Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2013 в 17:08, курсовая работа
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка други
Введение
Перевод – это сложный и
многогранный вид человеческой
деятельности. Хотя обычно говорят
о переводе «с одного языка
на другой», но, в действительности,
в процессе перевода
лингвистическая теория перевода
является дескриптивной теоретической
дисциплиной, занимающейся выявлением
и описанием объективных
1. общая теория перевода
(изучает наиболее общие
2. частные теории перевода
(изучают лингвистические
3. специальные теории
перевода (раскрывают особенности
процесса перевода текстов
4. разработка ряда прикладных
аспектов, связанных с методикой
обучения переводу, составлением
и использованием всевозможных
справочников и словарей, методикой
оценки и редактирования
основные задачи теории перевода:
1. раскрыть и описать
общелингвистические основы
2. определить перевод
как объект лингвистического
исследования, указать его отличие
от др. видов языкового
3. разработать основы
классификации видов
4. раскрыть сущность
5. разработать общие принципы
и особенности построения
6. разработать общие принципы
научного описания процесса
7. раскрыть воздействие
на процесс перевода
8. определить понятие
«норма перевода» и
Различные типы перевода
Нельзя говорить о принципах соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. По традиции мы говорим обычно о свободном переводе и парафразе, противопоставляя их точному, или буквальному переводу. На деле, помимо этих крайних случаев, имеется множество других разновидностей перевода, например, такой сверх буквальный перевод, как подстрочник, или случаи точного согласования, когда, например, какое-либо слово языка источника всегда переводится одним и тем же, и всегда только одним, словом языка перевода. Бывают случаи, когда искусственные ограничения в передаче форм при переводе отсутствуют, но зато существуют установившиеся традиционные соответствия, которые могут быть даже устаревшими. В некоторых переводах целью является установление очень точных формальных и семантических соответствий, но тексты снабжаются при этом множеством переводческих примечаний и комментариев. В других переводах ставится задача не столько передать информацию, сколько
создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала. Различия в видах перевода в целом можно объяснить основными факторами, влияющими на выбор того или иного вида: (1) характер сообщения, (2) намерения автора, а отсюда и переводчика как его доверенного лица, (3) тип аудитории. Сообщения различаются главным образом по степени доминирования в тексте либо формы, либо содержания. Разумеется, содержание сообщения в любом случае неотделимо от формы и наоборот; но в некоторых сообщениях содержание является основной целью, а в других наибольшее значение придается форме. Например, в Нагорной проповеди, несмотря на целый ряд ее важных стилистических особенностей, важность содержания значительно превалирует над соображениями формы. С другой стороны, некоторые стихи Ветхого Завета, написанные акростихом, явно созданы с намерением, прежде всего, уложиться в строгие формальные рамки. Кроме того, даже само содержание сообщения может по-разному восприниматься в различных аудиториях. Например, народная сказка индейцев племени баура из Боливии о великане, заставившем животных плясать ритуальный танец,— интересна для англоговорящей аудитории, но к ним она не имеет такого непосредственного отношения, как Нагорная проповедь. И даже сами индейцы баура считают Нагорную проповедь более значительной по содержанию, чем их любимая приключенческая сказка. В то же время Нагорная проповедь имеет к ним более непосредственное отношение, чем некоторые отрывки из Книги Левит. В поэзии формальным элементам уделяется явно больше внимания, чем обычно в прозе. Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержание обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втискивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в переводе и содержание, и форму удается очень редко, и поэтому обычно ради содержания жертвуют формой. С другой стороны, лирическое стихотворение, переведённое прозой, не является адекватным
эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат оригинала. Однако необходимость перевода некоторых видов поэзии прозой может быть продиктована важными культурными соображениями. Например, эпическая поэзия Гомера, передаваемая английскими поэтическими формами, выглядит странной и устаревшей — в ней нет ничего от живости и спонтанности, характерной для стиля Гомера. Одной из причин такого восприятия является то, что мы не привыкли к изложению сюжетных историй в
поэтической форме. В нашей западноевропейской культуре такие эпические полотна развертываются в прозе. Именно по этой причине для перевода «Илиады» и «Одиссеи» предпочел не поэтические, а прозаические средства изложения. При выборе типа перевода важны также конкретные намерения переводчика. Конечно, предполагается, что цели переводчика в целом совпадают с целями автора, или, по крайней мере, не расходятся с ними, но это не всегда бывает именно так. Так, например, балагур из Сан-Бласа имеет целью
лишь развлечь публику, тогда как этнограф, который намерен перевести его байки, может задаваться целью дать своим читателям представление об особенностях местного характера в Сан-Бласе. Однако, поскольку при изучении типов перевода необходимо прежде всего учитывать, какие цели приследовал
переводчик, важно определить основные цели, которые диктуют выбор того или иного типа. Основной целью переводчика может быть передача информации и о содержании, и о форме. Одним из аспектов такого информативного перевода будет познавательный, например, перевод этнографом текста, полученного у информантов, или перевод Хайдеггера каким-нибудь философом. С другой стороны, информативный по своей основной цели перевод может быть предназначен для того, чтобы создать у читателя или слушателя определенный эмоциональный эффект, доставить ему удовольствие. Целью переводчика может быть не только передача информации. С помощью перевода он может, например, стремиться вызвать определенный тип поведения. В таких случаях он будет ставить своей целью достичь как
можно более полной понятности текста и будет менять какие-то мелкие детали, чтобы читатель смог понять все значение сообщения для его собственных обстоятельств. В такой ситуации переводчику мало, когда получатель говорит: «Это понятно». Переводчик стремится, чтобы получатель сказал: «Это для меня важно». Так, если говорить о переводе Библии, то выражение «изменить свое мнение о прегрешении» можно интерпретировать как «раскаяние». Но если у туземцев, для которых переводится Библия, подразумевая раскаяние, говорят
«плюнь себе под ноги», как, например, на языке шиллук в Судане, то переводчик естественно предпочтет эту более понятную им идиому. Точно так же выражение «белый, как снег» можно передать как «белый, словно оперение белой цапли» в том случае, если носителям языка перевода незнаком снег, и они выражают понятие чего-то очень белого именно этим оборотом. Еще большая степень адаптации будет иметь место при переводе, имеющем императивную цель. В таком случае эта идиома возникла в связи с требованием, предъявляемым к истцам и ответчикам, чтобы они, по окончании разбора дела и по вынесении приговора, плюнули на землю друг перед другом. Это должно означать, что дело исчерпано и что обвинения больше возобновляться не будут. переводчик вынужден не просто предлагать возможную лини поведения, но и сделать так, чтобы она воспринималась как
обязательная. Ему недостаточно перевести так, чтобы это можно было понять; он стремится сделать перевод настолько не двусмысленным, чтобы невозможно было ошибиться в его понимании. Помимо различных типов сообщений и различных целей у переводчиков, необходимо принять во внимание, насколько
различны могут быть будущие аудитории по своим способностям понимания и потенциальной заинтересованности. Способность понимания на любом языке включает, по меньшей мере, четыре уровня: 1) способность детей, чей словарь и культурный опыт ограничены; 2) способность людей, едва овладевших грамотой, которые с легкостью могут понимать устные сообщения, но не способны понимать письменные сообщения; 3) способность взрослого человека
среднего уровня грамотности, который относительно легко воспринимает и письменные, и устные сообщения и 4) необычайно высокая способность специалистов (врачей, теологов, философов, ученых и пр.), когда они воспринимают сообщения из области своей специализации. Очевидно, что
перевод для детей не может быть таким же, как тот, который предназначен для специалистов, или же для только что овладевшего грамотой взрослого человека. Будущая аудитория может различаться не только по своим способностям понимания, но, может быть, даже в большей степени по своим интересам. Например, перевод, предназначенный для развлекательного чтения, будет резко отличаться от перевода, предназначенного для человека, который хочет узнать, как собрать сложный прибор. Кроме того, переводчик, переводящий африканские мифы для людей, которые просто хотят удовлетворить свое любопытство и узнать о незнакомых людях и незнакомых краях, создаст произведение, отличающееся от того, где те же самые мифы воспроизводятся так, чтобы удовлетворить лингвистов, больше интересующих с лингвистическими структурами, чем какими-то новыми сведениями о культуре.
Лингвистические и культурные различия
Обсуждая проблему эквивалентности, как структурной, так и динамической, необходимо помнить о трех типах соотносительности, обусловленных лингвистическими и культурными различиями между кодами, передающими сообщения. В некоторых случаях при переводе соотносятся два относительно тесно связанных языка и относительно близкие культуры, как, например, при переводах с фризского языка на английский или с древнееврейского на арабский. В других случаях языки могут не иметь между собой родственных связей, даже если соответствующие культуры развивались параллельно, как, например, при переводах с немецкого языка на венгерский или с шведского на финский (немецкий и шведский —индоевропейские языки, тогда как венгерский и финский принадлежат к финно-угорской группе). В третьем случае при переводе не только отсутствуют родственные связи между языками, но и соответствующие культуры имеют глубокие различия, как, например, при переводе с английского на зулусский, с греческого на малайский*. * Бывают также, хотя и редко, ситуации, при которых языки имеют родственные связи, но культуры совершенно несопоставимы. Напр., в случае противопоставления хинди и английского мы имеем дело с двумя языками из одной языковой семьи, но соответствующие культуры совершенно различны. В подобных случаях родственные связи между языками настолько слабы, что их лингвистическое родство, как правило, имеет небольшое значение. В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьезных проблем для перевода; однако в действительности, имея дело с близкородственными языками, можно жестоко обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод в подобных случаях часто бывает очень неудачным. Одна из серьезнейших опасностей — так называемые «ложные друзья переводчика*, то есть заимствованные или похожие слова, которые выглядят эквивалентными, но не всегда являются таковыми; так, например, английское demand (требовать) и французског demander (спрашивать), английское ignore (не замечать) и испанское ignorar (не знать), английское virtue (достоинство) и латинское virtus (доблесть), английское deacon (дьякон) и греческое diakonos (слуга). Когда две культуры взаимосвязаны, но языки совершенно различны, переводчику приходится осуществлять при переводе множество формальных преобразований. Однако в подобных случаях множество совпадений в сопоставляемых культурах во многом обеспечивает параллелизм содержания, и это делает перевод менее трудным, чем когда несопоставимыми являются и языки, и культуры. Более того, различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах. Определения перевода Определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета. И это более или менее понятно, ибо переводятся совершенно различные материалы, причем при публикации преследуются самые разные цели и учитываются самые разные нужды потенциальных получателей перевода. Кроме того, живые языки постоянно изменяются, а стилистические предпочтения постоянно модифицируются. И поэтому перевод, приемлемый в каком-то одном историческом периоде, может быть совершенно неприемлемым в другом. Был предложен целый ряд ёмких и относительно исчерпывающих определений перевода. Прохазка1 определяет хороший перевод через требования, предъявляемые переводчику, а именно: 1) «он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по стилю», 2) «он должен преодолеть различия между