Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 12:40, курсовая работа

Описание работы

Целью этой работы является рассмотрение лексических соответствий экономической лексики в русском и английском языках на базе газетно-публицистических текстов. Для достижения этой цели в рамках данной работы решаются следующие задачи:
дать определение понятию тематической и лексико-семантической группы
дать определение понятию эквивалентных соответствий
создать определенную выборку анализируемой лексики
используя различные словари провести необходимое исследование

Содержание работы

1. Введение……………………………………………………….…………….3
2. Глава І………………………………………………….…………………….4
Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке
1.2 Лексические соответствия…………………………………..……………7
3. Глава ІІ…………………………………………………….……..…...…….12
4. Заключение………………………………………………….……………...21
5. Библиографический список……………………………………………….22

Файлы: 1 файл

Курсовая версия 2.0.doc

— 127.00 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ  ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

 

 

Кафедра английского  языка, теоретической и прикладной лингвистики

Учебная дисциплина – семантика

 

 

 

Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках

 

 

 

 

 

Студент 2 курса

Гуманитарного факультета

Арзуханов Р.Ф.

 

Научный руководитель

Профессор, доктор филологических наук

Крючкова Н.В.

 

 

 

 

 

 

САРАТОВ – 2012

План

1. Введение……………………………………………………….…………….3

2. Глава І………………………………………………….…………………….4

    1. Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке

1.2 Лексические соответствия…………………………………..……………7

3. Глава ІІ…………………………………………………….……..…...…….12

4. Заключение………………………………………………….……………...21

5. Библиографический список……………………………………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная работа посвящена  исследованию лексических соответствий в тематической группе экономической  лексики в русском и английском языках. Лексика представляет собой  уровень языка, наиболее подверженный изменениям в процессе исторического развития. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия уже известных объектов и ситуаций. Отношения номинации, связывающие план выражения с планом содержания лексической системы, по своей природе еще менее устойчивы, чем человеческие понятия. Экономика пронизывает социальную сферу, науку, а также сферу промышленного производства. Социальная значимость экономической информации приводит к тому, что многие тексты, содержащие экономическую лексику, являются продуктом международной коммуникации. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что за последнее десятилетие Россия активно участвует в международной экономике, что привело к определенным изменениям в составе и семантической структуре лексики экономического подъязыка. Данный аспект представляет несомненный интерес для лингвистического изучения. Соответственно, необходимо выделить цель и задачи данного исследования. Целью этой работы является рассмотрение лексических соответствий экономической лексики в русском и английском языках на базе газетно-публицистических текстов. Для достижения этой цели в рамках данной работы решаются следующие задачи:

    • дать определение понятию тематической и лексико-семантической группы
    • дать определение понятию эквивалентных соответствий
    • создать определенную выборку анализируемой лексики
    • используя различные словари провести необходимое исследование

В соответствии с этапами  проведения исследования в курсовой работе представлены 2 главы, каждая из которых включает в себя теоретическую часть работы.

 

Глава І

1.1 Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке

 

Языковое освоение предметов  и явлений внешнего мира состоит  не только в их наименовании, но и  стремлении классифицировать. Структурирование словарного состава языка происходит на разных основаниях - собственно лингвистических и внеязыковых. Еще Михаил Михайлович Покровский указывал на то, что в лексической системе языка существуют различные группы или «поля слов». Одни из них представляют собой внутриязыковые объединения («по сферам, представлений»), другие - объединения внеязыковые («по предметным областям»). Эти идеи Михаила Михайловича Покровского получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса семантической организации словарного состава языка, в частности, в теории семантических полей, лексико-семантических и тематических групп. Проблема семантической организации лексической системы языка является сегодня одной из сложнейших в языкознании, до сих пор не получившей своего окончательного решения, несмотря на огромную литературу. Именно поэтому строгого определения каждой из названных семантических категорий и тем более их исчерпывающего описания пока еще нет. Несмотря на различие подходов к описанию этих семантических категорий, в лингвистических работах последних десятилетий отчетливо прослеживается стремление к раскрытию взаимосвязанности и взаимообусловленности их членов.

