Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 13:43, курс лекций
Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble
Раскольники-староверы – raskol
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрии Долгорукий – Yury the Long Hands ( не :Long-handed)
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.
Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.
Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий».
Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.
1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.
2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.
3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.
Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).
Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, студент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог.
Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:
1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».
2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. -
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.
Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects - теоретические и организационные просчёты.
4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:
The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;
The
Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор
знал наизусть провозглашённую Линкольном
декларацию об отмене рабства.
Лекция 6 Лексико-семантические
модификации.
Во всех случаях когда, важным оказывается не само слово, а то значение которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте: русское понятие исследовать может относится к разным ситуативным условиям, и поэтому упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore – to explore the environment (исследовать местность), to investigate – to investigate the market (исследовать рынок), to research into - to research into the classical literature (исследовать явление). He is a man of taste – он человек со вкусом; all the king’s men – все королевские солдаты, Then you will be a man , my son – Вот тогда ты и станешь мужчиной, мой сын.
Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом: лечение соответствует английскому слову treatment, которое обладает широким спектром значений и для информационного упорядочивания требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и он полностью выздоровел. – The treatment turned to be successful and he recovered completely; их понимание ситуации – their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно – his treatment of his parents was very deferential.
Существенное
осложнение при переводе может быть
вызвано несовпадением
Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие – истолкование в переводящем языке (open- air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией.
Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста: «kruzhalo» (ring shape base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ring – shaped base of the cupola.
Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно. Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1)elder (venerable) old man; 2)elderly monk; 3)spiritual adviser. Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser – наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня.. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn’t go on properly and successfully without the guidance of a teacher. В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.
Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.
Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Модальность в процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.
Модальность — это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.
С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:
- простая (временная) - было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;
-
сложная, которая выражается
Модальность - важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без правильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна. Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки - важнейшее качество устного переводчика.
В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms). Модальные глаголы:
Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола русский эквивалент не всегда несёт модальность: Не can speak and write English - Он говорит и пишет по-английски. I can see the English coast already - Я уже вижу берег Англии. Why should you say it? Почему ты так говоришь?
Нет чётко подобранных соответствий модальным глаголам в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.
1) Вы должны навестить его
2) Вам необходимо навестить его
3) Вам следует навестить его
4) Вам следовало бы навестить его.
Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. - Сегодня может быть дождь, сказал он. - Вряд ли, - ответил его компаньон.