Лекции по "Переводу языка"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 13:43, курс лекций

Описание работы

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Файлы: 1 файл

Проблемы определения перевода.doc

— 245.00 Кб (Скачать файл)

Антонимичный перевод  – замена вопросительной или отрицательной формы на утвердительную или наоборот.

“No kidding, I’m sorry,’ I kept telling her. «Серьезно, я действительно сожалею об этом»,- твердил я ей.

Он молчал. He didn’t say a word.

Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте. Если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. Чаще применяется при переводе с английского на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису.

The environmental movement is more than just “big mouthing” Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентов как в силу лексико-семантических. Так и грамматических факторов. Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Опущение связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания.

Иконостас каждого храма был  самостоятельным художественным произведением, базирующемся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и дикоративно-прикладного  искусства. Each church had an iconostasis, which was an independent piece of Art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design.

 

 

 






Информация о работе Лекции по "Переводу языка"