Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 21:03, курсовая работа

Описание работы

Задание 1 Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке.
Задание 2 Письменно перевести текст и выполнить переводческий комментарий с обозначением основных переводческих преобразований (трансформаций):....
Задание 3 Письменно выполните предпереводческий анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

Файлы: 1 файл

KURSOVIK_ANG.doc

— 80.00 Кб (Скачать файл)

Предпереводческий анализ текста:

Этот текст написан в публицистическом стиле. Цель текста  - сообщить читателям  новые сведения. Автор текста рассказывает о достопримечательностях Рима, которые  советует посетить приезжающим в  этот город. Автор подробно описывает  каждую достопримечательность города и сопровождает описание конкретными историческими данными. Автор текста указывает на то, что одним из самых известных памятников древнего Рима является Колизей, строительство которого было завершено императором Титом в 80 году. Также автор упоминает о Римском Форуме - площади, которая служила центром торговой, политической и религиозной жизни Древнего Рима. Большое внимание в тексте уделяется описанию музеев, где содержится огромное количество картин и скульптур таких выдающихся мастеров, как Джованни Лоренцо Бернини, Сандро Боттичелли, Микеланджело и других.

В переводе используются языковые средства, которые могут передать оценку (позитивную или негативную) присутствующую в  тексте источника.

Состав информации:

    • Когнетивная

- числовые данные. (Историческиедаты: 80AD, 27BC, 2ndcenturyAD).

- географические названия, названия  памятников и музеев.( Rome– Рим, Colosseum – Колизей, RomanForum – Римский Форум, ArchofSeptimiusSeverus – Триумфальная арка Септимия Севера, ArchofTitus – Триумфальная арка Тита, TheTempleofSaturn – Храм Сатурна,theHouseoftheVestalVirgins – Дом весталок,Capitolinemuseums – Капитолийские музеи, St. Peter’sBasilica – Собор Святого Петра, thePantheon – Пантеон)

Географические названия переводятся  однозначными русскими соответствиями.

-имена собственные. (RidleyScott – английский кинорежиссер и продюсер Ридли Скотт, Bernini – итальянский скульптор и архитектор Бернини, Botticelli – художник Сандро Боттичелли, UmbertoI – второй король Италии Умберто I, VittorioEmanueleII  – первый король единой Италии нового времени с 1862 года Виктор ИммануилII, Raphael – великий итальянский живописец, график, архитектор Рафаэль Санти.)

Имена собственные необходимо дополнять  комментирующим переводом.

    • Эмоциональная информация

-  в тексте используется эмоционально-оценочная лексика:

Colourfulandfabledpast – красочное и легендарное прошлое

Radiantglory – лучезарное сияние

Astonishingsight – изумительный вид

Superbcollections – грандиозные коллекции

- идиомы:

Comeinhandy - пригодиться

Steerclear – избегать, сторониться

- лексико-семантические трансформации:

конкретизация (tobeblessedwith – славиться; goodviews – прекрасный вид)

антонимический перевод (littleisleft – большая часть была разрушена)

смысловое развитие (ThePalatineHilloffersgoodviewsoftheColosseums – с Палатина открывается прекрасный вид на Колизей)

 Эмоциональная информация переводится  с помощью лексико-семантических  трансформаций: целостное преобразование  конкретизация, компенсация потерь  при переводе, генерализация.

    • Синтаксические средства для передачи эмоциональной информации

- контрастпредложенийподлинеисложности (Renowned as Italy's open-air museum, Rome is blessed with a wealth of art, historic buildings, and monuments, all representing its 2,700 plus years of history. Andthat'sjustthetipoftheiceberg.)

- изменениечислапредложений:

Of all Rome's ancient buildings, the Pantheon is the best preserved. It was built by Marcus Agrippa in 27BC and later reconstructed by Hadrian in the early 2nd century AD. – ИзвсехдревнихстроенийРималучшевсегосохранилсяПантеон, построенныйещев 27 годудон.э. МаркомАгриппаивосстановленныйвначалевтороговеканашейэрыАдрианом.

- перераспределение отдельных  признаков в предложении:

Recent restoration has returned the rich colours to the paintings. – Посленедавнейреставрациикартинывновьприобрелияркиецвета.

 

1 Инге Морат – австрийская фотохудожница

2 Артур Миллер – американский писатель-драматург

3 Ричард Стайтс – известный американский писатель


Информация о работе Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»