На основе языковых и  внеязыковых признаков выделяют различные группы слов. Лексико-семантическая группа –  слова одной и той же части речи, объединенные внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. 

Члены ЛСГ связаны  определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, всякого рода включений, уточнений, дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений.

Лексико-семантической  группой (ЛСГ) именуется самая обширная по количеству своих членов организация  слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом. Семантический компонент включает в свой состав одну и туже классему – сему принадлежности слова к опеделеной части речи и одни и те же лексограммемы- семы, обозначающие лексико-грамматические разряды этой части речи. К ЛСГ относятся, например, существительные, обозначающие «предметы комнатной обстановки» (стол, стул, диван, шкаф, посуда, ковер, холодильник, телевизор), прилагательные со значением «физическая характеристика человека » (высокий, худой, толстый, красивый, старый, неуклюжий), глаголы «зрительного восприятия» (смотреть, глядеть, созерцать, любоваться, взглядывать, смотреть, высматривать) и т.д.

Главная особенность  ЛСГ заключается в том, что  её базовой компонент не представлен  одной и той же гиперсемой; обычно он включает несколько различных родовых сем (диван, стул, кресло - гиперсема «мебель для лежания и сидения»; холодильник, буфет - гиперсема «шкаф для хранения пищи, напитков и др.»). В составе ЛСГ может быть несколько тематических, гиперо-гипонемических и синонимических парадигм. Например: «обстановка квартиры» (базовой компонент): диван, стол, стулья , кресла, шкаф (гиперсема «мебель»); ковер, палас, дорожка, гобелен (гиперсема «покрытие стен и полов»); лампа, люстра, бра (гиперсема «осветительные приборы»)- три тематические парадигмы.

Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или  явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами (тематическая группа корова объединяет слова бык, теленок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д.). Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще, поэтому утрата того или иного слова тематической группы или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы. Отсутствие языковых связей между членами тематической группы не означает, однако, отсутствия у них внеязыковых связей. Благодаря именно этим внеязыковым связям слова и объединяются в тематические группы (в русском языке, например, слова ель, сосна, пихта, лиственница объединяются, прежде всего предметно, поскольку в языке нет отдельного слова для обозначения хвойных деревьев, что составляет одну из особенностей русской лексической системы). Таким образом, тематическая группа - это объединение слов, основывающееся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира.

Изучив материал, представленный в главе І можно сделать  следующие выводы:

Во-первых, лексико-семантическая  система характеризуется парадигматическими и синтагматическими отношениями. Лексико-семантическая система представляет собой совокупность элементов взаимосвязанных между собой.

В-вторых, лексико-семантические  группы слов характеризуются языковыми  и не языковыми отношениями. Члены  ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями: синонимии, антонимии, уточнений, дифференциаций и др.

В-третьих, слова внутри лексико-семантических групп объединяются семантической полисемией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1.  Лексические соответствия

 

Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Важно помнить, что при выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу, т.е. поиск лексического соответствия. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock. При этом такое смысловое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих слов независимо от их употребления в конкретном контексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. В процессе перевода возможны два основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков:

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

 

equator - экватор sister - сестра  birch - береза

lake - озеро  twenty - двадцать           March - март

 

2. Вариантные соответствия - в этом  случае одному иноязычному слову  частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).

attitude - позиция, отношение, положение,  поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

square - 1. квадрат, площадь, сквер,  квартал, 2. мещанин, обыватель.

face - лицо, морда (животного), выражение  лица, поверхность, облицовка, циферблат  и .др.

state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.

Ошибки в выборе вариантного  соответствия ведут к полному  или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и  т.п. Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.

Так, препозитивно - аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".

Широкий контекст, предполагает использование экстра - лингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президента Франклина Рузвельта на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном - широком - контексте речь идет об активном участии США в военно-политической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.

Контекст может вызвать необходимость продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответствий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене.

Информация о работе Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках