Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода
1.1. Что такое перевод? 6
1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16
1.4. Лексические особенности перевода 18
1.5. Грамматически особенности перевода 19
1.6 Переводческие трансформации 21
Глава 2.
2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22
Заключение 31
Список Литературы 32
Тема: «Лексико-грамматические
особенности перевода текстов юридической
документации».
Содержание
Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода
1.1. Что такое перевод? 6
1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации
16
1.4. Лексические особенности перевода 18
1.5. Грамматически особенности перевода 19
1.6 Переводческие трансформации 21
Глава 2.
2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей
перевода на основе оригинальных юридических
документов 22
Заключение 31
Список Литературы 32
Приложение 33
Введение
XXI век ставит новые задачи
в информационном пространстве человечества.
Благодаря массовой информации роль перевода
в жизни человечества неуклонно возрастает.
Сегодня переводческие связи охватывают
почти все сферы человеческой деятельности.
Движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства.
Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях многочисленных
участников международного информационного
процесса.Поэтому постоянно растет значение
переводческой деятельности. Исследователи
говорят, то, как будет выглядеть перевод,
всецело зависит от разрешения переводчиком
возникнувших проблем. Перевод может оказаться
не только далеким от оригинала, неточным,
но и совсем неверным, искажающим смысл,
стиль, авторскую идею и даже представление
о самом авторе. От переводчика зависит
очень многое, и поэтому он должен приложить
все возможные усилия для достижения наибольшего
соответствия между подлинником и переводом.
А также учитывать и особенности функциональных
стилей. Множество лингвистических теорий
адекватного перевода и практических
методов было разработано советскими
и российскими учеными-лингвистами, переводоведами
такими как: Казакова Т.А.,КомисаровВ.Н.,Р.Я.Миньяр-
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
Поскольку, право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов преобразования текста всреде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а также должна сохраняться терминология по даннойтематике.Безусловно, перевод юридической документации является одним из самых сложных и востребованных видов перевода.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2006: 282]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало, нужно также понимать законы и культурные ценности.
Необходимо подчеркнуть, что основная задача юридической литературы – предельно ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматическихконструкций.
Как известно, в юридических текстах
зачастую используется специфическая
терминология, которая может иметь совершенно
разные значения. Широко используется
лексическая синонимия, предполагающая
обозначение одного и того же предмета
или действия различными словами.Говоря
об особенностях термина и его четкости
семантических границ, целесообразно
отметить, что он обладает значительно
большей самостоятельностью по отношению
к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста
возникает лишь при наличии в нем полисемии,
т.е. если в данной области знания за термином
закреплено более одного значения.
Аннотация
В данной курсовой работе будет сделана попытка анализа лексико-грамматических особенностей перевода юридической документации.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена растущей потребностью изучения теории перевода юридической документации, как самостоятельного аспекта и применения соответствующих знаний на практике, а также, увеличением спроса на перевод юридической литературы, в связи с расширением границ мирового рынка.
Цель данного исследования - в изучении и анализе особенностей перевода юридических текстах.
В соответствии с поставленной целью работы сформулированы следующие задачи:
Предметом исследования являются лексико-грамматические
особенности перевода юридической документации
на русский язык.
Объектом исследования данной курсовой
работы являются стилистические приемы
на материале юридических документов,
взятых из профильных изданий, интернет
ресурсов, и научно-методических изданий.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Выбор темы данной курсовой работы обусловлен актуальностью направления, широким спектром юридической терминологии и стремительным развитием международных отношений.
Глава1.Теоретические основы перевода
1.1 Что такое перевод?
Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия перевод".Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, "во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевоепроизведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ".Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контактах между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого "толмача". Благодаря труду переводчиков, мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами.Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям.
Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика - процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени.Принято считать, что переводчик - это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика "как неизбежного зла",
Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд."Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести,необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное.
Далее, нужно найти, выбрать соответствующие средства преобразования текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)"[2,c.17 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.: Филология три, 2002].
Таким образом, к труду переводчика следует
относиться с уважением, пониманием и
терпением, ведь для того, чтобы перевести
простейший текст, от переводчика требуются
определенные усилия, умственное напряжение,
иногда даже вдохновение, что само по себе
заслуживает похвалы.
Понятие "перевод" охватывает обширный
круг деятельности. Он может выступать
как в письменной – перевод стихов, художественной
литературы, деловых бумаг, статей и выступлений
деятелей политики, науки и культуры,газетной
публицистики, религиозных текстов, так
и в устной форме, например, перевод речи
оратора во время пресс-конференции, переговоров,
делового совещания с целью преодоления
языкового барьера в случае, когда коммуниканты
говорят на разных языках."Перевод способствует
обмену информацией" [1, c.8 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.:
Academia, 2006], а, как известно, тот, кто
обладает информацией, "правит" миром.Иными
словами, информация - "база прогресса
человечества". [1, c.8Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.:
Academia, 2006].На современном этапе развития
цивилизации человек стремится к быстрому
обогащению информацией, на что и направлен
процесс перевода. Таким образом, мы можем
сделать вывод, что информативная функция
перевода является одной из самых важных.
С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о "преодолевающей функции". [1, c.9 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia, 2006] . Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.
Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: "в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира". [1, c.8 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia].
В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии "веком перевода". [2, c.15 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.: Филология три, 2002].
Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться, как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики - нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует "устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами ("великолепный", "виртуозный", "превосходный")". [1, c.276-277 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia].
Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является "преобладание канцелярского стиля" [1, c.282 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia] - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой ("имеет право", "обязан соблюдать"), преобладание глагольных форм настоящего времени."Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия". [1, c.282 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia] Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.
Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации