Лингвистические особенностей публичных выступлений президента Франции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 16:43, доклад

Описание работы

Цель исследования : изучение лингвистических особенностей публичных выступлений президента Франции Николя Саркози.
Указанная цель определила выполнение следующих задач:
1. Изучить теоретические основы публичных выступлений.
2. Отобрать тексты для исследования.
3. Выявить корпус лингвистических единиц для исследования.
4. Провести соответствующую классификацию.
5. Провести анализ многофункциональных лингвистических средств

Файлы: 1 файл

Политическая лингвистика.doc

— 162.00 Кб (Скачать файл)

 

            -  Le  dispositif  militaire  francais  de  l’ordre  4000  personnes (вместо «contingent»,  «troupes»).

 

      ●    Неологизмы.

             Нам  встретилось  слово, которое  не зафиксировано в известных  нам  словарях:

         

              - Il y a  suffisamment  d' enjeux  complexes  ou il n’y a pas  de  pret-a-penser  ideologique  (12-5)  (Игра  слов:  вспомним  «pret-a-porter»). 

 

 

     ●    Аббревиатуры.

 

-  l' ANPE  (12-1)  -  Agence  Nationale  Pour  l'Emploi  -  национальное  агенство по  трудоустройству.

-  l'  APA  (12-5) -  Allocation  Provisoire  d’Attente -  предварительное  пособие.

-  le  FMI  (12-2) -  Fond  Monetaire  International  -  Международный  Валютный

 Фонд.

- des PME (12-4) -  Petites et  Moyennes  Entreprises  -  малые и средние  предприятия.

 

 

       ●    Излюбленные  слова.

               Нами  отмечено  частое  употребление  элативов  -  слов,  обозначающих      превосходную  степень.

             -  stupefiant,e  -  Le  monde  bouge  avec une rapidite  stupefiante  (12-7).

             -  La  France  reste la France  dans  un monde qui  bouge  a une vitesse  stupefiante.

 

Практически  одна и та же  фраза  в разных  текстах  говорит об определённой  «наработаности», о «стандартизации»,  которая  свойственна  газетно-публицистическому  стилю.

 

  - sans  precedent -  une  catastrophe  sans  precedent (12-2);

                                   une  negociation  sans precedent (12-2);

des  cooperations sans precedent (12-2);

      une  situation sans precedent (12-1).

 

Другие  элативы,  которые  часто повторяются в разных  сочетаниях:  «exceptionnel(le)»,  «incontournable».

 

    

    ●    Употребление  союза  «donc»  (как  лексической  единицы).

          Мы  исходим  из семантического содержания  «donc»:

 

                «Conjonction  qui  sert a amener  la  consequence,  la  conclusion de ce qui  precede» (Le  Robert).

 

У  «donc» есть и другие  значения, но в многочисленных случаях  его  употребления  реализуется  именно  это значение:

      -  Je  proposerai  donc  aux  partenaires  sociaux  de prendre  des mesures  massives (12-1) .

 

       -  Donc,  vous  le  voyaez,  d' immenses  perspectives  (12-7).

 

       -   …et la France a  donc  toutes  les  raisons  pour  partager  avec ses  amis  Indiens  ces  valeurs  (12-7).

 

 

      ●   Устойчивые  словосочетания:

 

               -  une  question  cruciale (12-1),

               -  aller  jusqu’au  bout (12-1),

               -  aller  de  pair  (12-1),

               -  rattraper  le  retard  (12-1),

               -  lancer un appel (12-6),

               -  lancer un  defi (12-3),

               -  jouer  le  jeu (12-5).

 

      

      ●   Фразеологические  единицы:

          

-  Le moment  est  venu de remettre en cause les  principes qui......(12-1).

          

-    Faire le  rond en attendant que ca  passe  serait  une  faute  (12-1).

     -  Nous avons  fini  par  prendre  a  bras  le  corps le  probleme  de  la  renovation  urbaine  (12-1).

                                                                                           

 

 

    1. Грамматические  особенности.

 

   ■   Употребление  местоимений

 

             ●  «ON», le pronom «indefini» est en realite un pronom personnel se substituant en  fonction de  sujet  a  n’ importe  lequel  des  mots :  «je»,  «tu», « il», «elle», «nous», «vous»,  «ils», «elles»  (11,381).

 

Чаще  всего  местоимение  «on» выступает  в  функции  неопределенно-личного,  то есть  субъект  не  конкретизируется:

    • Quand  on regarde  tout  ce que la societe  civile a fait...(12-1).
    • Quand  on  voit  comment  la  societe  francaise  s’est  transformee  (12-1).

 

Иногда  «on»  заменяет  местоимение  “nous»:

 

    • Nous  allons  participer  a la competition,  et on va se battre sur  ces  marches  comme  sur les autres  (12-7).

 

   

             ●   Варьирование  «je»  и  «nous».

 

Местоимение  «nous»  часто  встречается  в  текстах  речей,  но  иногда  трудно  понять, к кому  оно  относится:

    то  ли  это  «nous de politesse»  (вместо  «je»),

   

     то   ли  это  «nous»   -  высшие  руководители,

 

     то   ли  это   «nous» -  все  французы. 

 

    • Nous  irons  jusqu'au  bout de la reforme  des  collectivites  locales  (12-1).
    • Oui,  nous  avons  un  probleme  de  finances  publiques (12-1).
    • Mais  nous,  nous la France,  nous  voulons  avoir la confiance  et  l’amitie de ces  mondes  arabes (12-4).  

 

На  фоне  этой  «неопределенности»  иногда  звучит  четкое  «je»:

    

    • J'affirme  que  tout  licencie  economique, je  dis  bien  tout  licencie  economique  doit  pouvoir  garder  son  salaire (12-1).

 

    • Je  n’augmenterai  pas  les  impots....(12-1).

 

    • Je  ne  ferai  pas  la politique  de la rigueur  (12-1).

 

■   Употребление   глагольных  времен и наклонений.

 

▲  Наблюдение  за употреблением  «Futur  simple»  и  «Futur  immediat»  в одном  и том же  тексте  речи  показывает,  что  «Future simple»  обозначает  действие  конкретное.   Говорящий уверен, что оно  будет  реализовано. «Futur  immediat»  скорее констатирует  будущее  действие. Сравните:

 

    -   Nous  irons  jusqu’au  bout  de la  reforme  des  collectivites  locales  (12-1).

 

     -  Notre  avenir  va se jouer  sur  l’investissement  (12-1).

 

     -   Les  partenaires  sociaux  feront  des  propositions  (12-1).

 

    -   La revolution  ecologique,  la  revolution  numerique  vont  transformer  les  modes  de  consommation  et  bien  sur  les  modes  de  production  (12-1).

 

    

▲  Употребление «Passe  simple».

 

      В речи,  посвященной  40-летию  со дня  смерти  генерала де Голля,  Николя Саркози  использует  «Passe  simle»,  которое  приобретает  здесь  эмоционально-торжественную  окраску:

     -  Il y eut  comme  une  grande  stupeur  qui  saisit le  pays  entier  (12-3).

 

     -  C’est a ce  sentiment  de  vide  que  la  France  alors  mesura le mieux  peut-etre l’importance  qu’il  avait  eu  pour  elle  (12-3).

 

 ▲   В  речах  Николя  Саркози  нередко  использует  Subjonctif  как  после  глаголов,         обозначающих  пожелание или  приказ,  так и после  соответствующих  конструкций.

       

       -   Je  veux  qu'on  mette  les  moyens  pour que   dans  notre  pays  les jeunes puissent  conquerir  leur  autonomie  par  leur  travail,  par  leur  merite  (12-1).

       

                   

        -   Il  faut  qu’il  y  ait un  debat  et  que  tous  les  points  de  vie  s’expriment  (12-1).

 

        -   Commet  se  fait-il  que  le  malaise  des  jeunes  soit si  persistant  (12-1).

 

 

  ▲   Употребление  Conditionnel  Present  чаще  всего  связано  с  выражением  неуверенности,  сомнения:

 

        -  Faire  le dos  en  attendant  que  ca  passe  serait  une  faute  (12-1).

 

        Глаголы  в  Conditionnel  passe  обозначают  действие,  которое  уже  невозможно  осуществить:

 

         -  Nous  aurions  du  faire  beaucoup  d’economies de gestion.  Nous  ne  l’avons  pas  fait  (12-1).

 

 

   ▲  Выделительные  конструкции.

 

         Наряду  с  широко  распространенной  выделительной  конструкцией «C'est…qui..»

