Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 12:40, курсовая работа
Целью этой работы является рассмотрение лексических соответствий экономической лексики в русском и английском языках на базе газетно-публицистических текстов. Для достижения этой цели в рамках данной работы решаются следующие задачи:
дать определение понятию тематической и лексико-семантической группы
дать определение понятию эквивалентных соответствий
создать определенную выборку анализируемой лексики
используя различные словари провести необходимое исследование
1. Введение……………………………………………………….…………….3
2. Глава І………………………………………………….…………………….4
Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке
1.2 Лексические соответствия…………………………………..……………7
3. Глава ІІ…………………………………………………….……..…...…….12
4. Заключение………………………………………………….……………...21
5. Библиографический список……………………………………………….22
Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:
1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.
Транслитерация - передача русскими буквами букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и произношением в английском языке транслитерация может привести к искажению слова до неузнаваемости . Транслитерированные формы привели к появлению в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.
Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очередь относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.
Существует весьма серьезная проблема нескольких параллельных вариантов одного и того же заимствованного имени собственного:
David - Давид, Дэвид, Дэйвид Walter - Уолтер, Вальтер
В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.
Понятно, что такая ситуация ведет к путанице и недоразумениям, и унификация здесь более чем желательна. Однако процесс этот не быстрый и не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее известно русскому читателю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).
2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:
mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей;
sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета;
Так же существует классификация, Иосифа Абрамовича Стернина, согласно которой выделяются три основных типа лексических соответствий:
Глава ІІ
Как было обозначено в введении, целью данной работы является выявление лексических соответствий в тематической группе экономической лексике в русском и английском языках. Для исследования мною был составлен список из тридцати словоупотреблений, непосредственно относящихся к экономической лексике. Данный список разбит на пять различных категорий, позволяющих получить данные о лексических соответствиях в русском и английском языках. Словоупотребления на русском языке были взяты из Русского семантического словаря под редакцией Шведовой Натальи Юрьевны. Для анализа и перевода английских словоупотреблений были использованы Oxford Online Dictionary, Longman English Dictionary Online, Collins Dictionary Online, Abbyy Lingvo Pro.
Категории:
Миллионер - обладатель денежных доходов, богатств, исчисляемых в миллион, миллионами денежных единиц
Миллионщик = миллионер
Монополист - крупный владелец монополии
Мультимиллионер – обладатель многомиллионного состояния
Нувориш – человек, разбогатевший внезапно, богач, наживший свое состояние на социальных переменах или бедствиях
Акционер – владелец акций, совладелец акционерного предприятия
Магнат – крупный капиталист, богач
Кредитор – лицо, предоставляющее кому-нибудь кредит – деньги, ценности, товары в долг
Налогоплательщик – лицо, облагаемое налогом (обязательным платежом, взимаемым государством или местными органами управления)
Спонсор – лицо, осуществляющее финансовую поддержку какого-нибудь мероприятия, проекта на условиях получения доли от дохода или с целью рекламы
Аккредитив – именная ценная бумага, содержащая распоряжение одного кредитного учреждения другому об уплате кому-нибудь определенной денежной суммы
Ваучер - ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности
Вексель - составленный по установленной форме долговой документ, денежное обязательство об уплате определенной суммы денег в определенный срок
3. Расходы, доходы, платы, выплаты
Бюджет - средства к существованию, чьи-нибудь доходы и расходы
Валюта – товар как платежное средство высокой стоимости
Сумма – определенное количество денег
Финансы – совокупность денежных средств государства, предприятия
Купюра – бумажный денежный знак, а также акция, облигация или другая ценная бумага с обозначенной на ней нарицательной стоимостью
Инвестиция – долгосрочные вложения капитала в какие-нибудь отрасли экономики внутри страны и за границей
Фонд – денежные средств, ассигнируемые для определенной цели
Ассигнование – специально предназначенные для чего-нибудь средства, суммы
Взнос – определенная сумма, вносимая как подтверждение членства, участия в чем-нибудь, получение каких-нибудь гарантий
Вклад – денежные средства, вложенные в банк, а также вообще, вложенные в какое-нибудь дело, предприятие
Кредитная карточка – именной денежный документ банковского или торгового счета на приобретение товаров и услуг без оплаты наличными деньгами
Статья дохода – раздел бюджета или финансового документа, содержащий сведения об источнике дохода
Банкрот – разорившийся должник, не имеющий возможности платить своим кредиторам
Вкладчик – лицо, внесшее куда-нибудь деньги, ценности для сбережения, приумножения
Дебитор – должник
Депонент – лицо, внесшее депозит в кредитное учреждение для хранения
Инвестор – вкладчик, осуществляющий инвестицию – долгосрочное вложение капитала
Используя выше указанные словари, был проведен анализ значений и соответствий английских и русских словоупотреблений, связанных с экономической сферой.
