Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода
1.1. Что такое перевод? 6
1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16
1.4. Лексические особенности перевода 18
1.5. Грамматически особенности перевода 19
1.6 Переводческие трансформации 21
Глава 2.
2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22
Заключение 31
Список Литературы 32