в  речах  Николя  Саркози  часто  встречается  антиципация -  вынесение  в  начало  предложения  прямого  дополнения,  а  затем  его  повтор  соответствующим  местоимением:

 

          -   C’est  la  science,  c’est  la  technologie  et  c’est l’innovation  qui  permettront  a  nos  deux  pays  de  demeurer  independants  (12-6).

 

            -   Ces  decisions,  nous les  connaissons  tous  (12-1).

 

            -   Et  ce  monde,  la  France  veut  le  construire  avec  chacun  des  Etats  que  vous  representez  (12-2).

 

 

    1. Стилистические  особенности.

 

Специальные  речевые  средства  воздействия  на  чувства и умы  людей  подразделяются  на  тропы и фигуры.

 

Троп  -  это  необычное  употребление  одного  слова,  образное  его  использование.  Наиболее  яркие  тропы  -  это  метафора,  метонимия,  олицетворение,  эпитет.

 

Стилистическая  фигура -  это  необычное,  привлекающее  внимание  построение  текста,  используемое  для  усиления  его  выразительности.

    К  числу  фигур  относят  антитезу,  инверсию,  эллипсис,  парцелляцию,  синтаксический  параллелизм,  риторический  вопрос.

   

  В  работе  «Политическая  лингвистика» (10)  большое  значение  уделено  метафоре  в  политической  коммуникации.  Автор  отмечает,  что  «использование  метафоры  обогащает  арсенал  наименований  (лексикон  языка),  служит  средством  украшения  речи и способствует  воздействию  на  адресата.  Вместе с тем  метафоричность  нередко  мешает  ясности  и  точности  мышления» (10,  122).

 

    Основные  функции метафоры  в  политической  коммуникации:

 

  1. Когнитивная  функция.

Метафора  понимается  как  ментальная  операция,  способ  познания и категоризации  мира.

 

 

          2.   Коммуникативная  функция.

                 Язык -  это  не только  орудие  мышления,  но и средство  передачи  информации.

                  Во  многих  случаях  метафора  позволяет  передавать  информацию  в  более удобной  для  адресата  форме.

 

Разновидностью  коммуникативной  функции  можно  считать  эвфемистическое  использование  метафор.  Нередко  метафора  помогает  передать  информацию, которую автор  по тем или  иным  причинам  не  считает  целесообразным  обозначить прямо,  при  помощи  непосредственных  номинаций.

 

  1.    Прагматическая  функция  метафоры.

Метафора  является  мощным  средством  преобразования  существующей в сознании  адресата  картины  мира,  формирования у него  необходимого  адресату эмоционального  состояния.

 

  1.    Эстетическая  функция  метафоры.

         Красивая  метафора  нередко  воспринимается  как  прозрачная  загадка:  понять  автора  нетрудно,  и доставляет  удовольствие  само  декодирование  текста.

 

Анализ  метафор, используемых  в  публичных  выступлениях  Николя  Саркози,  показывают,  что  в  основном  данные  метафоры  выполняют  прагматическую  функцию: 

    

  -   Relacher  notre  vigilance,  nos  efforts  pour  couper  ce  danger,  ce  serait  hypothequer  notre  avenir  (12-1).

 

   -   L’idee  selon  laquelle  nous  pourrions en sortir en laissant une partie  des  Francais  sur  le  bord  du  chemin, c’est  une  idee  injuste.....(12-1).

 

Некоторые  «технические»  метафоры  выполняют  просто  коммуникативную  функцию:

   

    -   Dans  vos  communes  vous  essayez  de  serrer  la  vis  (12-5).

 

    -   Nous  allons  donner  un  coup  d’accelerateur  au  projet  pour le spatial  (12-5).

 

Иногда  метафоры  выполняют  эстетическую  функцию:

   

     -   Il  y a  un  siecle,  la  France faisait  partie  du  peloton  de  tete  des  nations...(12-5).

 

Этот  образ,  вероятно,  ассоциируется  с  велогонкой  «Tour de  France»,  к  которой у французов  трепетное  отношение.

 

Метонимия  используется  довольно  редко:

 

       -   Quand  on  reste  dans  l'  Hexagone,  ....(12-7).

 

Олицетворение  -  один из любимых  тропов  Николя  Саркози: 

 

    -     La  Republique  se  sentait  fragile  et  menacee  (12-1).