1. A person whose assets are worth at least a million of the standard monetary units of his country
2. Someone who is very rich and has at least a million pounds or dollars
1. A person or business that has a monopoly
1. Someone who has many millions of pounds or dollars
2. A person with a fortune of several million pounds, dollars, etc
3. A person with assets worth several million pounds or dollars
Gazillionaire – (informal) a person who is enormously rich
Zillionaire - an extremely rich person
1. Nouveau riche - a person who has acquired wealth recently and is regarded as vulgarly ostentatious or lacking in social graces
2. Parvenu - a person, esp a man, who, having risen socially or economically, is considered to be an upstart or to lack the appropriate refinement for his or her new position
Holder
1. A person or thing that holds
2. A person, such as an owner, who has possession or control of something
3. (law) a person who has possession of a bill of exchange, cheque, or promissory note that he is legally entitled to enforce
Stockholder
1. An owner of corporate capital stock
2. (Australian) a person who keeps livestock
Tycoon - a business man of great wealth and power
Mogul - an important or powerful person
Magnate - a person of power and rank in any sphere, esp in industry
Creditor - a person or commercial enterprise to whom money is owed Compare
Promisee – (contract law) a person to whom a promise is made See
Taxpayer - a person or organization that pays taxes or is liable to taxation
Ratepayer - a person who pays local rates, esp a householder
Sponsor
1. A person or group that provides funds for an activity
2. A person or business firm that pays the costs of a radio or television programme in return for advertising time
3. A legislator who presents and supports a bill, motion, etc
4. A person who undertakes responsibility for the actions, statements, obligations, etc, of another, as during a period of apprenticeship; guarantor
Backer
1. A person who gives financial or other support
2. A person who bets on a competitor or contestant
Letter of credit
1. A letter issued by a bank entitling the bearer to draw funds up to a specified maximum from that bank or its agencies
2. A letter addressed by a bank instructing the addressee to allow the person named to draw a specified sum on the credit of the addressor bank
Voucher
1. A document serving as evidence for some claimed transaction, as the receipt or expenditure of money
2. Ticket or card serving as a substitute for cash
3. A person or thing that vouches for the truth of some statement, etc
4. Any of certain documents that various groups of British nationals born outside Britain must obtain in order to settle in Britain
Bill of exchange - a document, usually negotiable, containing an instruction to a third party to pay a stated sum of money at a designated future date or on demand
Promissory note - a document, usually negotiable, containing a signed promise to pay a stated sum of money to a specified person at a designated date or on demand
Budget
1. An itemized summary of expected income and expenditure of a country, company, etc, over a specified period, usually a financial year
2. An estimate of income and a plan for domestic expenditure of an individual or a family, often over a short period, such as a month or a week
3. The total amount of money allocated for a specific purpose during a specified period
Currency
1. A metal or paper medium of exchange that is in current use in a particular country
2. The period of time during which something is valid, accepted, or in force
3. The act of being passed from person to person
Amount
1. The full value, effect, or significance of something
2. A principal sum plus the interest on it, as in a loan
Sum - quantity, esp of money
Finances - the system of money, credit, etc, esp with respect to government revenues and expenditures
Banknote - a promissory note issued by a central bank, serving as money
Denomination - a grade or unit in a series of designations of value, weight, measure, etc
Investment - the amount by which the stock of capital (plant, machinery, materials, etc) in an enterprise or economy changes
Fund - a reserve of money, etc, set aside for a certain purpose
Appropriation
1. The act of setting apart or taking for one's own use
2. A sum of money set apart for a specific purpose, esp by a legislature