Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».

Содержание работы

Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода

1.1. Что такое перевод? 6

1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16

1.4. Лексические особенности перевода 18

1.5. Грамматически особенности перевода 19

1.6 Переводческие трансформации 21

Глава 2.

2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22

Заключение 31
Список Литературы 32