'll need a guide if you're interested in finding out about the relevance of the ruins. Worthy of mention are the Arch of Septimius Severus, the Arch of Titus, the Temple of Saturn and the House of the Vestal Virgins. From the Forum, it's a short climb to the Palatine Hill, which offers good views of the Colosseum. Once a residential area for wealthy Romans, the Palatine Hill has a number of villas, some of which are still being excavated. A small museum displays a reasonable selection of artefacts collected from these digs. Nearby is the famed Circus Maximus, although virtually nothing remains of the arena which once hosted imperial chariot races.

Of all Rome's ancient buildings, the Pantheon is the best preserved. It was built by Marcus Agrippa in 27BC and later reconstructed by Hadrian in the early 2nd century AD. In the midst of a bustling piazza lined with cafes, the Pantheon is an astonishing sight and makes for mesmerising viewing. 43.3 metres in both height and length, the building is topped with a large dome that was once gilded. A nine metre opening in the dome lets light filter through and small holes in the marble floor allow rain to drain away. Outside, the portico is supported by 16 massive columns each hewn from a single block of stone. While inside lie the tombs of the artist Raphael, Vittorio Emanuele II, King of Italy, and his successor, Umberto I.

With so much of Rome's history in full view, it might be tempting to steer clear of some of the museums that dot the city, which would be a pity as they boast superb collections. The most significant among them are on display at the Capitoline museums, with their vast collections of paintings and sculptures. While the cavernous Vatican Museums have art from virtually every period in history. My own personal favourite collection is at the stylish Galleria Borghese, founded by art connoisseur Cardinal Scipione Borghese. During his lifetime he collected some tremendous works of art, including Bernini's masterpieces Apollo and Daphne and Rape of Proserpine, and paintings by Caravaggio, Rubens and Botticelli. Marvellous.Probably the greatest masterpiece of all though, and certainly one with the most queues, is Michelangelo's celebrated work at the Sistine Chapel. It took four years to complete the frescoes on the ceiling, which depict scenes from the book of Genesis. The ceiling was finished in 1512. Some years later, in 1541, Michelangelo returned to paint the Last Judgment on the end wall, which caused such a scandal when eventually unveiled that additional paint was required to cover up the naked bodies. Recent restoration has returned the rich colours to the paintings. While you're in the vicinity, head over to St Peter's Basilica, an enormous architectural masterpiece which is topped by a dome designed by Michelangelo.Before heading back to the airport and your flight home, stop off at the Trevi Fountain, one of Rome's enduring tourist sights. The baroque fountain has Neptune standing on a shell chariot drawn by winged steeds and led by a pair of tritons. It's a custom to throw a coin into the water to ensure that you return to Rome. Asifyouneededanexcuse'

Информация о работе Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»