Лексические трудности перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 21:04, контрольная работа

Описание работы

Большинство слов в русском и норвежском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у терминов и слов , близких к ним. Для точного перевода Лексические единицы рассматриваются не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.
Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями. Здесь могут быть три варианта или способа передачи ЛЕ при переводе.

Файлы: 1 файл

Лексические трудности перевода.docx

— 17.10 Кб (Скачать файл)

Лексические трудности перевода.

 

Большинство слов в русском и  норвежском языках многозначны. Точные эквиваленты могут быть только у  терминов и слов , близких к ним. Для точного перевода Лексические единицы рассматриваются не изолированно, а в окружении, или контексте, который помогает определить семантику и конкретное значение того или иного слова.

Слова и словосочетания, соответствующие, близкие по смыслу в двух языках, называются лексическими или словарными соответствиями.  Здесь могут быть три варианта  или способа передачи ЛЕ при переводе.

  1. Значение слова полностью соответствует в двух языках , т.е. не зависит от контекста.  Такие соответствия называются эквивалентными, или постоянными соответствиями.  Например:
  2. Когда у слов имеется несколько значений или словарных соответствий, то такие соответствия называются вариантными соответствиями. Эти слова переводятся при помощи аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту. Например:

 en bank (en finansinstitusjon eller et fiskerikt område)

  1. Слова, которые не имеют регулярных лексических соответствий в русском языке, называются безэквивалентными единицами или безэквивалентной лексикой. Они могут быть лексическими и грамматическими единицами.

Лексические безэквивалентные единицы (БЭЛ), или безэквивалентные лексемы не имеют ни полных, ни частичных эквивалентных единиц среди лексических единиц переводного языка и традиционно включают слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы зоонимы и другие имена собственные, временно безэквивалентные термины (определения), случайно безэквивалентные слова.

 Безэквивалентные грамматические  единицы не имеют соответствующих  грамматических форм в другом  языке, например, отдельные морфологические  формы (герундий), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютные  конструкции).

БЭЛ выявляются только по отношению  к одному из пары конфронтируемых языков, и единица языка источника, безэквивалентная по отношению к языку перевода, может иметь регулярные соответствия в других языках.

 

Leksikalske vanskeligheter med oversettelse.

 

De fleste av ordene i russiske og norske språk er tvetydige. Nøyaktige ekvivalenter har bare ord som er nære. Leksikalske enheter(LE) anses ikke i isolasjon for nøyaktig oversettelse, men i en sammenheng eller en kontekst som hjelper å definere semantikken og spesifikke betydningen av et ord. Ord og uttrykk som er relevante og like i to språk kaller vi de  leksikalske og- ordboks ekvivalentene.  Det kan være tre varianter eller måter for å oversette disse leksikalske enhetene.

 

 

 

 

  1. Betydningen til ord (er full relevant i ) er helt i tråd i de to språkene, dvs. er ikke avhengig av kontekst. Slike korrespondanse kalles tilsvarende(ekvivalente) eller vanlige korrespondanse. For eksempel:
  2. Når et ord har flere betydninger eller leksikalske korrespondanser, kaller vi det som en variasjon korrespondanse. Vi oversetterdisse ordene ved hjelp av analogi, dvs. synonymer som er best passende til kontekst.  For eksempel: en bank (en finansinstitusjon eller et fiskerikt område). Vi må velge  i oversettelsesprosessen ords betydning  ut ifra konteksten.
  3. De ordene som har ikke vanlige leksikalske korrespondanser i  russisk språk  kalles de ikke ekvivalente enheter eller vokabular.  Disse kan være bade leksikalske og grammatiske enheter.

 

 

 

 

Ikke ekvivalente leksikalske enheter(BEL) eller ikke ekvivalente leksemer har ikke noen full eller delvis tilsvarende enheter i målspråket, og de inkluderer   ord realiteter, neologismer, persons navn, stedsnavn og navn på dyr og andre egennavn, midlertidig ikke ekvivalente betingelser (definisjoner), tilfeldige ikke ekvivalente ord.

 

 

 

Ikke ekvivalente grammatiske enheter  har ikke  tilsvarende grammatiske former i et annet språk, for eksempel de enkelte morfologiske former (gerund), en del av ordklasser (artikkel), syntaktiske strukturer (absolutte strukturer).

 

Bezekvivalentnoy grammatiske enhetene ikke har tilsvarende grammatiske former i et annet språk, for eksempel de enkelte morfologiske former (gerund), en del av talen (artikkel), syntaktisk struktur (absolutt struktur).

 

 

БЭЛ подразделяют на два типа: референциально-безэквивалентную  и прагматически-безэквивалентную.

В первый тип БЭЛ, связываемый с  расхождением референциального значения соответствующих лексических единиц исходного языка и переводного языка входят: реалии ( норв_____ русский- аршин, щи, кокошник ); термины ( норв._________,

Русск. (двуокись-хим., переразложение-лингв.) ; фразеологизмы ( норв. – лопе сом фан; русск.- валять дурака); индивидуальные (авторские) неологизмы – норв.

 

Переводятся БЕЛ с помощью окказиональных соответствий.

 


Информация о работе Лексические трудности перевода