Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 20:32, реферат
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все
входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они
пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский.
Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были
заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX
в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование
to emit [?’m?t] - выделять (тепло), излучать
(свет)
oscillation [,?s?’le??n] - качание, колебание
optimum [‘?pt?m?m] - совокупность (оптимум) наиболее
благоприятных
quantum [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio [‘re??ion] - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они
точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘жl?b??] - быть в другом месте, алиби
bonus [‘bounes] - премия
dictum [‘d?kt?m] - изречение, авторитетное
заявление
folio [‘foul?ou] - фолио, фолиант
formula [‘f?:m?ul?] - догмат (рел.), формула,
правило
minimum [‘m?n?m?m] - минимум
stimulus [‘st?m?ul?s] - побудитель
superior
[s?u:’p??r??]
вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из
греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный
состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘e?n??l] - посланец
apostolus apostolos apostle [?’p?sl] -
посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘b???p] -
епископ
diabolus diabolos devil [dev?l] -
дьявол
idea idea idea [??’d??] - мысль,
образ
epicus epikos (от epos - epic [‘ep?k]
- эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] - комедия
trageoedia tragodia tragedy [‘trж??d?] -
трагедия
scena skene scene [‘s?:n] -
подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет
определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут
быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому
общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов
материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих
слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями,
т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка
среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов,
официальных документов, художественной литературы и просачивалась в
английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии
в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также
употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory,
energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-
экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка,
чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение
английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский
язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным
благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное
и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Литература:
1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава
современного английского языка».
3. Под редакцией
Н.Н. Амосовой «Лексикология
4. В.Д. Аракин
«Очерки по истории
Информация о работе Латинские заимствования в английском языке