Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 21:04, контрольная работа
Большинство слов в русском и норвежском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов , близких к ним. Для точного перевода Лексические единицы рассматриваются не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.
Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.
Лексические трудности перевода.
Большинство слов в русском и норвежском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов , близких к ним. Для точного перевода Лексические единицы рассматриваются не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова. Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.
en bank (en finansinstitusjon eller et fiskerikt område)
Лексические безэквивалентные единицы (БЭЛ), или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентных единиц среди лексических единиц переводного языка и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины (определения), случайно безэквивалентные слова. Безэквивалентные БЭЛ выявляются только по отношению к одному из пары конфронтируемых языков, и единица языка источника, безэквивалентная по отношению к языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.
|
Leksikalske vanskeligheter med oversettelse.
De fleste av ordene i russiske og norske språk er tvetydige. Nøyaktige ekvivalenter har bare ord som er nære. Leksikalske enheter(LE) anses ikke i isolasjon for nøyaktig oversettelse, men i en sammenheng eller en kontekst som hjelper å definere semantikken og spesifikke betydningen av et ord. Ord og uttrykk som er relevante og like i to språk kaller vi de leksikalske og- ordboks ekvivalentene. Det kan være tre varianter eller måter for å oversette disse leksikalske enhetene.
Ikke ekvivalente leksikalske enheter(BEL) eller ikke ekvivalente leksemer har ikke noen full eller delvis tilsvarende enheter i målspråket, og de inkluderer ord realiteter, neologismer, persons navn, stedsnavn og navn på dyr og andre egennavn, midlertidig ikke ekvivalente betingelser (definisjoner), tilfeldige ikke ekvivalente ord.
Ikke ekvivalente grammatiske enheter har ikke tilsvarende grammatiske former i et annet språk, for eksempel de enkelte morfologiske former (gerund), en del av ordklasser (artikkel), syntaktiske strukturer (absolutte strukturer).
Bezekvivalentnoy grammatiske enhetene ikke har tilsvarende grammatiske former i et annet språk, for eksempel de enkelte morfologiske former (gerund), en del av talen (artikkel), syntaktisk struktur (absolutt struktur).
|
БЭЛ подразделяют
на два типа: референциально- В первый тип БЭЛ, связываемый с расхождением референциального значения соответствующих лексических единиц исходного языка и переводного языка входят: реалии ( норв_____ русский- аршин, щи, кокошник ); термины ( норв._________, Русск. (двуокись-хим., переразложение-лингв.) ; фразеологизмы ( норв. – лопе сом фан; русск.- валять дурака); индивидуальные (авторские) неологизмы – норв.
Переводятся БЕЛ с помощью окказиональных соответствий. |