 

   -     La  France  est  venue  tendre  la  main  a la  jeunesse  de  l’  Inde...(12-6).

 

      -     Le  capitalisme  devient  fou  quand il  n’y  a  pas  de  regles  (12-1).

 

Ярких  определений,  которые  можно  было бы отнести  к  эпитетам,  немного:

    

    -   une  action   suicidaire  (12-1)

 

    -   une   emouvante  simplicite  (12-3)

 

    -   une   question   angoissante  (12-5)

 

Чаще  используется  другой  прием:  прилагательное -  определение  усиливается  наречием: 

   

    -   notre  systeme  epouvantablement  complexe  (12-5).

 

   -   une  democratie  locale  extremement  vivant  (12-5).

 

Что  касается  стилистических  фигур,  то  здесь  преобладают  антитеза, риторический  вопрос,  синтаксический   параллелизм.

 

Антитеза строится  на  противопоставлении  сравниваемых  понятий,  реализуемом  на  уровне  слов,  словосочетания,  фразы.  В  исследуемом  материале  преобладает  антитеза  на  уровне  слов:

 

       -   Il y a  deux  types  de  mondialisation.  La  premiere  est  conflictuelle.  La  deuxieme  est  cooperative  (12-1).

 

    

       -  Mais  jamais  non plus  homme  d’Etat  n’avait  ete  plus  soucieux  de  preceder  les  evenements  pour  ne  pas  avoir  a  les  suivre  (12-3).

 

Риторический  вопрос служит  3 целям:

 

1)  реализация  воздействующей  функции;    

2)  установление  контакта  с адресатом; 

3)  побуждение  адресата к определенным действиям.

   

     -   Qui ne  se  souvient  de ces  mots  qui  nous  parlent  d'une France  eternelle... (12-3).

 

      -   Qui  peut  croire  qu’on  aura  la paix  et la stabilite  si on a  la pauvrete et  la  sous-education (12-6) ?

 

Синтаксический  параллелизм   представляет  собой   однородное  построение  фраз,  симметричное  расположение их частей.  Параллельные  синтаксические  конструкции  могут занимать  различное  место:  служить  анафорой,  эпифорой,  употребляться в середине. 

   Любимый  прием Николя  Саркози  -  анафора.  В его выступлении  перед  парламентом  (12-1)  анафора  использована  25 (!) раз  на  12 страницах  текста.

 

        -   C’est    le  debat  que  nous  avons  sur  l’ecole…

              C’est   le  debat  que  nous  avons  sur  l’economie....

              C’est   le  debat  que  nous  avons  sur  le  droit  d’auteur....(12-1).

 

          -   C’est  un  enjeu  immense.

       C’est  un  enjeu  ecologique.

       C’est  un  enjeu   pour  l’emploi (12-1).

 

    Иногда  в  выступлениях  используется  «кольцо»:  одно и то же  слово  начинает  и заканчивает  предложение:

 

   -    L'idee  selon  laquelle,  parce  que  la crise  serait  soi-disant terminee,  nous  ne  devrions  plus  nous  occuper  de  ses  consequences sociales,  de ses  consequences  humaines,  c’est une  idee  dangereuse. (12-1)

 

Парцелляция  используется  редко. Нами  зафиксирован  только  один  случай: 

 

     -   Il  avait  tenu  bon.  Heuresement  pour  la  France (12-3).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

    В  данной  работе  была  сделана  попытка  исследовать  лингвистические  особенности  публичных  выступлений  президента  Франции  Николя  Саркози.  Исследование  проводилось  на  материале  семи  выступлений. 

   

     Анализ  проводился  по  критериям,  которые  приняты  в  политической  лингвистике.  Мы  попытались  выявить  лексические,  грамматические  и  стилистические  особенности  в речах  Николя  Саркози.

 

      Что  касается  лексики,  то  президент  Франции не  употребляет  просторечий.  Иноязычная  лексика  используется  только  в  случае  необходимости  (des  cherpas,  une  burka).  Иногда  используется  «модное»  в  последнее  время  слово  «dispositif»,  которое  имеет  широкое  значение.  В  речах  Николя  Саркози  часто  используются  устойчивые словосочетания  и  фразеологизмы.  Среди  наиболее  частотных  слов  можно  отметить:  «stupefiant»,  «exceptionnel»,  «incontournable».

Информация о работе Лингвистические особенностей публичных выступлений президента Франции