Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 20:32, реферат
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все
входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Р Е Ф Е Р А Т
по курсу английского языка
на тему: «Латинские заимствования в английском языке»
I. Введение
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все
входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же
масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково
бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно
английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они
составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного
языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования
лексических элементов из
очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по
количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное
место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в
английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке
выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения,
смысла) слов и временем их заимствования.
1. Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней,
сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных
с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово
vinum - вино wine [‘wain] - вино
pondo - мера веса pound [paund] - фунт
uncia - унция ounce [‘auns] - унция
moneta - кусочки металла
чеканить монеты
для обмена
cista - ящик (вместилище chest [?est] - сундук
для хранения)
discum - блюдо, диск dish [‘di(] -
блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили
в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово
pipere - перец pepper [‘pep?]
persicum - персик peach [‘pi:?]
pirum - груша (pirea) pear [‘p??]
prunum - слива plum [‘pl?m]
butyrum - масло butter [‘b?t?]
plante - растение plant [pl?:nt] –
растение,
caseus - сыр cheese [?i:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей
длины, равной тысяче шагов ((1.5 км). Эта мера была усвоена древними
англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile [‘m??l] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это
вошло в язык:
Латинское слово
ponto – плоскодонное судно punt [‘p?nt] – лодка
плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт,
город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее,
уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со
строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в
Британии.
Например:
Латинское слово
strata via - мощёная дорога street [st’r?:t] - улица
campus - лагерь camp [‘kжmp] - лагерь
colonia - поселение colony [‘k?l?n?] -
колония,
castra - крепость chester [‘?est?] - входит
в
Colchester, Lincoln
Manchester,
др.
vallum - вал, вид укрепления wall [w?:l] - стена
2. Второй слой.
Второй слой
латинских заимствований
было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов
в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в
древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык
из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской
империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово
episcopus - епископ bishop [‘b???p]
presbyter - священник priest [‘pr?:st]
monachus - монах monk [monk]
scrinium - священная гробница, shrine [‘?r??n]
святыня
candela - свеча candle [‘kжndl]
monasterium - монастырь mynster (minster)
[‘m?nst?]
монастырь
монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное
влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке
и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении
кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово
schola - школа school [‘sku:l]
magister - учитель schoolmaster [‘sku:lm?st?]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma - пальма palma [‘p?:m]
phoenix - феникс fenix [feniks]
leo - лев lion [‘l???n]
pardus - леопард leopard [‘lep?d]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы,
учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово
canon - правило canon [‘kжn?n]
chronica - хроника [k]chronical
versus - стихи verse [‘v?:s]
grammatika nota - оценка grammar [‘grжm?]
notarius - переписчик note [‘nout]
papirus - бумага paper [‘pe?p?]
chorus - хор [k]chorus [‘k?r?s]
theatrum - театр theater [‘???t?]
3. Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая
характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом
литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими
географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе
против церковных догматов и засилья церкви.
В этот
период английский язык
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как
правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу,
учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской
формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘жn?m?l] -
животное
formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула
inertia - в английском языке [?n’?:???] -
инерция
maximum - в английском языке [mжksim?m] - максимум
minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум
memorandum - в английском языке [,mem?’rжndum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘v?:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘жl?b??] - алиби
autograph - в английском языке [‘?:t?gr?f] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘жtm?sf??] - атмосфера
excursion - в английском языке [?ks’k?:?n] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns] -
юриспруденция
Латинские
заимствования эпохи
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через
французский язык. Установление непосредственного источника заимствования
отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте,
все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским
языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой,
интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов,
объединённых между собой общими чертами культурного и общественного
развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на
латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской
традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского
периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и
научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число
сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII
вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution [l?’k?u:?n] - оборот, идиом
речи
magnanimity [,mжgn?’n?m?t?] - великодушие
medium [‘m?:d??m] - среда, условие
memory [‘mem?r?] - память, воспоминание
vortex [‘v?:teks] - водоворот, вихрь
to abhor [?b’h?:] - испытывать отвращение
to absolve [?b’z?lv] - прощать, отпускать
(грехи)
to add [‘жd] - добавлять,
прибавлять
to collide [k?’l??d] - сталкиваться
to discriminate [disk’r?m?ne?t] - различать,
отличать
accurate [‘жk?ur?t] - точный
efficient [?’f???nt] - эффективный, умелый
finite [‘f??n??t] - имеющий предел
igneous [‘?gn??s] - огненный, огневой
latent [‘le?t?nt] - скрытый
Информация о работе Латинские заимствования в английском языке