Латинские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 20:32, реферат

Описание работы

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все
входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких
слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Файлы: 1 файл

Латинские заимствования в английском языке.doc

— 88.00 Кб (Скачать файл)

      Относительно  этих слов можно почти с  уверенностью  сказать,  что  они

пришли в английский язык непосредственно из латинского,  минуя  французский.

Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,  другие  же  были

заимствованы французским языком позже, чем английским.

      Латинская  традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и  в  XIX

в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

      Например:

            detection  [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование

            to emit          [?’m?t]         -  выделять  (тепло),  излучать

(свет)

            oscillation      [,?s?’le??n]    - качание, колебание

             optimum     [‘?pt?m?m]  -   совокупность   (оптимум)   наиболее

благоприятных

                                     условий

            quantum    [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)

            ratio            [‘re??ion] - пропорция, соотношение

 

       Часть  слов,  заимствованных  в  этот  период   (среднеанглийский   и

ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных»  заимствований.  Они

точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

 

      Например:

            alibi            [‘жl?b??]       - быть в  другом месте, алиби

            bonus            [‘bounes]       - премия

             dictum            [‘d?kt?m]       -  изречение,   авторитетное

заявление

            folio            [‘foul?ou]      - фолио, фолиант

             formula     [‘f?:m?ul?]            -  догмат  (рел.),  формула,

правило

            minimum    [‘m?n?m?m]       - минимум

            stimulus   [‘st?m?ul?s]          - побудитель

                      superior             [s?u:’p??r??]                   -

вышестоящий,высший,настоятель (монах)

 

      Многие латинские  заимствования  в  английском  языке  имеют  греческое

происхождение. Это слова, в свой время заимствованные  латинским  языком  из

греческого, а затем  уже  в  латинизированной  форме  проникли  в  словарный

состав английского языка.

      Например:

      Латинское        Греческое             Английское

      angelus          aggelos               angel [‘e?n??l]  - посланец

       apostolus         apostolos              apostle       [?’p?sl]     -

посланный

      episcopos        episcopos (надзиратель)     bishop     [‘b???p]     -

епископ

       diabolus          diabolos               devil   [dev?l]            -

дьявол

       idea              idea                   idea   [??’d??]    -  мысль,

образ

       epicus                  epikos  (от  epos  -            epic  [‘ep?k]

- эпический

                       речь, повествование)

      comoedia         comodia               comedy [‘k?m?d?] - комедия

      trageoedia       tragodia              tragedy      [‘trж??d?]       -

трагедия

       scena             skene                  scene   [‘s?:n]            -

подмостки

 

       Для  судьбы  заимствованных  слов  в  новом  для  них   языке   имеет

определённое значение тот путь, которым они  в  этот  язык  проникли.  Могут

быть два таких пути.  Во-первых,  устный  путь,  то  есть  благодаря  живому

общению  двух  разноязычных  народов   или   усвоение   названий   предметов

материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование  чужих

слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

      В английский  язык латинские  заимствования  притекали  обоими  путями,

т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве  разговорного  языка

среди  учёных,  духовенства,  юристов,  врачей  и  т.д.   Часть   английских

латинизмов переходила в широкое употребление со  страниц  учёных  трактатов,

официальных  документов,  художественной  литературы   и   просачивалась   в

английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

      Бурное развитие  науки и  техники  сопровождалось  появлением  десятков

тысяч слов, выражающих новые понятия.  Многие  из  этих  терминов  приобрели

всеобщее употребление. Значительная часть научной  технической  терминологии

в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

       Они  широко  распространены  во  всех   отраслях   науки,   а   также

употребляются в общенародной речи.

      Например:

      Из области  медицины:    anemia,  appendicitis,  bronchitis,  pediatry,

           oncology, aspirin,

                             insulin, antibiotics  и др.

      Все эти  слова появились в XIX и XX веках.

      Из области  физики:            atom,  calorie,  the  quantum,  theory,

energy и др.

      Из области  техники:          radiator, transmission, engine, airplane,

hydroplane,

                            frequency, antenna, radius, radio  и др.

       Из  области   политических,   философских   направлений,   социально-

экономических  формаций,  течений   в   искусстве:   communism,   socialism,

imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

      Одним из наиболее распространённых способов  создания  новых  терминов

было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

      Например:

      tele (далеко)          +    scope      =     telescope

      tele (далеко)          +    grapho           =     telegraph

      pan (все)        +      chromaticos       =     panchromatic  (плёнка,

           чувствительная

                       (относящийся к цвету)  ко всем  цветам в фотографии)

      autos (сам)            +    mobilis (лат.)   =     automobile

 

 

 

      В заключении хочется сказать,  что  несмотря  на  некоторое  засорение

английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский

язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов.

Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.  Это  стало  возможным

благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное

и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

 

 

 

Литература:

 

     1. В.П. Секирин  «Заимствования в английском  языке».

     2.   Н.Н.   Амосова   «Этимологические   основы   словарного   состава

        современного  английского языка».

     3. Под редакцией  Н.Н. Амосовой «Лексикология английского  языка».

     4. В.Д. Аракин  «Очерки по истории английского  языка».

 


Информация о работе Латинские заимствования в английском языке