Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 21:42, реферат
Цель данной работы состоит в рассмотрении языковых особенностей спортивного репортажа, что подразумевает решение ряда конкретных задач:
1) описание спортивного репортажа как жанра, анализ особенностей этого типа речи;
2) анализ композиции спортивного репортажа, образа комментатора, способов выражения мысли в спортивном репортаже;
3) рассмотрение конкретных примеров.
Введение.......................................................................................................4
I Особенности спортивного репортажа .....................................................6
II Язык и структура спортивного репортажа............................................. 9
1 Язык современных СМИ
2 Структура текста спортивного репортажа
III Заключение...............................................................................................15
IV Список использованной литературы......................................................17
Лингвостилистические
особенности спортивного репорт
Оглавление
Введение......................
I Особенности спортивного репортажа
..............................
II Язык и структура спортивного
репортажа.....................
1 Язык современных СМИ
2 Структура текста спортивного репортажа
III Заключение....................
IV Список использованной литературы....................
Введение
Изучение комментаторского искусства является достаточно специфической сферой лингвистики. Мастерство спортивного комментатора и качество спортивного репортажа зависит от того как он использует различные языковые средства, какие методы использует для выражения эмоциональности в своем репортаже. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в последнее время все большее количество людей проявляет интерес к сфере спорта, и спортивные репортажи по телевидению, радио, в Интернете привлекают большое внимание. Комментатор помогает многим людям, не разбирающимся в подробностях правил, понять, почему та или иная команда выиграла или проиграла, почему игроку назначили штраф и пр. Степень разработки темы стилистики спортивного репортажа мала. Научная новизна данной работы состоит в том, что спортивный репортаж анализируется в ней с точки зрения различных используемых в нем различных лингвистических средств: речь комментатора-журналиста рассмотрена не просто как текст, обладающий определенной стилистикой, но как воздействие на аудиторию, что подразумевает анализ структуры текста, рассмотрение используемых приемов и разнообразных уловок для воздействия на слушателей.
Цель данной работы состоит в рассмотрении языковых особенностей спортивного репортажа, что подразумевает решение ряда конкретных задач:
1) описание спортивного репортажа как жанра, анализ особенностей этого типа речи;
2) анализ композиции спортивного репортажа, образа комментатора, способов выражения мысли в спортивном репортаже;
3) рассмотрение конкретных примеров.
Структура работы обусловлена поставленными задачами и включает в себя две главы: описание спортивного репортажа как жанра и анализ стилистических и композиционных особенностей спортивного репортажа и рассмотрение конкретных примеров спортивных репортажей. Также представлены выводы по обеим главам.
Глава I Особенности спортивного репортажа
Спортивный репортаж как особый жанр привлекает внимание многих исследователей. В современной общественно-речевой практике спортивный репортаж занимает значительное место. С развитием средств массовой информации популяризация спорта получает все большее значение в жизни общества. Так развитие техники создания речи способствует созданию новой культурно-речевой ситуации в мире. В настоящее время спорт может быть рассмотрен и как явление культуры (прежде всего физической), и как отдельная область речевого общения, и как раздел журналистики. Комментатор спортивного соревнования находится в чрезвычайно жестких условиях: следя за молниеносными действиями спортсменов, он должен успевать объяснить зрителю, почему тот или иной элемент программы высоко оценен судьями, какое значение имеет то или иное действие арбитра и т.п. Такие условия порождают большое количество оговорок, стилистических ошибок и прочих недостатков речи. На российских сайтах часто размещают раздел «ляпы комментаторов».
Помимо стилистических ошибок, спортивный репортаж имеет свои особенности употребления общей лексики. Большинство терминов в различных видах спорта традиционно не принято переводить.
Предполагается, что спортивный комментатор должен разбираться в массе дисциплин. Он должен не только ориентироваться в правилах и истории того вида спорта, который он комментирует, но и быть готовым отреагировать на политические, допинговые скандалы (что требует знаний о законодательстве и медицине). Программа подготовки комментатора включает в себя знание «актуальных проблем спорта и различных его аспектов (социального, оздоровительного, профессионально-творческого, экономического), социологии и психологии спорта, законодательства в этой области, специфики освещения спортивной тематики в средствах массовой информации, методов работы спортивного журналиста и аналитических жанров спортивной журналистики (обозрение, комментарий, репортаж, очерк, проблемная статья и т.п.), особенностей освещения спортивной проблематики в зарубежных СМИ». Очень неплохо, если он владеет несколькими иностранными языками, что помогает ему расширить его творческий потенциал и добиться больших успехов в своей работе.
Комментатор обязан
учитывать эмоциональный
Паузы, возникающие
во время соревнования комментатор
обычно заполняет личными
Нарушающий закономерности взаимодействия со зрителем комментатор рискует не просто быть критикуемым. Как указывает Л. Павельева, «Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика - иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук».
Спортивная журналистика выполняет те же функции, что и журналистика вообще, но при этом ей присущи свои специфические цели и задачи. Рассмотрим четыре функции журналистики: эмоциональная, информационная, аналитическая и воспитательная.
