Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 21:03, курсовая работа
Задание 1 Сравните два следующих текста и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке.
Задание 2 Письменно перевести текст и выполнить переводческий комментарий с обозначением основных переводческих преобразований (трансформаций):....
Задание 3 Письменно выполните предпереводческий анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
Предпереводческий анализ текста:
Этот текст написан в
В переводе используются языковые средства, которые могут передать оценку (позитивную или негативную) присутствующую в тексте источника.
Состав информации:
- числовые данные. (Историческиедаты: 80AD, 27BC, 2ndcenturyAD).
- географические названия, названия
памятников и музеев.( Rome– Рим,
Colosseum – Колизей, RomanForum – Римский Форум,
ArchofSeptimiusSeverus – Триумфальная арка Септимия
Севера, ArchofTitus – Триумфальная арка Тита,
TheTempleofSaturn – Храм Сатурна,
Географические названия переводятся однозначными русскими соответствиями.
-имена собственные. (RidleyScott – английский кинорежиссер и продюсер Ридли Скотт, Bernini – итальянский скульптор и архитектор Бернини, Botticelli – художник Сандро Боттичелли, UmbertoI – второй король Италии Умберто I, VittorioEmanueleII – первый король единой Италии нового времени с 1862 года Виктор ИммануилII, Raphael – великий итальянский живописец, график, архитектор Рафаэль Санти.)
Имена собственные необходимо дополнять комментирующим переводом.
- в тексте используется эмоциона
Colourfulandfabledpast – красочное и легендарное прошлое
Radiantglory – лучезарное сияние
Astonishingsight – изумительный вид
Superbcollections – грандиозные коллекции
- идиомы:
Comeinhandy - пригодиться
Steerclear – избегать, сторониться
- лексико-семантические
конкретизация (tobeblessedwith – славиться; goodviews – прекрасный вид)
антонимический перевод (littleisleft – большая часть была разрушена)
смысловое развитие (ThePalatineHilloffersgoodview
Эмоциональная информация
- контрастпредложенийподлинеисло
- изменениечислапредложений:
Of all Rome's ancient buildings, the Pantheon is the best preserved.
It was built by Marcus Agrippa in 27BC and later reconstructed by Hadrian
in the early 2nd century AD. – ИзвсехдревнихстроенийРималуч
- перераспределение отдельных признаков в предложении:
Recent restoration has returned the rich colours to the paintings.
– Посленедавнейреставрациикарт
1 Инге Морат – австрийская фотохудожница
2 Артур Миллер – американский писатель-драматург
3 Ричард Стайтс – известный американский писатель
Информация о работе Курсовая работа по к «Теории и практике перевода»