Информационная функция, безусловно присуща как спортивной журналистике, так и журналистике вообще: комментатор и создатель текста спортивной новости должен проинформировать зрителя об успехах сборной, результатах спортсменов и других фактах. Сопоставление различных материалов, результатов разных команд, «командного зачета» реализует аналитическую функцию. Что касается воспитательной функции, то в спортивной журналистике ее реализуют рассказы о жизни спортсменов, об их воле к победе, об их способности к концентрации. Эмоциональная функция присуща только спорту. Эмоции, связанные со спортом, оттягивают внимание от государственных проблем, отвлекают зрителя и заставляют его переживать по поводу проигрыша национальной сборной сильнее, чем по поводу несправедливости государственного строя
Спортсмены чаще и быстрее, чем, может быть, представители других профессий, обижаются и реагируют на все не всегда адекватно, болезненно. Может быть, это как-то связано с тем, что они знают, что на них обращено много внимания, но в то же время внутренне как бы не защищены от него и не закалены от этого внимания, потому что оно порой обрушивается на них неожиданно».
Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие лингвистические особенности спортивного репортажа как жанра:
1.высокая вероятность стилистических и языковых ошибок
2.обилие иностранных слов и терминов;
3.особые коннотации, которые приобретает общеязыковая лексика в репортаже;
4.экспрессивно-эмоциональные средства.
Наряду с лингвистическими особенностями спортивный репортаж также обладает рядом риторических особенностей. Это характеристики, связанные со взаимодействием с аудиторией (соответствие или несоответствие ее ожиданиям), содержанием речи и эмоциональной составляющей. С точки зрения риторики спортивный репортаж должен быть:
1) уместным (соответствие речи и ее содержании событиям);
2) корректным («бережное» отношение к личности спортсмена);
3) предсказуемым (зритель, как и журналист, знает календарь спортивных событий);
4) опирающимся на статистические данные.
Выводы по первой главе
Обобщая вышесказанное мы можем утверждать, что спортивный репортаж имеет свои стилистические и лексические особенности такие как стилистические ошибки и особенности употребления общей лексики. В свою очередь, имеются лингвистические и риторические особенности.
Язык и структура спортивного репортажа
1 Язык современных СМИ
Форма подачи информации, тот язык, которым журналист или диктор пользуется для изложения сообщения, в последнее время привлекает внимание исследователей. Например, ряд исследователей видит в современном этапе развития общества изменение статуса литературного языка в СМИ: «Обособленность, отдельность литературного языка как основной формы национального языка была коммуникативным законом для СМИ. Использование иных форм национального языка, безусловно, было возможно. Однако, во-первых, подобные факты были редкостью, а, во-вторых, всегда требовали очевидного стилистического оправдания. … Вообще во влиянии на язык СМИ различных речевых подсистем национального языка, тесноте их контактов с языком СМИ всегда есть некая иерархия. Например, влияние диалектов на язык СМИ - особенно в региональных газетах и журналах - было сильнее, чем влияние жаргонов и просторечия. Может быть, поэтому региональные газеты и журналы оказались более устойчивыми перед натиском жаргонизмов. Все эти речевые законы в СМИ были обеспечены «стилистической» цензурой и самоцензурой; ее наличие было обязательным».
Одно из изменений этой системы сейчас очевидно: регуляторы цензуры и самоцензуры стали намного слабее, и СМИ во всех странах подвержены влиянию жаргона. Тот факт, что элементы жаргона в наше время СМИ используют чаще, чем десять лет назад, лежит на поверхности. Но интересно проследить, каким образом происходили эти количественные изменения. Жаргонное слово всегда таило в себе какую-то особую привлекательность - свободой от литературной нормы, оригинальностью, грубоватым остроумием, какой-то лихостью. Поэтому когда газеты, радио и ТВ так свободно начали говорить о том, о чем раньше не говорилось, дорога в общий язык СМИ для жаргонизмов оказалась широко открытой. Однако затем эти языковые единицы без особого труда переместились и в тексты иной тематики. Интересно, что журналисты заимствуют прежде всего слова и выражения из уголовного жаргона, хотя речь идет не о текстах уголовной тематики (кстати, в газетах, которые издаются в местах лишения свободы, жаргонизмов нет; по-видимому, там они воспринимаются как знаки «опасной культуры»). В остальных СМИ сегодня для элементов жаргона практически нет тематических ограничений (это может быть материал о политике, экономике, спорте или искусстве)».
Язык СМИ некоторые исследователи относят к особому функциональному стилю, который отличается от научного, официально-делового и прочих функциональных стилей языка. В качестве особенностей этого функционального стиля А.С. Микоян называет следующие:
1) Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).
4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Между тем, язык современных СМИ показывает, в первую очередь, кто является их потенциальным потребителем и, таким образом, отражает структуру сознания общества: «Условием успешной коммуникации в СМИ является согласованность параметров коммуникантов, включающих адресную обусловленность (например, совпадение или близость ментальных, концептуальных, когнитивных систем автора и адресата); приоритетность точки зрения адресата при интерпретации события (например, его идеологических установок и политических пристрастий, идеалов, ценностей и т.д.); ориентация автора на определенную модель мира, являющуюся основой концептосферы «своего» читателя».
Информация о работе Лингвостилистические особенности спортивного репортажа на английском языке